Tafsiri ya Surat Bara'ah, nayo pia inaitwa Surat At-Tawbah
Tafsiri ya Surat Bara'ah, nayo pia inaitwa Surat At-Tawbah
Nayo iliteremka Madina
{بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (1) فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ (2)}.
1.
[Huku ni] kujiweka mbali kutokako kwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake kunawaendea wale mlioagana nao miongoni mwa washirikina. 2. Basi tembeeni katika ardhi miezi minne, na jueni kwamba nyinyi hamuwezi kumshinda Mwenyezi Mungu, na kwamba Mwenyezi Mungu atawahizi makafiri.
#
{1 - 2} أي: هذه {براءةٌ من الله} ومن {رسوله}: إلى جميع المشركين المعاهدين؛ أنَّ لهم أربعة أشهر يسيحون في الأرض على اختيارهم آمنين من المؤمنين، وبعد الأربعة الأشهر؛ فلا عهد لهم ولا ميثاق. وهذا لمن كان له عهدٌ مطلقٌ غير مقدَّر أو مقدرٌ بأربعة أشهر فأقل، أما من كان له عهد مقدَّر بزيادة على أربعة أشهر؛ فإنه يتعيَّن أن يتمَّم له عهده إذا لم يُخَفْ منه خيانة، ولم يبدأ بنقض العهد.
ثم أنذر المعاهَدين في مدة عهدهم أنَّهم وإن كانوا آمنين؛ فإنهم لن يعجِزوا الله ولن يفوتوه، وأنه من استمر منهم على شركه؛ فإنه لا بدَّ أن يخزيه، فكان هذا مما يجلبهم إلى الدخول في الإسلام إلا من عاند، وأصرَّ، ولم يبال بوعيد الله.
[1-2] Yaani, huku ni "kujiweka mbali kutokako kwa Mwenyezi Mungu" na kutokako kwa "Mtume wake" kuwaendea washirikina wote walioahidiana nanyi
(Waumini), kwamba wana miezi minne ya kutembea katika ardhi kwa hiari yao, wakiwa salama kutokana na Waumini. Na baada ya miezi minne hii, hawatakuwa na ahadi yoyote wala agano. Na hili ni yule aliyekuwa na agano ambalo halikufungiwa katika muda maalumu, au ambalo halikuwekewa muda wa miezi minne au chini. Ama yule aliyekuwa na agano lililowekewa muda wa zaidi ya miezi minne, basi italazimu atimiziwe agano lake ikiwa hatahofiwa kufanya uhaini na wala hakuanza yeye kulivunja agano hilo. Kisha akawaonya wale waliofanya agano katika kipindi cha agano lao kwamba hata kama watakuwa salama, wao kwa hakika hawatamshinda Mwenyezi Mungu wala hawatafanya awakose. Na kwamba mwenye kuendelea miongoni mwao na ushirikina wake, basi hakuna budi atamhizi. Kwa hivyo hili likawa miongoni mwa yale yanayowavutia kuingia katika Uislamu isipokuwa yule aliyekaidi, na akasisitiza, na hakujali ahadi mbaya hii ya Mwenyezi Mungu.
{وَأَذَانٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (3)}.
3. Na ni tangazo kutoka kwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake kuwaendea watu wote siku ya Hija Kubwa kwamba Mwenyezi Mungu yuko mbali na washirikina, na Mtume wake wake pia yuko mbali. Kwa hivyo, mkitubu, basi hilo ndilo heri kwenu. Na mkigeuka, basi jueni kuwa nyinyi hamuwezi kumshinda Mwenyezi Mungu. Na wabashirie wale waliokufuru adhabu chungu.
#
{3} هذا ما وعد الله به المؤمنين من نصر دينه وإعلاء كلمته وخذلان أعدائهم من المشركين الذين أخرجوا الرسول ومَنْ معه من مكة من بيت الله الحرام وأجلَوْهم مما لهم التسلُّط عليه من أرض الحجاز؛ نصر اللهُ رسولَه والمؤمنين حتى افتتح مكة وأذلَّ المشركين وصار للمؤمنين الحكمُ والغَلَبَةُ على تلك الديار، فأمر النبيُّ - صلى الله عليه وسلم - مؤذِّنه أن يؤذِّن يوم الحج الأكبر، وهو يوم النحر، وقت اجتماع الناس مسلمهم وكافرهم من جميع جزيرة العرب: أن يؤذِّن بأنَّ الله بريءٌ ورسوله من المشركين؛ فليس لهم عنده عهدٌ وميثاقٌ؛ فأينما وُجِدوا قُتِلوا، وقيل لهم: لا تقربوا المسجد الحرام بعد عامكم هذا! وكان ذلك سنة تسع من الهجرة، وحجَّ بالناس أبو بكر الصديق رضي الله عنه، وأذَّن ببراءة يوم النحر ابنُ عمِّ رسول الله - صلى الله عليه وسلم - علي بن أبي طالب رضي الله عنه.
ثم رغَّب تعالى المشركين بالتوبة ورهَّبهم من الاستمرار على الشرك، فقال: {فإن تُبْتُم فهو خيرٌ لكم وإن تولَّيْتم فاعلموا أنَّكم غير معجزي الله}؛ أي: فائتيه، بل أنتم في قبضته، قادر أن يسلط عليكم عباده المؤمنين. {وبشر الذين كفروا بعذاب أليم}؛ أي: مؤلم مفظع في الدنيا بالقتل والأسر والجلاء وفي الآخرة بالنار وبئس القرار.
{3} Hili ndilo Mwenyezi Mungu aliwaahidi Waumini ya kuinusuru dini yake, na kuliinua neno lake, na kuwaangusha maadui zao miongoni mwa washirikina ambao walimtoa Mtume na wale waliokuwa pamoja naye kutoka Makka kutoka katika Nyumba Takatifu ya Mwenyezi Mungu na wakawahamisha kutoka kwenye yale waliyokuwa wakiyadhibiti katika ardhi ya Hijaz. Mwenyezi Mungu akamnusuru Mtume Wake na waumini mpaka alipoifungua Makka na akawadhalilisha washirikina, na Waumini wakawa ndio watawala na wenye ushinda juu ya makazi hayo. Kwa hivyo Nabii rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie akamuamrisha mtangazaji wake kwamba atangaze siku ya Hija Kubwa, nayo ni siku ya An-Nahr wakati watu wamekusanyika, muislamu wao na kafiri wao kutoka katika bara Arabia lote kuwa atangaze kwamba Mwenyezi Mungu yuko mbali na washirikina, yeye na Mtume wake. Kwa hivyo, hawana kwake ahadi na agano lolote. Kwa hivyo popote watakapopatikana, watauawa.
Na waliambiwa: Msiukaribie Msikiti Mtakatifu baada ya mwaka wenu huu! Na huo ulikuwa mwaka wa tisa wa Hijra, na Abu Bakr as-Siddiq Mwenyezi Mungu amridhie alikuwa ndiye aliyewaongoza watu katika Hijja. Na binamu wa Mtume wa Mwenyezi Mungu rehema na amani za Mwenyezi mungu ziwe juu yake ndiye aliyetangaza umbali huo Siku ya Nahr, yani Ali bin Abi Talib Mwenyezi Mungu amridhie. Kisha Yeye Mtukufu akawatia moyo washirikina kutubia na akawahofisha dhidi ya kuendelea na ushirikina. Kwa hivyo akasema, "Kwa hivyo, mkitubu, basi hilo ndilo heri kwenu. Na mkigeuka, basi jueni kuwa nyinyi hamuwezi kumshinda Mwenyezi Mungu." Yaani, hamtampotea, bali mko katika mshiko wake, na anaweza kuwapa waja wake Waumini mamlaka juu yenu. "Na wabashirie wale waliokufuru adhabu chungu." Yaani, chungu, ya kutisha katika dunia hii kwa kuuawa, na kutekwa mateka, na kufukuziliwa mbali, na Akhera kwa Moto, na hapo ndipo pahali pabaya zaidi pa kutulia.
{إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (4)}.
4. Isipokuwa wale mlioahidiana nao katika washirikina, kisha hawakuwapunguza chochote, wala hawakumsaidia yeyote dhidi yenu. Basi hao watimizieni ahadi yao mpaka muda wao. Hakika, Mwenyezi Mungu huwapenda wachamungu.
#
{4} أي: هذه البراءة التامَّة المطلقة من جميع المشركين، {إلَّا الذين عاهَدْتم من المشركين}: واستمرُّوا على عهدهم، ولم يجرِ منهم ما يوجبُ النقضَ؛ فلا نَقَصوكم شيئاً، ولا عاونوا عليكم أحداً؛ فهؤلاء أَتِمُّوا إليهم عهدهم إلى مدتهم قلَّت أو كثرت؛ لأنَّ الإسلام لا يأمر بالخيانة، وإنما يأمر بالوفاء. {إنَّ الله يحبُّ المتَّقين}: الذين أدَّوْا ما أمروا به، واتَّقوا الشرك والخيانة وغير ذلك من المعاصي.
{4} Yaani, kujiweka mbali huku kamili na kusikokuwa na kipimo dhidi ya washirikina wote, "Isipokuwa wale mlioahidiana nao katika washirikina" na wakaendelea na agano lao, na hakuna kitu kilichofanyika kutoka kwao kinachohitaji kulivunja. Hawakuwapunguza kitu wala hawakumsaidia yeyote dhidi yenu, basi hawa watimizieni agano lao mpaka muda wao, sawa ni mchache au mwingi. Kwa sababu Uislamu hauamrishi hiana, bali unaamuru kutimiza. "Hakika, Mwenyezi Mungu huwapenda wachamungu," ambao wanafanya yale waliyoamrishwa, na wakajiepusha na shirki, na hiana, na mengineyo miongoni mwa madhambi.
{فَإِذَا انْسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (5)}.
5. Na ikiisha miezi mitukufu, basi waueni washirikina popote muwakutapo, na wachukueni na wazingireni, na wavizieni katika kila njia. Lakini wakitubu, na wakashika Sala, na wakatoa Zaka, basi waachilieni njia yao. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusitiri dhambi, Mwenye kurehemu.
#
{5} يقول تعالى: {فإذا انسلخَ الأشهرُ الحُرُم}؛ أي: التي حُرِّم فيها قتال المشركين المعاهَدين، وهي أشهر التَّسْيير الأربعة، وتمام المدة لمن له مدة أكثر منها؛ فقد برِئَت منهم الذمة. {فاقتُلوا المشركين حيث وجدتموهم}: في أيِّ مكان وزمان، {وخذوهم}: أسرى، {واحصُروهم}؛ أي: ضيِّقوا عليهم؛ فلا تَدَعوهم يتوسَّعون في بلاد الله وأرضه التي جعلها الله معبداً لعباده؛ فهؤلاء ليسوا أهلاً لسُكناها، ولا يستحقُّون منها شبراً؛ لأنَّ الأرض أرض الله، وهم أعداؤه المنابذون له ولرسله، المحاربون الذين يريدون أن تخلو الأرض من دينه، ويأبى الله إلاَّ أن يُتِمَّ نورَه ولو كره الكافرون. {واقعُدوا لهم كلَّ مرصدٍ}؛ أي: كلَّ ثنيَّة وموضع يمرُّون عليه، ورابطوا في جهادهم، وابذلوا غاية مجهودكم في ذلك، ولا تزالوا على هذا الأمر حتى يتوبوا من شركهم. ولهذا قال: {فإن تابوا}: من شركهم، {وأقاموا الصَّلاة}؛ أي: أدَّوها بحقوقها، {وآتوا الزكاةَ}: لمستحقيها، {فَخلُّوا سبيلَهم}؛ أي: اتركوهم، وليكونوا مثلكم لهم ما لكم، وعليهم ما عليكم. {إنَّ الله غفورٌ رحيمٌ}: يغفر الشرك فما دونه للتائبين، ويرحمهم بتوفيقهم للتوبة ثم قبولها منهم.
وفي هذه الآية دليل على أن من امتنع من أداء الصلاة أو الزكاة؛ فإنه يقاتَل حتَّى يؤديها؛ كما استدلَّ بذلك أبو بكر الصديق رضي الله عنه.
{5} Yeye Mtukufu anasema: "Na ikiisha miezi mitukufu;" yaani, ambayo ni haramu kupigana na washirikina ndani yake walioingia katika agano na waislamu. Nayo ni ile miezi minne ya kutembea, na kutimiza muda kamili kwa yule ambaye ana kipindi cha zaidi ya hicho, basi dhima juu yao itakuwa imeshajitoa. "Basi waueni washirikina popote muwakutapo" katika pahali popote na wakati wowote. "Na wachukueni" kama mateka "na wazingireni" yaani, wafanyieni ugumu, wala msiwaache wawe na ukunjufu katika nchi ya Mwenyezi Mungu na ardhi yake ambayo Mwenyezi Mungu aliwafanyia waja wake kuwa pahali pa ibada. Kwani hawa hawastahili kukaa hapo, wala hawastahiki inchi moja yake. Kwa sababu ardhi ni ardhi ya Mwenyezi Mungu, na wao ni maadui zake wanaomkataa Yeye na Mitume Wake, wanaopigana, ambao wanataka ardhi isiwe na dini yake, na Mwenyezi Mungu anakataa isipokuwa tu kwamba aitimize nuru yake, hata kama makafiri watachukia. "Na wavizieni katika kila njia;" yaani, kila njia ya kati ya milima na mahali wanapopita, na kuweni macho katika kufanya jihadi dhidi yao, na jitahidini sana muwezavyo katika hilo, na msiache kuendelea kuwa katika jambo hili mpaka watubu kutoka katika shirki yao.
Na ndiyo sababu akasema: "Lakini wakitubu" kutoka katika ushirikina wao, "na wakasimamisha sala;" yaani, wakaitekeleza kwa haki zake, "na wakatoa Zaka" wakawapa wanaoistahiki; "waachilie njia yao;" yaani waacheni, na ili wawe mfano wenu, wana kile mlicho nacho, na ni juu yao kile kilicho juu yenu. "Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusitiri dhambi, Mwenye kurehemu." Anaisitiri dhambi ya shirki na kilicho chini yake kwa wenye kutubia, na anawarehemu kwa kuwawezesha kutubia, kisha kuikubali kutoka kwao. Na katika Aya hii Kuna ushahidi kwamba yeyote anayekataa kusali au kutoa zaka, basi atapigwa mpaka aitekeleze, kama alivyotumia hilo Abu Bakr as-Siddiq Mwenyezi Mungu amridhie kama ushahidi.
{وَإِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْلَمُونَ (6)}.
6. Na ikiwa yeyote miongoni mwa washirikina atakuomba ulinzi, basi mpe ulinzi ili apate kusikia maneno ya Mwenyezi Mungu. Kisha mfikishe pahali pake pa amani. Haya ni kwa kuwa hao ni kaumu wasiojua kitu.
#
{6} لما كان ما تقدَّم من قوله: {فإذا انسلخ الأشهرُ الحُرُم فاقتُلوا المشركين حيث وجدتموهم وخُذوهم واحصُروهم واقعُدوا لهم كلَّ مرصد}: أمراً عامًّا في جميع الأحوال وفي كلِّ الأشخاص منهم؛ ذكر تعالى أن المصلحة إذا اقتضت تقريب بعضهم؛ جاز، بل وجب ذلك، فقال: {وإنْ أحدٌ من المشركين استجارَكَ}؛ أي: طلب منك أن تجيره وتمنعه من الضَّرر لأجل أن يسمع كلام الله وينظر حالة الإسلام، {فأجِرْه حتَّى يسمعَ كلام الله}: ثم إنْ أسلم؛ فذاك، وإلاَّ؛ فأبلِغْه مأمَنَه؛ أي: المحل الذي يأمن فيه.
والسبب في ذلك أن الكفار قومٌ لا يعلمون؛ فربَّما كان استمرارُهم على كفرهم لجهل منهم إذا زال اختاروا عليه الإسلام؛ فلذلك أمر الله رسوله. وأمَّتُه أسوتُه في الأحكام أن يجيروا من طَلَبَ أن يسمع كلام الله.
وفي هذا حجةُ صريحةٌ لمذهب أهل السنة والجماعة، القائلين بأن القرآن كلام الله غير مخلوق؛ لأنَّه تعالى هو المتكلِّم به، وأضافه إلى نفسه إضافة الصفة إلى موصوفها، وبطلان مذهب المعتزلة ومن أخذ بقولهم أنَّ القرآن مخلوقٌ، وكم من الأدلَّة الدالَّة على بطلان هذا القول، ليس هذا محل ذكرها!
{6} Kwa kuwa yale yaliyotangulia kuanzia kauli yake, "Na ikiisha miezi mitukufu, basi waueni washirikina popote muwakutapo, na wachukueni na wazingireni, na wavizieni katika kila njia." Ni amri ya jumla katika hali zote, na kwa watu wote miongoni mwao, Yeye Mtukufu akataja kwamba ikiwa masilahi yatahitaji kuwaleta baadhi yao karibu, basi hilo litaruhusika, bali linakuwa lazima. Kwa hivyo akasema, "Na ikiwa yeyote miongoni mwa washirikina atakuomba ulinzi;" yaani, ikiwa atakuomba ulinzi na umzuie na madhara ili ayasikie maneno ya Mwenyezi Mungu na aiangalie hali ya Uislamu, "basi mpe ulinzi ili apate kusikia maneno ya Mwenyezi Mungu." Kisha kama atasilimu, basi ni hivyo. Na kama sivyo, basi mfikishe katika pahali pake pa amani. Yaani, mahali ambapo anakuwa katika amani. Na sababu katika hilo ni kwamba makafiri ni kaumu wasiojua. Kwa hivyo labda kuendelea kwao kuwa katika kufuru yao hiyo ni kutokana na kutojua kwao ikiwa kutaisha, basi watauchagua Uislamu juu yake. Ndiyo maana Mwenyezi Mungu akamwamuru Mtume wake na umma wake ni wenye kumfuata katika hukumu mbalimbali kwamba wampe ulinzi mwenye kutaka kuyasikiliza maneno ya Mwenyezi Mungu. Na katika hili kuna hoja ya wazi ya dhehebu la Ahlus-Sunnah wal-Jama'ah, wanaosema kwamba Qur-ani ni maneno ya Mwenyezi Mungu ambayo hayakuumba. Kwa sababu Yeye Mtukufu ndiye aliyeyazungumza, na akayafungamanisha naye mwenyewe kufungamanisha kwa sifa kwa kile inachokisifu, na ubatili wa dhehebu la Al-Mu'tazila na wale walioichukua kauli yao kwamba Qur'ani iliumbwa. Na ni ngapi katika ushahidi unaoshuhudia ubatili wa kauli hii. Hapa sipo pahali pa kuyataja hayo!
{كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ رَسُولِهِ إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (7)}.
7. Vipi washirikina watakuwa na agano kwa Mwenyezi Mungu na kwa Mtume wake, isipokuwa wale mliofanya agano nao kwenye Msikiti Mtakatifu? Basi maadamu watawawia wanyoofu, basi nanyi pia wawieni wanyoofu. Hakika Mwenyezi Mungu huwapenda wachamungu.
#
{7} هذا بيانٌ للحكمة الموجبة لأن يتبرَّأ الله ورسوله من المشركين، فقال: {كيف يكون للمشركين عهدٌ عند الله وعند رسوله}: هل قاموا بواجب الإيمان؟ أم تركوا رسول الله والمؤمنين من أذيتهم؟ أَمَا حاربوا الحقَّ ونصروا الباطل؟! أَمَا سَعَوْا في الأرض فساداً؟! فيحقُّ لهم أن يتبرَّأ الله منهم، وأن لا يكون لهم عهدٌ عنده ولا عند رسوله. {إلَّا الذين عاهدتم}: من المشركين {عند المسجد الحرام}: فإنَّ لهم في العهد ـ وخصوصاً في هذا المكان الفاضل ـ حرمة أوجب أن يراعوا فيها، {فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم إن الله يحبُ المتَّقين}.
{7} Huku ni kubainisha hekima inayomfanya Mwenyezi Mungu na Mtume Wake kuwa mbali na washirikina,
kwa hivyo akasema: "Vipi washirikina watakuwa na agano kwa Mwenyezi Mungu na kwa Mtume wake." Je, walitekeleza wajibu wa imani? Au walimwacha Mtume wa Mwenyezi Mungu na Waumini wasiwaudhi? Je, hawakupigana na haki na wakainusuru batili? Je, hawakuwania katika ardhi wakifanya uharibifu? Basi wanastahiki Mwenyezi Mungu kuwa mbali nao, na wala wasikuwe na agano lolote kwake wala kwa Mtume wake. "Isipokuwa wale mliofanya agano nao" miongoni mwa washirikina "kwenye Msikiti Mtakatifu," basi hao wana katika agano hilo - hasa katika pahali hapa penye ubora - utakatifu ambao ulilazimu wauzingatie ndani yake. "Basi maadamu watawawia wanyoofu, basi nanyi pia wawieni wanyoofu. Hakika Mwenyezi Mungu huwapenda wachamungu."
Na ndiyo maana akasema
{كَيْفَ وَإِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ (8) اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (9) لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ (10) فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (11)}.
8. Vipi, na wakiwa na ushindi dhidi yenu, hawachungi kwenu udugu wala ahadi. Wanawafurahisha kwa midomo yao tu, lakini nyoyo zao zinakataa hayo. Na wengi wao ni wavukao mipaka. 9. Walinunua Ishara za Mwenyezi Mungu kwa thamani chache, kwa hivyo wakaizuilia njia yake. Hakika hao ni maovu waliyokuwa wakiyatenda. 10. Hawachungi kwa Muumini udugu wala ahadi. Basi hao ndio wapindukiao mipaka. 11. Kwa hivyo wakitubu, na wakasimamisha Sala, na wakatoa Zaka, basi ni ndugu zenu katika Dini. Na tunazipambanua Aya kwa kaumu wanaojua.
#
{8} أي: {كيف}: يكون للمشركين عند الله عهدٌ وميثاقٌ. {و}: الحال أنَّهم {إن يظهروا عليكم}: بالقدرة والسلطة لا يرحموكم. و {لا يرقبوا فيكم إلا ولا ذِمَّة}؛ أي: لا ذمة ولا قرابة، ولا يخافون الله فيكم، بل يسومونكم سوء العذاب؛ فهذه حالكم معهم لو ظهروا، ولا يغرَّنَّكم منهم ما يعاملونكم به وقت الخوف منكم؛ فإنهم {يُرضونكم بأفواهِهِم وتأبى قلوبُهم}: الميل والمحبَّة لكم، بل هم الأعداء حقًّا، المبغضون لكم صدقاً. {وأكثرهم فاسقون}: لا ديانة لهم ولا مروءة.
{8} Yaani, "Vipi" washirikina watakuwa na ahadi na agano kwa Mwenyezi Mungu, "Na" hali ni kwamba "wakiwa na ushindi dhidi yenu" kwa nguvu na wakawa na mamlaka hawawahurumii na "hawachungi kwenu udugu wala ahadi." Yaani, si dhima wala jamaa wa nasaba, wala hawamchi Mwenyezi Mungu kuhusiana nanyi. Bali wanawatia adhabu mbaya zaidi. Basi hii ndiyo hali yenu kwao ikiwa watakuwa washindi, wala yasiwadanganye yale wanayoamiliana nanyi kwayo wakati wanapokuwa wanawahofu. Wao kwa hakika, "Wanawafurahisha kwa midomo yao tu, lakini nyoyo zao zinakataa hayo" ya kuwaelekea nyinyi na kuwapenda. Bali wao ni maadui wa kweli, wanaowachukia kwa ukweli. "Na wengi wao ni wavukao mipaka;" hawana dini wala maadili.
#
{9} {اشتروا بآيات الله ثمناً قليلاً}؛ أي: اختاروا الحظَّ العاجل الخسيس في الدنيا على الإيمان بالله ورسوله والانقياد لآيات الله، {فصدُّوا}: بأنفسهم وصدُّوا غيرهم {عن سبيله إنَّهم ساء ما كانوا يعملون}.
{9} "Walinunua kwa Ishara za Mwenyezi Mungu thamani chache;" yaani, walichagua fungu la haraka haraka la kudharauliwa katika dunia hii kuliko kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na kufuata Ishara za Mwenyezi Mungu. "Kwa hivyo, wakazuilia" nafsi zao wenyewe na wakawazuia wengine "njia yake. Hakika hao ni maovu waliyokuwa wakiyatenda."
#
{10} {لا يَرْقُبون في مؤمن إلا ولا ذمَّةً}؛ أي: لأجل عداوتهم للإيمان وأهله؛ فالوصف الذي جعلهم يعادونكم لأجله ويبغضونكم هو الإيمان.
{10} "Hawachungi kwa Muumini udugu wala ahadi;" yaani, kwa sababu ya uadui wao kwa imani na watu wake. Kwa hivyo, sifa iliyowafanya kuwafanyia uadui kwa sababu yake na kuwachukia ni imani.
#
{11} فَذُبُّوْا عن دينكم وانصُروه واتَّخذوا مَن عاداه عدوًّا ومَن نَصَره لكم وليًّا واجعلوا الحكم يدور معه وجوداً وعدماً، لا تجعلوا الولاية والعداوة طَبْعِيَّةً تميلون بهما حيثما مال الهوى وتتَّبعون فيها النفس الأمَّارة بالسوء، ولهذا [إنْ] {تابوا}: عن شركهم ورجعوا إلى الإيمان، {وأقاموا الصَّلاة وآتوا الزكاة فإخوانكم في الدين}: وتناسَوْا تلك العداوة إذ كانوا مشركين؛ لتكونوا عباد الله المخلصين، وبهذا يكون العبد عبداً حقيقةً. لمَّا بيَّن من أحكامه العظيمة ما بيَّن، ووضَّح منها ما وضَّح أحكاماً وحكَماً وحُكْماً وحِكمةً؛ قال: {ونفصِّل الآيات}؛ أي: نوضحها ونميزها {لقوم يعلمون}: فإليهم سياق الكلام، وبهم تُعرف الآيات والأحكام، وبهم عُرف دين الإسلام وشرائع الدين. اللهمَّ اجعلنا من القوم الذين يعلمون ويعملون بما يعلمون برحمتك وجودك وكرمك وإحسانك يا رب العالمين!
{11} Basi iteteeni dini yenu, na inusuruni, na mfanyeni mwenye kuifanyia uadui kuwa ni adui, na mwenye kuinusuru kuwa ni rafiki mlinzi wenu, na ifanye hukumu kuzunguka pamoja nayo isiwepo na isiwepo. Na msifanye urafiki wa ulinzi na uadui kuwa ni kitu cha maumbile ambacho mnaelekea nacho popote pale ambapo matamanio yenu yanaelekea, na mnafuata katika hilo nafsi yenye kuamrisha mabaya. Na ndiyo maana
[ikiwa] "watatubu" kutoka kwa ushirikina wao na wakarudi kwenye imani, "na wakasimamisha Sala, na wakatoa Zaka, basi ni ndugu zenu katika Dini." Na wakasahau uadui ule walipokuwa washirikina, ili uwe waja wa Mwenyezi Mungu wanaomkusudia yeye tu. Na kwa hilo anakuwa mja, mja wa kihakika. Na alipobainisha katika hukumu zake kubwa kile alichobainisha, na akaweka wazi miongoni mwake kile alichoweka wazi, hukumu mbalimbali na hekima, na hukumu na hekima.
Akasema: "Na tunazipambanua aya;" yaani, tunaziweka wazi na kuzitofautisha "kwa kaumu wanaojua." Na muktadha huu unawahusu wao, na kwa wao ndio Aya zinajulikana na hukumu mbalimbali, na kwa hao ndio dini ya Uislamu ilijulikana na sheria za dini. Ewe Mwenyezi Mungu tujaalie tuwe miongoni mwa kaumu ambao wanajua na wanaotenda kwa yale wanayoyajua kwa rehema yako, na uwepo wako, na ukarimu wako, na wema wako, Ewe Mola Mlezi wa walimwengu wote.
{وَإِنْ نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُونَ (12) أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُمْ بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (13) قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ (14) وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (15)}.
12. Na wakivunja viapo vyao baada ya agano lao, na wakaitia dosari Dini yenu, basi piganeni na viongozi wa ukafiri. Hakika hao hawana viapo vya kweli. Huenda
(kwa hayo) wakaacha. 13. Je, hampigani na kaumu waliovunja viapo vyao na wakawa na hamu ya kumtoa Mtume, nao ndio waliowaanza mara ya kwanza? Je, mnawaogopa? Basi Mwenyezi Mungu anastahiki zaidi mmwogope, ikiwa nyinyi ni Waumini. 14. Piganeni nao, Mwenyezi Mungu awaadhibu kwa mikono yenu, na awahizi na awanusuru dhidi yao, na aviponye vifua vya kaumu ya Waumini. 15. Na aondoe hasira ya nyoyo zao. Na Mwenyezi Mungu humkubalia toba amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema, Mwenye hekima kubwa.
#
{12} يقول تعالى بعدما ذكر أنَّ المعاهدين من المشركين إن استقاموا على عهدهم فاستقيموا لهم على الوفاء: {وإن نَكَثوا أيمانَهم من بعد عهِدهم}؛ أي: نقضوها وحلُّوها؛ فقاتلوكم أو أعانوا على قتالكم أو نقصوكم، {وطعنوا في دينكم}؛ أي: عابوه وسخروا منه، ويدخُل في هذا جميع أنواع الطعن الموجَّهة إلى الدين أو إلى القرآن، {فقاتِلوا أئمَّة الكفر}؛ أي: القادة فيه، الرؤساء الطاعنين في دين الرحمن، الناصرين لدين الشيطان. وخصَّهم بالذكر لعظم جنايتهم ولأنَّ غيرهم تَبَعٌ لهم، وليدلَّ على أن مَن طَعَنَ في الدين، وتصدَّى للردِّ عليه فإنه من أئمة الكفر. {إنهم لا أيْمانَ لهم}؛ أي: لا عهود ولا مواثيق يلازمون على الوفاء بها، بل لا يزالون خائنين ناكثين للعهد لا يوثق منهم. {لعلَّهم}: في قتالكم إياهم {ينتهونَ}: عن الطعن في دينكم، وربما دخلوا فيه.
{12} Yeye Mtukufu anasema baada ya kutaja kwamba wale waliofunga agano miongoni mwa washirikina ikiwa watanyooka katika agano lao, basi nyinyi wanyookeeni pia kwa kuwatimizia. "Na wakivunja viapo vyao baada ya agano lao;" yaani, wakivivunja na kuvifungua, na wakapigana nanyi au wakawasaidia wengine kuwapiga nyinyi au wakawapunguzia kitu, "na wakaitia dosari Dini yenu;" yaani, wakaishutumu na kuifanyia masihara. Na inaingia katika hilo aina zote za kutia dosari zinazoelekezwa kwa dini au Qur-ani, "basi piganeni na viongozi wa ukafiri" yaani, viongozi wake, na marais wanaoitia dosari Dini ya Mwingi wa Rehema, wanaoinusuru dini ya Shetani. Na aliwataja hawa hasa kwa sababu ya ukubwa wa uhalifu wao na kwa sababu wengineo wanawafuata hawa tu, na ili kuonyesha kwamba yeyote anayeitia dosari Dini, na akasimama mbele ili kuikataa, basi yeye ni miongoni mwa viongozi wa ukafiri. "Hakika hao hawana viapo vya kweli" yaani, hawana ahadi ya kweli wala maagano wanayoshikamana na jambo la kuyatimiza. Bali hawajaacha kufanya uhaini, na kuvunja agano, na hawaaminiki. "Huenda" katika kupigana kwenu nao "wakaacha" kuitia dosari dini yenu, na huenda wakaingia ndani yake.
#
{13} ثم حثَّ على قتالهم وهيَّج المؤمنين بذكر الأوصاف التي صدرت من هؤلاء الأعداء، والتي هم موصوفون بها، المقتضية لقتالهم، فقال: {ألا تقاتلون قوماً نَكَثوا أيْمانهم وهَمُّوا بإخراج الرسول}: الذي يجب احترامه وتوقيره وتعظيمه، وهمُّوا أن يجلوه ويخرجوه من وطنه، وسعوا في ذلك ما أمكنهم، {وهم بدؤوكم أول مرة}: حيث نقضوا العهود، وأعانوا عليكم وذلك حيث أعانت قريش وهم معاهدون بني بكرٍ حلفاءهم على خزاعة حلفاء رسول الله - صلى الله عليه وسلم -، وقاتلوا معهم كما هو مذكورٌ مبسوطٌ في السيرة. {أتخشَوْنَهم}: في ترك قتالهم؟ {فالله أحقُّ أن تَخْشَوْه إن كنتم مؤمنين}: فالله أمركم بقتالهم، وأكَّد ذلك عليكم غاية التأكيد؛ فإن كنتم مؤمنين؛ فامتثلوا لأمر الله، ولا تخشوهم فتتركوا أمر الله.
{13} Kisha akawahimiza kupigana nao na akawachochea Waumini kwa kutaja sifa ambazo zilitokea kwa maadui hawa, na ambazo wanasifiwa kwazo, zinazohitaji kupigana vita nao.
Kwa hivyo akasema: "Je, hampigani na kaumu waliovunja viapo vyao na wakawa na hamu ya kumtoa Mtume" ambaye ni lazima kumheshimu, na kumfanyia taadhima, na kumtukuza, na walitaka sana kumfurusha na kumtoa katika nchi yake, na waliwania mno katika hilo wawezavyo, "nao ndio waliowaanza mara ya kwanza" kwa kuwa walivunja maagano, na wakawasaidia wengine dhidi yenu. Na hilo ni wakati Maquraishi ambao walikuwa katika agano na Bani Bakr walipowasaidia washirika wao wandani dhidi ya Khuza'a, washirika wandani wa Mtume wa Allah rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake - na wakapigana pamoja nao kama ilivyoelezwa kwa urefu katika Sira ya Mtume. "Je, mnawaogopa?" katika kuacha kupigana nao? "Basi Mwenyezi Mungu anastahiki zaidi mumwogope, ikiwa nyinyi ni Waumini." Kwani Mwenyezi Mungu aliwaamrisha kupigana nao, na akasisitiza hilo juu yenu kusisitiza kukubwa zaidi. Kwa hivyo ikiwa nyinyi ni Waumini, basi fuateni amri ya Mwenyezi Mungu, wala msiwahofu, mkaacha amri ya Mwenyezi Mungu.
#
{14} ثم أمر بقتالهم، وذكر ما يترتب على قتالهم من الفوائد وكل هذا حثٌّ وإنهاضٌ للمؤمنين على قتالهم فقال: {قاتلوهم يعذِّبْهم اللهُ بأيديكم}: بالقتل، {ويُخْزِهِم}: إذا نصركم الله عليهم، وهم الأعداء الذين يطلب خزيهم ويحرص عليه، {ويَنصُرْكم عليهم}: هذا وعدٌ من الله وبشارةٌ قد أنجزها، {ويَشْفِ صدور قوم مؤمنين}.
{14} Kisha akaamrisha kupigana nao, na akataja yale yanayotokana na kupigana nao miongoni mwa faida, na haya yote ni kuwahimiza na kuwanyanyua Waumini juu ya kupigana nao. Kwa hivyo akasema, "Piganeni nao, Mwenyezi Mungu awaadhibu kwa mikono yenu" kwa kuwaua, "na awahizi" Mwenyezi Mungu atakapowanusuru nyinyi dhidi yao. Nao ndio maadui ambao inatafutwa kuwahizi na inafanywa bidii juu ya hilo. "Na awanusuru dhidi yao." Hii ni ahadi kutoka kwa Mwenyezi Mungu na bishara njema aliyotimiza, "na aviponye vifua vya kaumu ya Waumini."
#
{15} {ويُذْهِبْ غيظَ قلوبِهم}: فإنَّ في قلوبهم من الحنق والغيظ عليهم ما يكون قتالهم وقتلُهم شفاءً لما في قلوب المؤمنين من الغمِّ والهمِّ؛ إذ يَرَوْن هؤلاء الأعداء محاربين لله ولرسوله، ساعين في إطفاء نور الله، وزوالاً للغيظ الذي في قلوبكم. وهذا يدلُّ على محبة الله للمؤمنين ، واعتنائه بأحوالهم، حتى إنه جعل من جملة المقاصد الشرعيَّة شفاء ما في صدورهم وذهاب غيظهم. ثم قال: {ويتوبُ الله على مَن يشاء}: من هؤلاء المحاربين؛ بأن يوفِّقهم للدخول في الإسلام ويزيِّنه في قلوبهم ويكرِّه إليهم الكفر والفسوق والعصيان. {والله عليمٌ حكيمٌ}: يضع الأشياء مواضعها، ويعلم من يصلُحُ للإيمان فيهديه، ومن لا يصلُحُ فيبقيه في غيِّه وطغيانه.
{15} "Na aondoe hasira ya nyoyo zao," kwani katika nyoyo zao kuna chuki na hasira dhidi yao, ambayo kupigana nao na kuwaua kwao ni poza ya yale yaliyo katika nyoyo za Waumini ya huzuni na wasiwasi; kwa kuwa, wanawaona maadui hawa wanampiga vita Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na wanajitahidi
katika kuizima nuru ya Mwenyezi Mungu, na kuondoa hasira iliyo katika nyoyo zenu. Na hili linaonyesha upendo wa Mwenyezi Mungu kwa waumini, na kuzitunza kwake hali zao, kiasi kwamba alifanya katika jumla ya madhumuni ya kisheria ni kuponya yale yaliyo ndani ya mioyo yao na kuiondoa hasira yao.
Kisha akasema: "Na Mwenyezi Mungu humkubalia toba amtakaye" miongoni mwa wapiganaji hawa, kwa kuwawezesha kuingia katika Uislamu, na kuupamba katika nyoyo zao, na kuwachukizia ukafiri, na uvukaji wa mipaka, na uasi. "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema, Mwenye hekima kubwa." Yeye huweka vitu pahali pake, na anajua ni nani anayeifailia imani, kwa hivyo anamwongoa, na yule asiyeifailia, kwa hivyo anambakisha katika upotofu wake na upindukiaji wake mipaka.
{أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (16)}.
16. Je, mlidhani kuwa mtaachwa tu, na Mwenyezi Mungu hajawajua wale waliopigana Jihadi miongoni mwenu, na wala hawakumfanya yeyote mwendani wao isipokuwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake na Waumini wenziwe? Na Mwenyezi Mungu anazo habari za yote mnayoyatenda.
#
{16} يقول تعالى لعباده المؤمنين بعدما أمرهم بالجهاد: {أم حسبتُم أن تُتْرَكوا}: من دون ابتلاء وامتحان وأمر بما يَبينُ به الصادقُ والكاذب، {ولما يَعْلَمِ اللهُ الذين جاهدوا منكم}؛ أي: علماً يظهر مما في القوة إلى الخارج؛ ليترتَّب عليه الثواب والعقاب، فيعلم الذين يجاهدون في سبيله لإعلاء كلمته، {ولم يتَّخذوا من دون الله ولا رسولِهِ ولا المؤمنينَ وَليجةً}؛ أي: وليًّا من الكافرين، بل يتَّخذون الله ورسوله والمؤمنين أولياء. فشرع الله الجهادَ ليحصُلَ به هذا المقصود الأعظم، وهو أن يتميَّزَ الصادقون الذين لا يتحيَّزون إلاَّ لدين الله من الكاذبين الذين يزعمون الإيمان وهم يتَّخذون الولائج والأولياء من دون الله ولا رسوله ولا المؤمنين. {والله خبيرٌ بما تعملون}؛ أي: يعلم ما يصير منكم ويصدر، فيبتليكم بما يظهر به حقيقة ما أنتم عليه، ويجازيكم على أعمالكم خيرها وشرِّها.
{16} Yeye Mtukufu anawaambia waja Wake Waumini baada ya kuwaamuru kupigana jihadi: "Mlidhani kuwa mtaachwa tu" bila ya majaribio na kutahiniwa, na kuamrisha yale ambayo atabainika kwayo mkweli na mwongo, "na Mwenyezi Mungu hajawajua wale waliopigana Jihadi miongoni mwenu " Yaani, elimu aliyoijua tangu zamani sasa ije kutokea kwelikweli ili yafungamane nayo malipo na adhabu, ndiyo awajue wale wanaofanya jihadi katika njia yake kwa ajili ya kuinua neno lake. "Na wala hawakumfanya yeyote mwendani wao isipokuwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake na Waumini wenziwe?" Yaani, rafiki mlinzi kutoka kwa makafiri. Bali wanamfanya Mwenyezi Mungu na Mtume wake na waumini marafiki walinzi, ndiyo Mwenyezi Mungu akaweka sheria ya jihadi ili lifikiwe kusudio hili kubwa. Nalo ni kwamba wapambanuke wakweli ambao hawaegemei isipokuwa upande wa Dini ya Mwenyezi Mungu na kando na waongo ambao wanadai kuwa na imani ilhali wanachukua wendani na walinzi wengine kando na Mwenyezi Mungu, na Mtume Wake na Waumini. "Na Mwenyezi Mungu anazo habari za yote mnayoyatenda." Yaani, anajua yale yanayofikia mambo yenu na yale yanayotokea, kwa hivyo anawajaribu kwa yale ambayo yanadhihirisha ukweli wa hali yenu, na atawalipa kwa matendo yenu, mema yake na maovu yake.
{مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ (17) إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَى أُولَئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ (18)}.
17. Haikuwa kwa washirikina kwamba waiimarishe misikiti ya Mwenyezi Mungu, hali ya kuwa wanazishuhudia nafsi zao wenyewe ukafiri. Hao matendo yao yaliharibika, na katika Moto wao watadumu. 18. Hakika anayeimarisha tu misikiti ya Mwenyezi Mungu ni yule anayemwamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya Mwisho, na akasimamisha Sala, na akatoa Zaka, na wala hakumnyenyekea isipokuwa Mwenyezi Mungu. Basi huenda hao wakawa katika waongofu.
#
{17} يقول تعالى: {ما كان}؛ أي: ما ينبغي، ولا يليق {للمشركين أن يَعْمُروا مساجد الله}: بالعبادة والصلاة وغيرها من أنواع الطاعات، والحالُ أنهم شاهدون ومقرُّون على أنفسهم بالكفر بشهادة حالهم وفِطرهم وعِلْمِ كثيرٍ منهم أنهم على الكفر والباطل؛ فإذا كانوا {شاهدين على أنفسهم بالكفر} وعدم الإيمان الذي هو شرط لقَبول الأعمال؛ فكيف يزعُمون أنهم عمارُ مساجد الله؛ والأصل منهم مفقودٌ والأعمال منهم باطلةٌ؟! ولهذا قال: {أولئك حَبِطَتْ أعمالهم}؛ أي: بطلت وضلت. {وفي النار هم خالدون}.
{17} Yeye Mtukufu anasema: "Haikuwa;" yaani, haifai wala haiendani "kwa washirikina kwamba waiimarishe misikiti ya Mwenyezi Mungu" kwa ibada, na sala na aina nyinginezo za utii, ilhali wao wanashuhudia na wanakiri ukafiri juu ya nafsi zao kwa ushahidi wa hali zao na maumbile yao, na kujua kwa wengi miongoni mwao kwamba wako katika ukafiri na batili. Basi ikiwa "wanazishuhudia nafsi zao wenyewe ukafiri" na kutokuwa na imani ambayo ndiyo sharti la kukubaliwa matendo, basi vipi wanadai kwamba wanaiimarisha misikiti ya Mwenyezi Mungu, na msingi wao hauko,
na matendo yao ni batili? Na ndiyo maana akasema: "Hao matendo yao yaliharibika;" yaani, yalibatilika na yakapotea. "Na katika Moto wao watadumu."
#
{18} ثم ذكر من هم عُمَّار مساجد الله، فقال: {إنَّما يَعْمُرُ مساجدَ الله مَن آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة}: الواجبة والمستحبَّة بالقيام بالظَّاهر منها والباطن، {وآتى الزكاة}: لأهلها، {ولم يَخْشَ إلا الله}؛ أي: قَصَرَ خشيته على ربِّه، فكفَّ عن ما حرَّم الله، ولم يقصِّر بحقوق الله الواجبة؛ فوصفهم بالإيمان النافع، وبالقيام بالأعمال الصالحة التي أُمُّها الصلاة والزكاة، وبخشية الله التي هي أصل كلِّ خير؛ فهؤلاء عُمَّار المساجد على الحقيقة وأهلُها الذين هم أهلها. {فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين}: و {عسى} من الله واجبةٌ، وأما مَن لم يؤمن بالله ولا باليوم الآخر ولا عنده خشيةٌ لله؛ فهذا ليس من عمار مساجد الله ولا من أهلها الذين هم أهلُها، وإن زعم ذلك وادَّعاه.
{18} Kisha akataja ni nani wanaoiimarisha misikiti ya Mwenyezi Mungu,
kwa hivyo akasema: "Hakika anayeimarisha tu misikiti ya Mwenyezi Mungu ni yule anayemwamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya Mwisho, na akasimamisha Sala" za wajibu na zile zinazopendekezwa, kwa kusimamisha kwa dhahiri yake na ndani, "na akatoa Zaka" akawapa wastahiki wake. "Na wala hakumnyenyekea isipokuwa Mwenyezi Mungu." Yaani alikufanya kunyenyekea kwake kwa ajili ya Mola wake Mlezi tu, kwa hivyo akaacha yale ambayo Mwenyezi Mungu aliharamisha, na wala hakupunguza haki za Mwenyezi Mungu za lazima. Kwa hivyo aliwaelezea kuwa wana imani yenye manufaa, na kufanya matendo mema ambayo mama yake ni sala, na Zaka, na kwa kumnyenyekea Mwenyezi Mungu, ambako ndiko msingi wa kila heri. Basi hawa ndio wanaoiimarisha misikiti kwa uhakika, na ndio wenyewe ambao ndio wastahiki wake. "Basi huenda hao wakawa katika waongofu." Na "huenda" kama inahusu Mwenyezi Mungu, basi ni lazima ifanyike. Na ama yule ambaye hakumwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, wala hamnyenyekei Mwenyezi Mungu, basi huyu si katika wale wanaoiimarisha misikiti ya Mwenyezi Mungu, wala si katika wenyewe ambao ndio wastahiki wake, hata kama watafikiri hivyo na kudai hivyo.
{أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (19) الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ (20) يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ (21) خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ (22)}.
19. Je, mnafanya kuwanywesha maji Mahujaji na kuimarisha Msikiti Mtakatifu ni sawa na mwenye kumuamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya Mwisho, na akafanya Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu? Hawawi sawa kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu dhalimu. 20. Wale walioamini, na wakahama, na wakafanya Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali zao na nafsi zao, hao wana daraja kubwa zaidi kwa Mwenyezi Mungu. Na hao ndio waliofuzu. 21. Mola wao Mlezi anawabashiria rehema zitokazo kwake, na radhi, na Bustani ambazo humo wana neema za kudumu. 22. Watadumu humo milele. Hakika kwa Mwenyezi Mungu yapo malipo makubwa.
#
{19} لما اختلف بعضُ المسلمين أو بعضُ المسلمين وبعضُ المشركين في تفضيل عِمارة المسجد الحرام بالبناء والصلاة والعبادة فيه وسقاية الحاجِّ على الإيمان بالله والجهاد في سبيله؛ أخبر الله تعالى بالتفاوتِ بينهما، فقال: {أجعلتُم سِقايةَ الحاجِّ}؛ أي: سقيهم الماء من زمزم؛ كما هو المعروف إذا أطلق هذا الاسم أنه المراد، {وعِمارةَ المسجدِ الحرام كمن آمَنَ بالله واليوم الآخر وجاهَدَ في سبيل الله لا يستوون عند الله}: فالجهادُ والإيمان بالله أفضلُ من سقاية الحاجِّ وعمارة المسجد الحرام بدرجاتٍ كثيرةٍ؛ لأنَّ الإيمان أصلُ الدين وبه تُقبل الأعمال وتزكو الخصال، وأمَّا الجهاد في سبيل الله؛ فهو ذروة سنام الدين، [الذي] به يُحفظ الدين الإسلامي ويتَّسع، ويُنْصَر الحقُّ ويُخْذَل الباطل، وأمَّا عِمارة المسجد الحرام وسقاية الحاجِّ؛ فهي، وإن كانت أعمالاً صالحةً؛ فهي متوقِّفة على الإيمان، وليس فيها من المصالح ما في الإيمان والجهاد؛ فلذلك قال: {لا يستوونَ عند الله واللهُ لا يَهْدي القوم الظالمين}؛ أي: الذين وَصْفُهُمُ الظلمُ، الذين لا يَصْلُحون لقبول شيء من الخير، بل لا يليق بهم إلا الشرُّ.
{19} Wakati baadhi ya Waislamu au baadhi ya Waislamu na baadhi ya washirikina walipotofautiana katika kupendelea kuuimarisha Msikiti Mtakatifu kwa kuujenga, na kusali, na kufanya ibada ndani yake, na kuwanywesha maji mahujaji kuliko kumwamini Mwenyezi Mungu na kufanya jihadi katika njia Yake, Mwenyezi Mungu Mtukufu akajulisha tofauti iliyo kati yao.
Kwa hivyo akasema: "Je, mnafanya kuwanywesha maji Mahujaji;" yaani, kuwanywesha maji kutoka Zamzam, kama inavyojulikana kama jina hili linapotumiwa bila ya kufungiwa kwamba hilo ndilo linalokusudiwa, "na kuimarisha Msikiti Mtakatifu ni sawa na mwenye kumwamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya Mwisho, na akafanya Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu? Hawawi sawa kwa Mwenyezi Mungu." Kwa hivyo kufanya Jihadi na kumwamini Mwenyezi Mungu ni bora zaidi kuliko kuwanywesha maji mahujaji na kuuimarisha Msikiti Mtakatifu kwa daraja nyingi. Kwa maana, imani ndio msingi wa Dini, na kwayo ndiyo matendo yanakubaliwa na sifa zinatakasika. Na ama kufanya jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, basi ndiyo kilele cha nundu ya Dini,
[ambayo] kwayo dini ya Kiislamu huhifadhi na kupanuliwa, na inanusuriwa haki, na inaangushwa batili. Na ama kuuimarisha Msikiti Mtukufu na kuwanywesha maji mahujaji, basi hayo hata kama ni matendo mema, hayo yanategemea imani, na hayana masilahi kama yaliyo katika imani na kufanya jihadi. Na ndiyo maana akasema, "Hawawi sawa kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu dhalimu." Yaani, wale ambao sifa yao ni dhuluma, ambao hakiwafailii kukubali kitu chochote cha wema, bali haiwafailii isipokuwa uovu tu.
#
{20} ثم صرح بالفضل فقال: {الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا في سبيل الله بأموالهم}: بالنفقة في الجهاد وتجهيز الغزاة، {وأنفسهم}: بالخروج بالنفس، {أعظمُ درجةً عند الله وأولئك هم الفائزون}؛ أي: لا يفوز بالمطلوب، ولا ينجو من المرهوب إلاَّ مَنْ اتَّصف بصفاتهم، وتخلَّق بأخلاقهم.
{20} Kisha akaitaja waziwazi fadhila,
kwa hivyo akasema: "Wale walioamini, na wakahama, na wakafanya Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali zao" kwa kutoa matumizi katika kufanya jihadi na kuwaandaa wapiganaji, "na nafsi zao" kwa kutoka wao wenyewe "hao wana daraja kubwa zaidi kwa Mwenyezi Mungu. Na hao ndio waliofuzu." Yaani, hafuzu kufikia kinachohitajika, wala haokoki kutokana na kinachochukiza isipokuwa mwenye kusifika na sifa zao, na akawa na tabia zao.
#
{21} {يبشِّرُهم ربُّهم}: رحمةً منه وكرماً وبرًّا بهم واعتناء ومحبة لهم، {برحمة منه}: أزال بها عنهم الشرور، وأوصل إليهم بها كلَّ خير، {ورضوانٍ}: منه تعالى عليهم، الذي هو أكبر نعيم الجنة وأجلُّه، فيُحِلُّ عليهم رضوانه؛ فلا يسخط عليهم أبداً، {وجناتٍ لهم فيها نعيمٌ مقيمٌ}: من كلِّ ما اشتهته الأنفس وتَلَذُّ الأعين مما لا يَعْلَمُ وصفَه ومقداره إلا الله تعالى، الذي منه أنَّ الله أعدَّ للمجاهدين في سبيله مائة درجةٍ، ما بين كلِّ درجتين كما بين السماء والأرض، ولو اجتمع الخلقُ في درجةٍ واحدةٍ منها؛ لَوَسِعَتْهم.
{21} "Mola wao Mlezi anawabashiria" kwa rehema kutoka kwake, na ukarimu, na wema juu yao, na kuwajali, na upendo juu yao; "rehema zitokazo kwake" alizowaondolea kwazo maovu, na akawafikishia kwazo kila heri, "na radhi" kutoka kwake Yeye Mtukufu juu yao, ambayo ndiyo neema ya kubwa zaidi ya Peponi na tukufu yake zaidi. Kwa hivyo, atawapa radhi zake, na wala hatawakasirikia abadani "na Bustani ambazo humo wana neema za kudumu." Miongoni mwa kila nafsi zinatamani na macho yanafurahia miongoni mwa yale ambayo hajui sifa yake na kiwango chake isipokuwa Mwenyezi Mungu Mtukufu pekee, ambayo miongoni mwake ni kwamba Mwenyezi Mungu aliwaandalia wale wanaofanya jihadi katika njia yake daraja mia moja, kati ya kila daraja mbili ni kama kati ya Mbingu na Ardhi, na kama viumbe vyote vingekusanyika katika daraja moja tu miongoni mwake, basi lingewatosha wote.
#
{22} {خالدين فيها أبداً}: لا ينتقلون عنها ولا يبغون عنها حِوَلاً. {إنَّ الله عندَه أجرٌ عظيمٌ}: لا تُستغرب كثرتُه على فضل الله، ولا يُتَعَجَّب من عظمه وحسنه على من يقول للشيء كن فيكون.
{22} "Watadumu humo milele" hawatatoka humo wala hawatataka kuondoka humo. "Hakika kwa Mwenyezi Mungu yapo malipo makubwa" si kitu kigeni wingi wake kwa sababu ya fadhila nyingi za Mwenyezi Mungu, wala si la kushangaza ukubwa wake na uzuri wake kwa Yule ambaye anakiambia kitu tu, "kuwa, na kinakuwa."
{يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (23) قُلْ إِنْ كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (24)}.
23. Enyi mlioamini! Msiwafanye baba zenu na ndugu zenu kuwa marafiki walinzi wenu ikiwa wanaupendelea ukafiri kuliko Imani. Na mwenye kuwafanya marafiki walinzi miongoni mwenu, basi hao ndio madhalimu. 24.
Sema: Ikiwa baba zenu, na wana wenu, na ndugu zenu, na wake zenu, na jamaa zenu, na mali mlizozichuma, na biashara mnazohofia kuharibika kwake, na makazi mnayoyaridhia, ni vipenzi zaidi kwenu kuliko Mwenyezi Mungu na Mtume wake na kufanya Jihadi katika Njia yake, basi ngojeni mpaka Mwenyezi Mungu aje na amri yake. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu wavukao mipaka.
#
{23} يقول تعالى: {يا أيُّها الذين آمنوا}: اعملوا بمقتضى الإيمان؛ بأن توالوا من قام به وتعادوا من لم يَقُم به. و {لا تتَّخذوا آباءكم وإخوانكم}: الذين هم أقرب الناس إليكم، وغيرهم من باب أولى وأحرى؛ فلا تتَّخذوهم {أولياء إن استحبُّوا}؛ أي: اختاروا على وجه الرِّضا والمحبَّة، {الكفر على الإيمان ومَن يتولَّهم منكم فأولئك هم الظالمون}: لأنَّهم تجرَّؤوا على معاصي الله، واتَّخذوا أعداء الله أولياء، وأصلُ الولاية المحبَّة والنُّصرة، وذلك أنَّ اتِّخاذهم أولياء موجب لتقديم طاعتهم على طاعة الله ومحبتهم على محبة الله ورسوله.
{23} Yeye Mtukufu anasema: "Enyi mlioamini!" tendeni kulingana na matakwa ya imani yenu, kwa kuwafanya marafiki wale walioamini, na kuwafanyia uadui wale ambao hawakuamini, na "Msiwafanye baba zenu na ndugu zenu" ambao ndio watu wa karibu zaidi kwenu, na wengineo kwa njia ya kustahili na kufaa zaidi, basi msiwafanye kuwa "marafiki walinzi wenu ikiwa wanapendelea." Yaani, ikiwa watachagua kwa namna ya kuridhia na kupenda, "ukafiri kuliko Imani. Na mwenye kuwafanya marafiki walinzi miongoni mwenu, basi hao ndio madhalimu;" kwa sababu, walimuasi Mwenyezi Mungu kwa ujasiri, na wakawafanya maadui wa Mwenyezi Mungu kuwa marafiki walinzi. Na msingi wa Al-Wilaaya ni upendo na nusura. Na hilo ni kwamba kuwafanya kuwa marafiki walinzi kunalazimu kutanguliza utiifu kwao mbele ya utiifu kwa Mwenyezi Mungu na upendo wao mbele ya upendo wa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake.
#
{24} ولهذا ذكر السبب الموجب لذلك، وهو أن محبَّة الله ورسوله يتعيَّن تقديمهُما على محبَّة كلِّ شيء، وجعلُ جميع الأشياء تابعةً لهما، فقال: {قلْ إن كان آباؤكم}: ومثلهم الأمهات، {وإخوانُكم}: في النسب والعشرة، {وأزواجكم وعشيرتكم}؛ أي: قراباتكم عموماً، {وأموالٌ اقْتَرَفْتُموها}؛ أي: اكتسبتموها وتعبتم في تحصيلها، خصَّها بالذِّكر لأنها أرغب عند أهلها، وصاحبها أشدُّ حرصاً عليها ممَّن تأتيه الأموال من غير تعبٍ ولا كدٍّ. {وتجارةٌ تخشَوْن كسادها}؛ أي: رخصها ونقصها، وهذا شاملٌ لجميع أنواع التجارات والمكاسب من عروض التجارات من الأثمان والأواني والأسلحة والأمتعة والحبوب والحروث والأنعام وغير ذلك. {ومساكنُ ترضَوْنَها}: من حُسِنها وزخرفتها وموافقتها لأهوائكم؛ فإن كانت هذه الأشياء {أحبَّ إليكم من الله ورسولِهِ وجهادٍ في سبيله}: فأنتم فَسَقَةٌ ظَلَمَةٌ، {فتربَّصوا}؛ أي: انتظروا ما يَحِلُّ بكم من العقاب، {حتَّى يأتيَ الله بأمره}: الذي لا مَرَدَّ له. {والله لا يهدي القوم الفاسقين}؛ أي: الخارجين عن طاعة الله، المقدِّمين على محبَّة الله شيئاً من المذكورات.
وهذه الآية الكريمة أعظم دليل على وجوب محبَّة الله ورسوله، وعلى تقديمهما على محبَّة كلِّ شيء، وعلى الوعيد الشديد والمَقت الأكيد على مَنْ كان شيءٌ من [هذه] المذكورات أحبَّ إليه من الله ورسوله وجهادٍ في سبيله، وعلامة ذلك أنَّه إذا عرض عليه أمران: أحدُهما يحبُّه الله ورسوله وليس لنفسه فيه هوىً. والآخرُ تحبُّه نفسه وتشتهيه ولكنَّه يفوِّت عليه محبوباً لله ورسوله أو ينقصه؛ فإنَّه إن قدم ما تهواه نفسه على ما يحبُّه الله؛ دلَّ على أنه ظالمٌ تاركٌ لما يجب عليه.
{24} Na ndiyo maana akataja sababu inayoleta hilo. Nayo ni kwamba upendo kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake ni lazima kuutanguliza mbele ya upendo kwa vitu vyote, na kufanya vitu vyote viwe vyenye kufuata hayo. Kwa hivyo akasema,
"Sema: Ikiwa baba zenu" na mfano wao ni kina mama, "na ndugu zenu;" katika nasaba na kwa sababu ya kuishi pamoja "na wake zenu, na jamaa zenu." Yaani, jamaa zenu kwa ujumla, "na mali mlizozichuma," yaani, ulizozichuma na kutaabika katika kuzipata. Na alizitaja hasa kwa sababu ndizo zinazotakiwa zaidi kwa wenyewe, na mwenyewe anaitunza kwa juhudi kubwa kuliko yule ambaye mali zinamjia bila taabu wala shida. Na hili linajumuisha biashara zote miongoni mwa vitu vya thamani, na vyombo, na silaha, na bidhaa, na nafaka, na mashamba, na mifugo na kadhalika. "Na makazi mnayoyaridhia" kwa sababu ya uzuri wake na mapambo yake na kuafikiana kwake na matamanio yenu. Basi ikiwa vitu hivi "ni vipenzi zaidi kwenu kuliko Mwenyezi Mungu na Mtume wake na kufanya Jihadi katika Njia yake," basi nyinyi mmevuka mipaka, ni madhalimu. "Basi ngojeni;" yaani, yangojeni yale yatakayowafika ya adhabu "mpaka Mwenyezi Mungu aje na amri yake" ambayo haiwezi kurudishwa. "Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu wavukao mipaka." Yaani, wale wanaotoka katika utiifu wake, wanaotanguliza mbele ya kumpenda Mwenyezi Mungu kitu katika yale yaliyotajwa. Na Aya hii tukufu ni ushahidi mkubwa zaidi juu ya ulazima wa kumpenda Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na juu ya kuwatanguliza mbele ya kupenda kila kitu katika vitu, na juu ya ahadi ya adhabu kali, na chukizo la kweli kwa yule mabye kitakuwa kitu chochote katika
[hivi] vilivyotajwa ni pendwa zaidi kwake kuliko Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na Jihadi katika njia yake.
Na alama ya hilo ni kwamba ikiwa atawekewa mambo mawili: moja yake analipenda Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na nafsi yake haina matamanio nalo, na lingine nafsi yake inalipenda, na inalitaka, lakini linampotezea kile anachokipenda Mwenyezi Mungu na Mtume Wake au linakipunguza. Basi ikiwa atatanguliza kile inachopenda nafsi yake mbele ya kile anachokipenda Mwenyezi Mungu, basi hilo litaashiria kuwa yeye ni dhalimu, mwenye kuacha kile cha wajibu juu yake.
{لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرِينَ (25) ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنْزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ (26) ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (27)}.
25. Hakika Mwenyezi Mungu aliwanusuru katika maeneo mengi, na siku ya Hunayni wakati wingi wenu uliwapa majivuno, lakini haukuwafaa kitu, na ardhi ikawa finyu kwenu pamoja na upana wake. Kisha mkageuka mkapeana migongo. 26. Kisha Mwenyezi Mungu akateremsha utulivu wake juu ya Mtume wake na juu ya Waumini. Na akateremsha majeshi ambayo hamkuyaona, na akawaadhibu wale waliokufuru. Na hayo ndiyo malipo ya makafiri. 27. Kisha baada ya hayo Mwenyezi Mungu atamkubalia toba amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusitiri dhambi, Mwenye kurehemu.
Yeye Mtukufu anawakumbusha waja wake Waumini juu ya nusura yake kwao katika maeneo mengi katika maeneo ya kukutana na maeneo ya vita, na mapambano, hata katika siku ya Hunain ambayo shida iliwawia kubwa mno, na wakaona kutosaidiana, na kukimbia jambo lililofanya ardhi kuwa finyu kwao pamoja na ukunjufu wake na upana wake. Na hilo ni kwamba Nabii rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie alipoiteka Makka, akasikia kwamba Hawazin wamekusanyika ili kupigana naye vita, kwa hivyo akawaendea yeye rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake katika masahaba zake ambao waliiteka Makka na wale waliosilimu miongoni mwa wale walioachiliwa huru katika watu wa Makka. Na walikuwa elfu kumi na mbili, nao washirikina walikuwa elfu nne. Kwa hivyo, baadhi ya Waislamu wakajivuna kwa sababu ya wingi wao, na baadhi yao wakasema: Hatutashindwa leo kwa sababu ya uchache. Kwa hivyo walipokutana wao na Hawazin, wakawashambulia Waislamu mshambulio mmoja, basi wakashindwa, hakuna yeyote aliyekuwa anageuka kumtazama mwenzake, na hakubaki pamoja na Mtume wa Mwenyezi Mungu - rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake - isipokuwa karibia wanaume mia moja ndio waliobaki imara pamoja naye. Na wakawa wanapigana na washirikina, naye Nabii - rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake - akawa anamkimbiza nyumbu wake kuelekea upande wa washirikina huku akisema: "Mimi ndiye Nabii, si uongo. Mimi ndiye mwana wa Abdul-Muttalib." Na alipoona kutoka kwa Waislamu kile alichokiona, akamwamuru Al-Abbas bin Abdul-Muttalib kwamba aite katika Ansari na Waislamu wengineo, naye alikuwa wa sauti kubwa sana, kwa hivyo akawaita, "Enyi wenza wa Samura! Enyi watu wa Surat Al-Baqarah!" Kwa hivyo, walipoisikia sauti yake, wakajumuika kujumuika kwa mwanamume mmoja, kisha wakapigana na washirikina, na Mwenyezi Mungu akawashinda washirikina ushindi mbaya sana, na wakaiteka kambi yao, na wanawake wao, na mali zao.
#
{25} وذلك قوله تعالى: {لقد نَصَرَكم الله في مواطنَ كثيرةٍ ويومَ حنينٍ}: وهو اسمٌ للمكان الذي كانت فيه الوقعة بين مكة والطائف، {إذ أعجبتْكم كثرتُكم فلم تُغْنِ عنكم شيئاً}؛ أي: لم تفِدْكم شيئاً قليلاً ولا كثيراً، {وضاقت عليكم الأرض}: ـ بما أصابكم من الهمِّ والغمِّ حين انهزمتم ـ {بما رَحُبَتْ}؛ أي: على رُحْبها وسَعَتها، {ثم ولَّيْتم مدبرينَ}؛ أي: منهزمين.
{25} Na hiyo ndiyo kauli yake Yeye Mtukufu, "Hakika Mwenyezi Mungu aliwanusuru katika maeneo mengi, na siku ya Hunayni." Nalo ni jina la mahali ambapo palikuwapo vita, kati ya Makka na Taif, "wakati wingi wenu uliwapa majivuno, lakini haukuwafaa kitu" kushindwa. Yaani, haukuwafaidi kitu kichache wala kingi, "na ardhi ikawa finyu kwenu" kwa sababu ya kile kilichowapata cha wasiwasi kubwa na huzuni mliposhindwa "pamoja na upana wake." Yaani, upana wake na ukunjufu wake "kisha mkageuka mkapeana migongo;" yaani, huku mmeshindwa.
#
{26} {ثم أنزل الله سكينَتَه على رسوله وعلى المؤمنين}: والسكينةُ: ما يجعله الله في القلوب وقتَ القلاقل والزلازل والمُفْظِعات مما يثبِّتها ويسكِّنها ويجعلها مطمئنةً، وهي من نعم الله العظيمة على العباد، {وأنزل جنوداً لم تَرَوْها}: وهم الملائكةُ، أنزلهم الله معونةً للمسلمين يوم حنين يثبِّتونهم ويبشِّرونهم بالنصر، {وعذَّب الذين كفروا}: بالهزيمة والقتل واستيلاء المسلمين على نسائهم وأولادهم وأموالهم. {وذلك جزاء الكافرين}: يعذِّبهم الله في الدنيا، ثم يردُّهم في الآخرة إلى عذاب غليظ.
{26} "Kisha Mwenyezi Mungu akateremsha utulivu wake juu ya Mtume wake na juu ya Waumini." Na utulivu ni kile ambacho Mwenyezi Mungu hutia katika nyoyo wakati wa wasiwasi, na mtetemeko na mambo ya kutisha kinachozipa uthabiti na kuzituliza, na anazifanya kutua. Nao ni katika neema kubwa za Mwenyezi Mungu kwa waja wake, "Na akateremsha majeshi ambayo hamkuyaona" nao ni malaika. Mwenyezi Mungu aliwateremsha kama msaada kwa Waislamu siku ya Hunain ili wawaimarishe na wawabashirie nusura "na akawaadhibu wale waliokufuru" kwa kushindwa, na kuuawa, na Waislamu kuwateka wanawake wao, na wana wao, na mali zao. "Na hayo ndiyo malipo ya makafiri." Mwenyezi Mungu anawaadhibu katika dunia hii, kisha atawarudisha Akhera katika adhabu nzito.
#
{27} {ثم يتوبُ الله من بعد ذلك على من يشاءُ}: فتاب الله على كثيرٍ ممَّن كانت الوقعة عليهم، وأتوا إلى النبي - صلى الله عليه وسلم - مسلمين تائبين، فردَّ عليهم نساءهم وأولادهم. {والله غفورٌ رحيمٌ}؛ أي: ذو مغفرةٍ واسعةٍ ورحمةٍ عامةٍ، يعفو عن الذنوب العظيمة للتائبين، ويرحمهم بتوفيقهم للتوبة والطاعة والصفح عن جرائمهم وقَبول توباتهم، فلا ييأسنَّ أحدٌ من رحمته ومغفرته، ولو فعل من الذنوب والإجرام ما فعل.
{27} "Kisha baada ya hayo Mwenyezi Mungu atamkubalia toba amtakaye." Na Mwenyezi Mungu akakubali toba ya wengi wa wale vita vilikuwa dhidi yao, na wakamjia Nabii rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie hali ya kuwa ni Waislamu, huku wametubia. Kwa hivyo, akawarudishia wanawake wao na wana wao "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusitiri dhambi, Mwenye kurehemu." Yaani ni mwenye kusitiri dhambi kwa ukunjufu, na rehema za jumla, anasamehe dhambi kubwa kwa wanaotubia, na anawarehemu kwa kuwawezesha kutubia na kuwa watiifu, na kuachilia mbali makosa yao, na kukubali toba zao, basi kamwe asikate tamaa yeyote yule juu ya rehema zake na kusitiri dhambi kwake, hata kama atafanya katika dhambi na uhalifu kile alichofanya.
{يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (28)}.
28. Enyi mlioamini! Hakika washirikina ni najisi, kwa hivyo wasiukaribie Msikiti Mtakatifu baada ya mwaka wao huu. Na ikiwa mnahofia umasikini, basi Mwenyezi Mungu atawatajirisha kutoka katika fadhila zake akitaka. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema, Mwenye hekima kubwa.
#
{28} يقول تعالى: {يا أيُّها الذين آمنوا إنما المشركون}: بالله، الذين عبدوا معه غيره {نَجَسٌ}؛ أي: خبثاء في عقائدهم وأعمالهم، وأيُّ نجاسة أبلغُ ممَّن كان يعبد مع الله آلهةً لا تنفع ولا تضرُّ ولا تغني عنه شيئاً، وأعمالهم ما بين محاربةٍ لله وصدٍّ عن سبيل الله ونصرٍ للباطل وردٍّ للحق وعمل بالفساد في الأرض لا في الصلاح؟! فعليكم أن تطهِّروا أشرف البيوت وأطهرها عنهم؛ {فلا يقرَبوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا}: وهو سنة تسع من الهجرة، حين حجَّ بالناس أبو بكر الصديق، وبعث النبيُّ - صلى الله عليه وسلم - ابن عمه عليًّا أن يؤذِّن يوم الحجِّ الأكبر ببراءة، فنادى أن لا يحجَّ بعد العام مشركٌ ولا يطوف بالبيت عُريانٌ. وليس المراد هنا نجاسةَ البدن؛ فإن الكافر كغيره طاهر البدن؛ بدليل أن الله تعالى أباح وطء الكتابيَّة ومباشرتها، ولم يأمر بغسل ما أصاب منها ، والمسلمون ما زالوا يباشرون أبدان الكفَّار، ولم يُنْقَل عنهم أنهم تقذَّروا منها تقذُّرهم من النجاسات، وإنما المراد كما تقدَّم نجاستهم المعنويَّة بالشرك؛ فكما أن التوحيد والإيمان طهارةٌ؛ فالشرك نجاسةٌ.
وقوله: {وإن خِفْتُم}: أيُّها المسلمون، {عَيْلَةً}؛ أي: فقراً وحاجة من منع المشركين من قُربان المسجد الحرام؛ بأن تنقطع الأسباب التي بينكم وبينهم من الأمور الدنيويَّة، {فسوف يُغنيكم الله من فضله}: فليس الرزق مقصوراً على باب واحد ومحلٍّ واحد، بل لا ينغلق بابٌ؛ إلاَّ وفُتِحَ غيرُه أبوابٌ كثيرة؛ فإن فضل الله واسع، وجوده عظيم، خصوصاً لمن ترك شيئاً لوجه الكريم؛ فإنَّ الله أكرم الأكرمين، وقد أنجز الله وعده؛ فإنَّ الله أغنى المسلمين من فضله، وبَسَطَ لهم من الأرزاق ما كانوا من أكبر الأغنياء والملوك. وقوله: {إن شاء}: تعليقُ للإغناء بالمشيئة؛ لأن الغنى في الدنيا ليس من لوازم الإيمان، ولا يدلُّ على محبَّة الله؛ فلهذا علَّقه الله بالمشيئة؛ فإنَّ الله يعطي الدنيا من يحبُّ ومن لا يحب، ولا يعطي الإيمان والدين إلا من يحبُّ. {إنَّ الله عليمٌ حكيمٌ}؛ أي: علمه واسعٌ، يعلم مَن يَليق به الغنى ومَن لا يَليق، ويضع الأشياء مواضعها، وينزِلها منازلها.
وتدلُّ الآية الكريمة ـ وهي قوله: {فلا يَقْرَبوا المسجدَ الحرام بعد عامهم هذا} ـ أنَّ المشركين بعدما كانوا هم الملوك والرؤساء بالبيت، ثم صار بعد الفتح الحكم لرسول الله والمؤمنين مع إقامتهم في البيت ومكة المكرمة، ثم نزلت هذه الآية، ولما مات النبيُّ - صلى الله عليه وسلم -؛ أمر أن يُجْلَوا من الحجاز؛ فلا يبقى فيها دينان، وكل هذا لأجل بُعْدِ كلِّ كافر عن المسجد الحرام، فيدخل في قوله: {فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا}.
{28} Yeye Mtukufu anasema, "Enyi mlioamini! Hakika washirikina" wanaomshirikisha Mwenyezi Mungu, wale walioabudu pamoja naye wengine "ni najisi." Yaani, wachafu katika itikadi zao na matendo yao. Na ni najisi gani iliyo kubwa zaidi kuliko yule anayeabudu miungu mingine pamoja na Mwenyezi Mungu, ambao hawafaidi wala hawadhuru wala hawamsaidii kitu. Na matendo yao ni kati ya kupigana na Mwenyezi Mungu na kuzuia njia ya Mwenyezi Mungu, na kunusuru batili na kuikataa haki, na kufanya uharibifu katika ardhi, siyo katika kufanya mambo yatengenee? Basi ni juu yenu kuisafisha Nyumba tukufu zaidi, na iliyo safi zaidi kutokana nao. "Kwa hivyo wasiukaribie Msikiti Mtakatifu baada ya mwaka wao huu." Nao ni mwaka wa tisa wa Hijra, wakati Abu Bakr As-Siddiq alipowaongoza watu katika Hijja, na Nabii rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie akamtuma binamu yake, Ali kwamba atangaze siku ya Hijja kubwa kujitenga mbali
(kwa Mwenyezi Mungu na mtume wake na washirikina). Kwa hivyo akatangaza kwamba asihiji baada ya mwaka huu mshirikina yeyote, wala asiizunguke Nyumba Takatifu aliye uchi. Na kinachomaanishwa hapa si uchafu wa mwili, kwani makafiri, kama wengineo, ni wasafi wa kimwili, kwa ushahidi kwamba Mwenyezi Mungu Mtukufu aliruhusu kumjaamii mwanamke kutoka kwa watu wa Kitabu, na kumpapasa. Na wala hakuamrisha kuosha kile alichoshika katika mwili wake. Na Waislamu hawajaacha bado kushika mili ya makafiri, na wala haijawahi kuripotiwa kutoka kwao kwamba waliona kwamba ni miili michafu kama wanavyoona uchafu wa vitu najisi. Lakini kile kinachomaanishwa ni kama ilivyotanguliwa kwamba najisi yao ni najisi ya kimaana tu kwa sababu ya ushirikina. Kwa hivyo, kama vile kumpwekesha Mungu na kuwa na imani ni usafi, basi shirki ni najisi.
Na kauli yake: "Na ikiwa mnahofia umasikini" na uhitaji kwa sababu ya kuwazuia washirikina kuukaribia Msikiti Mtakatifu, kwa hivyo yakakatika mahusiano yaliyo baina yenu na wao miongoni mwa mambo ya kidunia, "basi Mwenyezi Mungu atawatajirisha kutoka kwa fadhila yake akipenda;" kwa maana, riziki haikufungika katika mlango mmoja tu na pahali pamoja, lakini haufungiki mlango mmoja isipokuwa inafunguliwa milango mingi isiyokuwa huo. Kwa maana fadhila za Mwenyezi Mungu ni kunjufu, na ukarimu wake ni mkubwa, hasa kwa mwenye kuacha kitu kwa ajili ya Uso wake Mtukufu. Kwa maana Mwenyezi Mungu ndiye Mkarimu zaidi wa wakarimu wote. Na hakika Mwenyezi Mungu alitimiza ahadi yake; kwa maana Mwenyezi Mungu aliwatosheleza Waislamu kutoka katika fadhila zake, na akawakunjulia katika riziki ambazo kwazo walikuwa katika matajiri wakubwa zaidi na wafalme. Na kauli yake, "akitaka" ni kufungamanisha kutosheleza na kutaka kwake. kwa sababu kutosheleza katika dunia hii si katika matakwa ya imani, wala hakuonyeshi upendo wa Mwenyezi Mungu, ndiyo maana Mwenyezi Mungu akafungamanisha hilo na kutaka kwake. Kwani Mwenyezi Mungu humpa dunia hii ampendaye na asiyempenda, lakini hampi imani na Dini isipokuwa yule ampendaye. "Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema, Mwenye hekima kubwa." Yaani, elimu yake ni kunjufu. Anajua yule ambaye unamfailia utajiri na yule ambaye haumfailii. Na anaviweka vitu pahali pake, na anaviteremsha katika vyeo vyake. Na inaonyesha Aya hii tukufu, ambayo ni kauli yake, "kwa hivyo wasiukaribie Msikiti Mtakatifu baada ya mwaka wao huu" kwamba washirikina baada ya kwamba waliokuwa wao ndio wamiliki na wakuu kwenye Nyumba Tukufu. Kisha uongozi wake ukawa ni wa Mtume wa Mwenyezi Mungu na Waumini pamoja na kukaa kwao katika Nyumba hiyo, na Makka, kisha aya hii ikateremka. Na Nabii - rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake - alipokufa, aliamrisha kwamba waondolewe kutoka Hijaz, ili kusibakie dini mbili ndani yake. Na haya yote ni kwa ajili ya kumweka mbali kila kafiri na Msikiti Mtakatifu. Kwa hivyo hilo linaingia katika kauli yake, "kwa hivyo wasiukaribie Msikiti Mtakatifu baada ya mwaka wao huu."
{قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ (29)}.
29. Piganeni na wale wasiomwamini Mwenyezi Mungu wala Siku ya Mwisho, wala hawaharamishi yale aliyoharimisha Mwenyezi Mungu na Mtume wake, wala hawashiki Dini ya haki, miongoni mwa wale waliopewa Kitabu, mpaka watoe kodi kwa hiari yao, hali wametii.
#
{29} هذه الآية أمرٌ بقتال الكفار من اليهود والنصارى من {الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر}: إيماناً صحيحاً يصدِّقونه بأفعالهم وأعمالهم، {ولا يحرِّمون ما حرَّم الله}: فلا يتَّبعون شرعه في تحريم المحرمات، {ولا يَدينون دين الحقِّ}؛ أي: لا يدينون بالدين الصحيح، وإن زعموا أنهم على دين؛ فإنه دينُ غير الحق؛ لأنه إما دين مبدَّل وهو الذي لم يشرعه الله أصلاً، وإمَّا دينٌ منسوخٌ قد شرعه الله ثم غيَّره بشريعة محمد - صلى الله عليه وسلم -، فيبقى التمسُّك به بعد النسخ غير جائز. فأمَرَهُ بقتال هؤلاء وحثَّ على ذلك لأنَّهم يدعون إلى ما هم عليه، ويحصل الضرر الكثير منهم للناس، بسبب أنهم أهل كتاب. وغَيَّا ذلك القتال: {حتى يُعطوا الجزيةَ}؛ أي: المال الذي يكون جزاءً لترك المسلمين قتالهم وإقامتهم آمنين على أنفسهم وأموالهم بين أظهر المسلمين، يؤخذ منهم كلَّ عام كلٌّ على حسب حاله من غني وفقير ومتوسط؛ كما فعل ذلك أمير المؤمنين عمر بن الخطاب وغيره من أمراء المؤمنين. وقوله: {عن يدٍ}؛ أي: حتى يبذلوها في حال ذُلِّهم، وعدم اقتدارهم، ويعطوها بأيديهم، فلا يرسلون بها خادماً، ولا غيره، بل لا تُقبل إلاَّ من أيديهم. {وهم صاغرونَ}: فإذا كانوا بهذه الحال، وسألوا المسلمين أن يُقِرُّوهم بالجزية وهم تحت أحكام المسلمين وقهرهم، وحال الأمن من شرِّهم وفتنتهم، واستسلموا للشروط التي أجراها عليهم المسلمون، مما ينفي عزَّهم وتكبُّرَهم وتوجب ذلَّهم وصَغارهم؛ وجب على الإمام أو نائبه أن يعقدَها لهم، وإلاَّ؛ بأن لم يفوا ولم يعطوا الجزية عن يدٍ وهم صاغرون؛ لم يَجُزْ إقرارهم بالجزية، بل يقاتَلون حتى يُسْلِموا.
واستدل بهذه الآية الجمهور الذين يقولون: لا تؤخذ الجزية إلاَّ من أهل الكتاب؛ لأنَّ الله لم يذكر أخذ الجزية إلاَّ منهم، وأمَّا غيرهم؛ فلم يذكر إلا قتالهم حتى يسلموا. وأُلْحِق بأهل الكتاب في أخذ الجزية وإقرارهم في ديار المسلمين المجوس؛ فإنَّ النبيَّ - صلى الله عليه وسلم - أخذ الجزية من مجوس هَجَرَ، ثم أخذها أمير المؤمنين عمر من الفرس المجوس.
وقيل: إن الجزية تُؤخذ من سائر الكفار من أهل الكتاب وغيرهم؛ لأنَّ هذه الآية نزلت بعد الفراغ من قتال العرب المشركين والشروع في قتال أهل الكتاب ونحوهم، فيكون هذا القيد إخباراً بالواقع لا مفهوم له، ويدلُّ على هذا أن المجوس أخذت منهم الجزية وليسوا أهل كتاب، ولأنَّه قد تواتر عن المسلمين من الصحابة ومَنْ بعدهم أنهم يَدْعون من يقاتلونهم إلى إحدى ثلاث: إمَّا الإسلام، أو أداء الجزية، أو السيف؛ من غير فرق بين كتابيٍّ وغيره.
{29} Aya hii ni amri ya kupigana vita na makafiri miongoni mwa Mayahudi na Wakristo miongoni mwa "wale wasiomuamini Mwenyezi Mungu wala Siku ya Mwisho" imani sahihi ambayo wanaisadikisha kwa vitendo yao na matendo yao, "wala hawaharamishi yale aliyoharamisha Mwenyezi Mungu." Kwa hivyo, hawaifuati sheria Yake katika kuharamisha vitu vilivyoharamishwa, "wala hawashiki Dini ya haki" yaani, hawashiki Dini sahihi, hata kama watadai kwamba wako katika dini, lakini hiyo ni dini isiyokuwa ya haki. Kwa sababu ima ni dini iliyobadilishwa, nao ni ile ambayo Mwenyezi Mungu kamwe hakuiamrisha, na ima ni dini iliyofutiliwa mbali, ambayo Mwenyezi Mungu aliiamrisha hapo awali kisha akaibadilisha kwa sheria ya Muhammad - rehema na amani za mwenyezi Mungu ziwe juu yake - kwa hivyo ikabakia kwamba kushikamana nayo baada kufutiliwa kwake hakuruhusiki. Basi amri yake ya kupigana na hawa, na akahimiza juu ya hilo kwa sababu wanalingania kwa yale waliyo juu yake, na yanatokea madhara mengi juu ya watu kutoka kwao, kwa sababu wao ni watu wa Kitabu. Na aliviwekea muda vita hivyo "mpaka watoe kodi;" yaani, mali ambayo ni malipo kwa Waislamu kuacha kupigana nao, na kuwaacha wakae kwa amani juu ya nafsi zao, na mali zao miongoni mwa Waislamu. Inachukuliwa kutoka kwao kila mwaka, kila mmoja kulingana na hali yake, miongoni mwa tajiri na maskini, na wa wastani, kama alivyofanya hivyo amiri wa Waumini, Umar Ibn Al-Khattab na wengineo miongoni mwa maamiri wa Waumini. Na kauli yake, "kwa hiari yao;" yaani, mpaka waitoe huku wamefedheheka bila ya kuwa na uwezo, na waitoe kwa mikono yao, wala wasimtume mtumishi wao nayo wala asiyekuwa wao. Bali haikubaliki isipokuwa kutoka katika mikono yao, "hali wametii." Kwa hivyo, watakapokuwa katika hali hii, na wakawaomba Waislamu kwamba wawakubalie kutoa jizya
(kodi) hiyo hali ya kuwa wako chini ya hukumu za Waislamu na utawala wao, na katika hali ya kuwa salama kutokana na uovu wao, na fitina zao, na wakajisalimisha kwa masharti ambayo Waislamu waliyaweka juu yao, miongoni mwa yale yanayozuia utukufu wao na kiburi chao, na yanasababisha kufedheheka kwao na kudunika kwao, basi inakuwa wajibu kwa imam au naibu wake kwamba afanye mapatano hayo nao. Lakini ikiwa ni kwamba hawatatimiza, wala hawatatoa jizyah kwa hiari yao hali ya kuwa wametii, basi haitaruhusiwa kuwakubalia kutoa jizya, lakini watapigwa vita hadi wasilimu. Na walitumia Aya hii kama ushahidi wengi wa wanazuoni wanaosema kwamba Jizyah
(kodi) haichukuliwi isipokuwa kutoka kwa Watu wa Kitabu, kwa sababu Mwenyezi Mungu hakutaja kuchukua jizyah isipokuwa kutoka kwao, na ama wasiokuwa wao, hao hakutaja isipokuwa kupigana vita nao mpaka wasilimu. Na Majusi walifungamanishwa na Watu wa Kitabu kuhusiana na kuchukua jizyah na kuwakubalia kukaa katika nchi ya Waisilamu. Kwa maana Nabii rehema na amani za Allah zimshukie alichukua jizyah kutoka kwa Majusi wa Hajar, kisha amiri wa Waumini, 'Umar pia akaichukua kutoka Waajemi ambao walikuwa Majusi. Na ilisemwa kuwa Jizyah inachukuliwa kutoka kwa makafiri wote kama vile Watu wa Kitabu na wengineo, kwa sababu aya hii iliteremka baada ya kukamilika kwa kupigana vita na Waarabu washirikina na kuanza kupigana vita na Watu wa Kitabu na mfano wao. Kwa hivyo kunakuwa kufungia huku ni ripoti tu juu ya hali halisi, na haina maana ya kinyume. Na hilo linaonyeshwa kwa sababu Majusi ilichukuliwa jizyah kutoka kwao nao sio katika Watu wa Kitabu,
na kwa sababu imeripotiwa kwa habari nyingi sahihi kutoka kwa Waislamu miongoni mwa Maswahaba na wale wa baada yao kwamba walikuwa wakiwaita wale wanaopigana nao kwa moja ya matatu: Ima kusilimu, au kulipa jizya, au upanga, bila ya kutofautisha kati ya mtu wa kitabu na wengineo.
{وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (30) اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (31) يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (32) هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ (33)}.
30.
Na Mayahudi walisema: Uzeir ni mwana wa Mwenyezi Mungu.
Na Wakristo walisema: Masihi ni mwana wa Mwenyezi Mungu. Hiyo ni kauli yao tu kwa vinywa vyao. Wanayaiga maneno ya wale waliokufuru kabla yao. Mwenyezi Mungu awaangamize! Wanageuzwa namna gani hawa! 31. Waliwafanya makuhani wao na wamonaki wao kuwa ni mabwana badala ya Mwenyezi Mungu, na pia Masihi bin Maryamu. Na wala hawakuamrishwa isipokuwa wamwabudu Mungu Mmoja, hapana mungu isipokuwa Yeye. Subhanahu, Ametakasika na hayo wanayoyashirikisha. 32. Wanataka kuizima Nuru ya Mwenyezi Mungu kwa vinywa vyao, na Mwenyezi Mungu anakataa isipokuwa aitimize Nuru yake hata makafiri wakichukia. 33. Yeye ndiye aliyemtuma Mtume wake kwa uwongofu na Dini ya haki ili aipe ushindi juu ya dini zote, hata washirikina wakichukia.
#
{30} لما أمر تعالى بقتال أهل الكتاب ذكر من أقوالهم الخبيثة ما يهيج المؤمنين الذين يغارون لربهم ولدينه على قتالهم والاجتهاد وبذل الوسع فيه، فقال: {وقالتِ اليهود عزيرٌ ابن الله}: وهذه المقالة وإن لم تكن مقالة لعامَّتهم؛ فقد قالها فرقةٌ منهم، فيدلُّ ذلك على أنَّ في اليهود من الخبث والشرِّ ما أوصلهم إلى أن قالوا هذه المقالة التي تجرؤوا فيها على الله وتنقَّصوا عظمته وجلاله. وقد قيل: إن سبب ادِّعائهم في عزير أنه ابن الله: أنه لما تسلَّط الملوك على بني إسرائيل ومزَّقوهم كلَّ ممزَّق وقتلوا حَمَلَةَ التوراة؛ وَجَدوا عُزيراً بعد ذلك حافظاً لها أو أكثرها ، فأملاها عليهم من حفظِهِ، واستنسَخوها. فادَّعوا فيه هذه الدعوى الشنيعة. وقالت النصارى: عيسى ابن مريم {ابنُ الله}، قال الله تعالى: {ذلك}: القول الذي قالوه، {قولُهم بأفواهِهِم}: لم يقيموا عليه حجَّة ولا برهاناً، ومَنْ كان لا يُبالي بما يقول لا يُسْتَغْرَبُ عليه أي قول يقوله؛ فإنه لا دين ولا عقل يحجُزُه عما يريد من الكلام، ولهذا قال: {يضاهِئون}؛ أي: يشابهون في قولهم هذا {قولَ الذين كفروا من قبلُ}؛ أي: قول المشركين الذين يقولون الملائكة بنات الله، تشابهت قلوبهم فتشابهت أقوالهم في البطلان. {قاتلهم الله أنَّى يُؤفكَونَ}؛ أي: كيف يُصرفون عن الحقِّ الصرف الواضح المبين إلى القول الباطل المبين؟!
{30} Wakati Yeye Mtukufu alipoamrisha kupigana vita na Watu wa Kitabu, akataja katika kauli zao ovu zinazowachochea Waumini ambao wana ghera juu ya Mola wao Mlezi na Dini yao juu ya kupigana vita nao na kufanya bidii na kufanya uwezo wao katika hilo. Kwa hivyo, akasema,
"Na Mayahudi walisema: Uzeir ni mwana wa Mwenyezi Mungu." Na maneno haya, hata kama siyo maneno yao wote, lakini kuna kikundi miongoni mwao kilichoyasema. Kwa hivyo, hilo linaonyesha kwamba kuna uovu na shari katika Wayahudi, ambayo yaliwafikisha kusema maneno haya ambayo walifanya ujasiri ndani yake kwa Mwenyezi Mungu na wakapunguza Ukuu wake na Utukufu wake. Na ilisemwa kwamba sababu ya wa kudai kwamba Uzair ni mwana wa Mwenyezi Mungu ni kwamba wakati wafalme walipopewa mamlaka juu ya Wana wa Israili na wakawatenganisha kutenganisha kukubwa, na wakawaua wabebaji wa Torati, wakampata Uzair baada ya hayo hali ya kuwa ameihifadhi yote au nyingi yake. Kwa hivyo akawasemea kuiandika kutoka kwa kuhifadhi kwake, nao wakaiandika katika nakala. Kwa hivyo, wakadai kuhusiana naye madai haya mabaya.
Nao Wakristo walisema: Isa mwana wa Mariamu ni "mwana wa Mwenyezi Mungu.
" Mungu Mwenyezi Mtukufu akasema: "hiyo" kauli ambayo waliisema, "ni kauli yao tu kwa vinywa vyao" hawakuimamishia hoja yoyote wala uthibitisho. Na yeyote ambaye hajali kile anachosema, basi haishangazi kutoka kwake kauli yoyote ile anayoisema. Kwa maana yeye hana dini wala akili inayoweza kumzuia kutokana na kile anachotaka kusema,
na ndiyo maana akasema: "Wanayaiga" yaani, wanajifananisha katika kauli yao hii "maneno ya wale waliokufuru kabla yao." Yaani, kauli ya washirikina ambao wanasema kuwa malaika ni mabinti za Mwenyezi Mungu. Nyoyo zao zilifanana, kwa hivyo kauli zao zikafanana katika ubatili. "Mwenyezi Mungu awaangamize! Wanageuzwa namna gani hawa!" Yaani, vipi wanageuzwa kutoka katika haki kugeuzwa kuliko wazi, kubainifu kwenda katika kauli batili iliyo wazi?
#
{31} وهذا وإن كان يُستغرب على أمةٍ كبيرةٍ كثيرة أن تتَّفق على قول يدلُّ على بطلانه أدنى تفكُّر وتسليطٍ للعقل عليه؛ فإن لذلك سبباً، وهو أنهم {اتَّخذوا أحبارهم}: وهم علماؤهم، {ورهبانَهم}؛ أي: العباد المتجردين للعبادة، {أرباباً من دون الله}: يُحِلُّون لهم ما حرَّم الله فيُحِلُّونه، ويحرِّمون لهم ما أحلَّ الله فيحرِّمونه، ويَشْرعون لهم من الشرائع والأقوال المنافية لدين الرسل، فيتَّبعونهم عليها، وكانوا أيضاً يغلون في مشايخهم وعُبادهم، ويعظِّمونهم، ويتَّخذون قبورهم أوثاناً تُعبد من دون الله، وتُقصد بالذبائح والدُّعاء والاستغاثة. {والمسيحَ ابن مريم}: اتَّخذوه إلهاً من دون الله، والحال أنَّهم خالفوا في ذلك أمر الله لهم على ألسنة رسله، فما {أُمِروا إلا لِيَعْبُدوا إلهاً واحداً لا إله إلَّا هو}: فيُخلصون له العبادة والطاعة ويخصُّونه بالمحبَّة والدُّعاء، فنبذوا أمر الله، وأشركوا به ما لم يُنَزِّلْ به سلطاناً. {سبحانه}: وتعالى {عمَّا يُشركون}؛ أي: تنزَّه وتقدَّس وتعالت عظمتُه عن شركهم وافترائهم؛ فإنَّهم ينتقِصونه في ذلك ويصِفونه بما لا يَليق بجلاله، والله تعالى العالي في أوصافه وأفعاله عن كل ما نُسِبَ إليه مما يُنافي كماله المقدَّس.
{31} Na ilikuwa hivyo, ijapokuwa linashangaza kwa umma mkubwa, mwingi kwamba wakubaliane juu ya kauli ambayo kunaonyesha ubatili wake kutafakari kudogo na kuweka akili juu yake. Kwa kuwa, hilo lina sababu. Nayo ni kwamba wao "walichukua makuhani wao," nao ni wanazuoni wao
“na wamonaki wao;” yaani, wale wafanyao ibada ambao walijitoa kwa ajili ya kufanya ibada tu, "mabwana badala ya Mwenyezi Mungu." Wanawahalalishia yale ambayo Mwenyezi Mungu aliharimisha, nao wanayahalalisha pia. Na wanawaharamishia yale ambayo Mwenyezi Mungu alihalalisha, nao pia wanayaharamisha. Na wanatungia sheria na maneno yaliyo kinyume na dini ya Mitume, nao wanawafuata katika hayo, na wanawatukuza, na wanayafanya makaburi yao kuwa masanamu yanayoabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu. Wanayakusudia kwa dhabihu, na dua, na kuomba msaada.
“Na pia Masihi bin Maryam” walimfanya kuwa mungu badala ya Mwenyezi Mungu. Na hali ni kwamba walikiuka katika hilo amri ya Mwenyezi Mungu kwao kwa juu ya ndimi za Mitume wake. Kwani kilichoamrisha tu ni kuabudu Mungu mmoja;
“hawakuamrishwa isipokuwa wamuabudu Mungu Mmoja, hakuna mungu isipokuwa Yeye.” Kwa hivyo wamuabudu yeye tu na kutii, na wampende yeye peke yake, na wamfanyie yeye tu dua. Lakini wakaitupa amri ya Mwenyezi Mungu, na wakashirikisha na yale ambayo hakuteremsha hoja yoyote juu yake.
“Ametakasika” na ametukuka
“na hayo wanayomshirikisha nayo.” Yaani, amesafika, na ametakasika, na umetukuka ukuu wake kutokana na shirki yao na uzushi wao. Kwa sababu wao wanampunguzia hadhi kwa hayo, na wanamsifu kwa yale yasiyoufailia utukufu wake. Na Mwenyezi Mungu ni Mtukufu, ni wa juu zaidi katika sifa zake, na matendo yake kutokana na yote ambayo yalimhusisha nayo miongoni mwa yale yanayopingana na ukamilifu wake mtakatifu.
#
{32} فلما تبيَّن أنه لا حُجَّة لهم على ما قالوه ولا برهاناً لما أصَّلوه، وإنَّما هو مجرَّد قول قالوه وافتراء افتروه؛ أخبر أنَّهم {يريدون} بهذا {أن يُطفئوا نور الله بأفواههم}: ونورُ الله دينُه الذي أرسل به الرسل وأنزل به الكتب، وسمَّاه الله نوراً لأنَّه يُستنار به في ظلمات الجهل والأديان الباطلة؛ فإنَّه علمٌ بالحقِّ وعملٌ بالحقِّ، وما عداه فإنه بضدِّه؛ فهؤلاء اليهود والنصارى ومَنْ ضاهاهم من المشركين، يريدون أن يطفِئوا نور الله بمجرَد أقوالهم التي ليس عليها دليلٌ أصلاً. {ويأبى اللهُ إلَّا أن يُتِمَّ نوره}: لأنه النور الباهر، الذي لا يمكن لجميع الخلق لو اجتمعوا على إطفائِهِ أن يطفئوه، والذي أنزله جميع نواصي العباد بيده، وقد تكفَّل بحفظه مِن كلِّ مَن يريده بسوء، ولهذا قال: {ويأبى الله إلا أن يُتِمَّ نوره ولو كره الكافرون}: وسَعَوا ما أمكنهم في ردِّه وإبطاله؛ فإنَّ سعيهم لا يضرُّ الحقَّ شيئاً.
{32} Basi ilipobainika kuwa hawakuwa na hoja juu ya kile walichosema, na hakuna ushahidi kwa kile walichokifanya kuwa msingi, lakini kwamba ilikuwa ni kauli tu waliyosema na uzushi wa uongo waliouzua, akajulisha kwamba "wanataka" kwa hili "kuizima Nuru ya Mwenyezi Mungu kwa vinywa vyao." Na nuru ya Mwenyezi Mungu ni Dini Yake, ambayo aliwatuma nayo Mitume na akaiteremshia Vitabu, na Mwenyezi Mungu aliita nuru kwa sababu anatumika kuangazia katika giza mbalimbali la ujinga na dini za batili, kwa maana ni kujua kwa haki, na kutenda kwa haki, na kisichokuwa hayo, basi hicho ni kinyume chake. Basi Mayahudi hawa na Wakristo na anayefananisha nao miongoni mwa washirikina wanataka kuizima Nuru ya Mwenyezi Mungu kwa kauli zao tupu ambazo hazina ushahidi wowote hata kidogo. "Na Mwenyezi Mungu anakataa isipokuwa aitimize Nuru yake," kwa sababu ni nuru yenye kung'aa, ambayo viumbe vyote hata kama watakusanyika kuizima hawawezi kuizima, na ambayo aliiteremshia waja wake wote nywele za mbele ya vichwa vyao ziko katika mkono wake, na alikwisha chukua jukumu la kuihifadhi kutokana na kila anayeitakia ubaya. Na ndiyo maana akasema, "Na Mwenyezi Mungu anakataa isipokuwa aitimize Nuru yake hata makafiri wakichukia." Na wakafanya bidii wawezavyo katika kuikataa na kuibatilisha, basi bidii yao hiyo haiwezi kuidhuru haki kitu chochote.
#
{33} ثم بيَّن تعالى هذا النور الذي قد تكفَّل بإتمامه وحفظه، فقال: {هو الذي أرسلَ رسولَه بالهدى}: الذي هو العلم النافع، {ودينِ الحقِّ} الذي هو العمل الصالح، فكان ما بعث الله به محمداً - صلى الله عليه وسلم - مشتملاً على بيان الحقِّ من الباطل في أسماء الله وأوصافه وأفعاله، وفي أحكامه وأخباره، والأمر بكلِّ مصلحةٍ نافعة للقلوب والأرواح والأبدان؛ من إخلاص الدين لله وحده، ومحبة الله وعبادته، والأمر بمكارم الأخلاق ومحاسن الشيم والأعمال الصالحة والآداب النافعة، والنهي عن كلِّ ما يضادُّ ذلك ويناقضه من الأخلاق والأعمال السيِّئة المضرَّة للقلوب والأبدان والدنيا والآخرة، فأرسله الله بالهدى ودين الحقِّ؛ {لِيُظْهِرَهُ على الدين كلِّه ولو كره المشركون}؛ أي: ليعليه على سائر الأديان؛ بالحجة والبرهان، والسيف والسنان، وإن كره المشركون ذلك، وبَغَوا له الغوائل، ومكروا مكرهم؛ فإنَّ المكر السيئ لا يضرُّ إلا صاحبه؛ فَوَعْدُ اللهِ لا بدَّ أن ينجِزَه وما ضَمِنَهُ لا بدَّ أن يقوم به.
{33} Kisha Yeye Mtukufu akabainisha Nuru hii, ambayo alikwisha chukua jukumu la kuikamilisha na kuihifadhi. Kwa hivyo akasema, "Yeye ndiye aliyemtuma Mtume wake kwa uwongofu" ambayo ni elimu yenye manufaa, "na Dini ya haki" ambayo ni matendo mema. Kwa hivyo yakawa yale Mwenyezi Mungu alimtuma nayo Muhammad - rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake - yanajumuisha kubainisha haki kutokana na batili katika majina ya Mwenyezi Mungu, na sifa zake, na vitendo vyake, na katika hukumu zake na habari zake, na kuamrisha kila masilahi yenye kunufaisha mioyo, na roho, na miili kama vile kumpwekeshea Dini Mwenyezi Mungu peke yake, na kumpenda Mwenyezi Mungu na kumwabudu, na kuamrisha tabia njema, na maadili, na matendo mema, na adabu zenye kunufaisha, na kukataza yote yaliyo kinyume na hayo, na yenye kupingana nayo miongoni mwa tabia na matendo mabaya, yenye kudhuru mioyo, na miili, na dunia hii, na Akhera. Kwa hivyo Mwenyezi Mungu akamtuma na uwongofu na dini ya haki, "ili aipe ushindi juu ya dini zote, hata washirikina wakichukia." Yaani, aiweke juu ya dini zote, kwa hoja na ushahidi, na upanga, na vita, hata kama washirikina watachukia hilo, na wakaitakia uharibifu, wakaipangia njama, basi hakika njama mbaya haidhuru isipokuwa mwenyewe. Kwa hivyo ahadi ya Mwenyezi Mungu ni lazima itimizwe, na kile alichokichukulia dhamana ni lazima akifanye.
{يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (34) يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ (35)}.
34. Enyi mlioamini! Hakika wengi katika makuhani na wamonaki wanakula mali za watu kwa batili na wanazuilia Njia ya Mwenyezi Mungu. Na wale wanaolimbika dhahabu na fedha, wala hawazitumii katika Njia ya Mwenyezi Mungu, basi wabashirie adhabu chungu. 35. Siku zitakapotiwa moto katika Moto wa Jahannamu, na kwazo vikachomwa vipaji vya nyuso zao na mbavu zao na migongo yao,
wakaambiwa: Haya ndiyo mliyozilimbikia nafsi zenu. Basi onjeni mliyokuwa mkilimbika.
#
{34} هذا تحذيرٌ من الله تعالى لعباده المؤمنين عن كثيرٍ من الأحبار والرُّهبان؛ أي: العلماء والعباد الذين يأكلون أموال الناس بالباطل؛ أي: بغير حقٍّ ويصدُّون عن سبيل الله؛ فإنَّهم إذا كانت لهم رواتب من أموال الناس، أو بَذَلَ الناس لهم من أموالهم؛ فإنه لأجل علمهم وعبادتهم ولأجل هُداهم وهدايتهم، وهؤلاء يأخذونها ويصدُّون الناس عن سبيل الله، فيكون أخذهم لها على هذا الوجه سُحتاً وظُلماً؛ فإنَّ الناس ما بذلوا لهم من أموالهم إلا ليدُلُّوهم على الطريق المستقيم، ومن أخذهم لأموال الناس بغير حقٍّ أن يُعطوهم ليفْتوهم، أو يحكموا لهم بغير ما أنزل الله؛ فهؤلاء الأحبار والرُّهبان لِيُحْذَرْ منهم هاتان الحالتان: أخذهم لأموال الناس بغير حقٍّ، وصدُّهم الناس عن سبيل الله.
{والذين يكنِزون الذَّهب والفضَّة}؛ أي: يمسكونهما، {ولا يُنفقونها في سبيل الله}؛ أي: طرق الخير الموصلة إلى الله، وهذا هو الكنز المحرَّم: أن يمسِكَها عن النفقة الواجبة، كأن يمنع منها الزكاة أو النفقات الواجبة للزوجات أو الأقارب أو النفقة في سبيل الله إذا وجبت؛ {فبشِّرْهم بعذابٍ أليم}.
{34} Hili ni tahadharisho kutoka kwa Mwenyezi Mungu Mtukufu kwa waja wake Waumini juu ya wengi katika makuhani na wamonaki. Yaani, wanazuoni na waja ambao wanakula mali za watu kwa batili. Yaani, bila ya haki, na wanazuilia njia ya Mwenyezi Mungu; kwani kama wana mishahara kutoka katika mali za watu, au watu wakawapa kutoka kwa mali zao, basi hilo ni kwa sababu ya elimu yao na ibada yao, na ni kwa sababu ya uwongofu wao na kuongoza kwao. Na hawa wanazichukua na wanazuilia watu njia ya Mwenyezi Mungu, basi inakuwa kuzichukua kwao kwa Njia hii ni haramu na dhuluma. Kwa maana watu hawakuzitoa wakawapa kutoka kwa mali zao isipokuwa ili wawaonyeshe njia iliyonyooka. Na katika kuchukua kwao katika mali za watu bila ya haki ni kwamba wawape ili wawatolee hukumu ya suala fulani la kidini
(Fatwa) au wawahukumie kwa yale ambayo Mwenyezi Mungu hakuyateremsha. Kwa hivyo,
makuhani hawa na wamonaki naitahadhariwe kwayo mambo mawili haya: kuchukua kwao kwa mali za watu bila ya haki, na kuzuilia kwao watu njia ya Mwenyezi Mungu. "Na wale wanaolimbika dhahabu na fedha;" yaani, wanazishikilia, "wala hawazitumii katika Njia ya Mwenyezi Mungu." Yaani, njia za heri zifikishazo kwa Mwenyezi Mungu. Na huku ndiko kulimbika kulikoharamishwa. Kuishikilia mali na kuacha kutoa kwa ajili ya matumizi ya wajibu, kama vile kuzuia Zaka kutoka humo au matumizi ya lazima ya mke au jamaa au matumizi katika njia ya Mwenyezi Mungu ikiwa ni wajibu; "basi wabashirie adhabu chungu."
#
{35} ثم فسَّره بقوله: {يومَ يُحمى عليها}؛ أي: على أموالهم {في نار جهنَّم}: فيُحمى كل دينار أو درهم على حدته، {فتُكوى بها جباهُهم وجنوبُهم وظهورُهم}: في يوم القيامة، كلما بردت؛ أعيدتْ، في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة، ويقال لهم توبيخاً ولوماً: {هذا ما كنزتُم لأنفسِكم فذوقوا ما كنتُم تكنِزونَ}: فما ظلمكم، ولكنَّكم ظلمتُم أنفسَكم، وعذَّبتموها بهذا الكنز.
وذكر الله في هاتين الآيتين انحراف الإنسان في ماله، وذلك بأحد أمرين: إما أن ينفِقَه في الباطل الذي لا يُجدي عليه نفعاً، بل لا ينالُه منه إلا الضرر المحض، وذلك كإخراج الأموال في المعاصي والشَّهوات التي لا تُعين على طاعة الله، وإخراجها للصدِّ عن سبيل الله. وإما أن يمسِكَ ماله عن إخراجِهِ في الواجبات، والنهي عن الشيء أمرٌ بضدِّه.
{35} Kisha akaitafsiri kwa kauli yake "Siku zitakapotiwa moto" yaani, zitakapotiwa mali zao moto
{katika moto wa Jahannam}: na kila dinari au dirhamu ikatiwa moto kando kando, "na kwazo vikachomwa vipaji vya nyuso zao na mbavu zao na migongo yao" katika Siku ya Qiyama. Kila zikiwa baridi, zinarudishwa, katika siku ambayo kipimo chake ni miaka elfu hamsini. Na wataambiwa wakikaripiwa na kulaumiwa, "Haya ndiyo mliyozilimbikia nafsi zenu. Basi onjeni mliyokuwa mkilimbika." Nasi hatukuwadhulumu, lakini mlijidhulumu wenyewe, na mkaziadhibu kwa milimbiko hii. Na Mwenyezi Mungu alitaja katika aya mbili hizi kupotoka kwa mwanadamu katika mali yake.
Na hilo ni kwa moja ya mambo mawili: Ima kwa kuitumia katika batili ambayo haimletei faida yoyote, bali hayampati kutoka kwayo isipokuwa madhara tupu. Na hili kama vile kutia mali katika maasia na matamanio ambayo hayasaidii katika kumtii Mwenyezi Mungu, na kuitia ili kuzuia njia ya Mwenyezi Mungu. Na ima aizuie mali yake asiitoe katika mambo ya wajibu. Na kukataza kitu fulani ni kuamriwa kinyume chake.
وقوله: {إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلَا تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنْفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (36)}.
36. Hakika idadi ya miezi kwa Mwenyezi Mungu ni miezi kumi na miwili katika andiko la Mwenyezi Mungu tangu alipoumba mbingu na ardhi. Katika hiyo iko minne mitakatifu. Hiyo ndiyo Dini iliyonyooka sawa. Basi msidhulumu nafsi zenu humo. Na piganeni na washirikina wote kama wao wanavyopigana nanyi nyote. Na jueni kuwa Mwenyezi Mungu yu pamoja na wachamungu.
#
{36} يقول تعالى: {إنَّ عدة الشهور عند الله}؛ أي: في قضاء الله وقدره {اثنا عشر شهراً}: وهي هذه الشهور المعروفة {في كتاب الله}؛ أي: في حكمه القدريِّ، {يوم خَلَقَ السموات والأرض}: وأجرى ليلها ونهارها، وقدَّر أوقاتها، فقسمها على هذه الشهور الاثني عشر شهراً. {منها أربعةٌ حُرُم}: وهي رجب الفرد وذو القعدة وذو الحجة والمحرم، وسميتْ حُرُماً لزيادة حرمتها وتحريم القتال فيها. {فلا تظلِموا فيهنَّ أنفسكم}: يُحتمل أن الضمير يعود إلى الاثني عشر شهراً، وأن الله تعالى بيَّن أنه جعلها مقادير للعباد، وأن تُعْمَرَ بطاعته، ويُشْكَرَ الله تعالى على منَّته بها، وتقييضها لمصالح العباد، فلْتَحْذروا من ظلم أنفسكم فيها. ويُحتمل أنَّ الضمير يعود إلى الأربعة الحرم، وأنَّ هذا نهي لهم عن الظُّلم فيها خصوصاً، مع النهي عن الظلم كلَّ وقت؛ لزيادة تحريمها وكون الظُّلم فيها أشدَّ منه في غيرها، ومن ذلك النهي عن القتال فيها على قول من قال: إن القتال في الأشهر الحرم لم يُنسخ تحريمهُ؛ عملاً بالنصوص العامة في تحريم القتال فيها، ومنهم من قال: إن تحريم القتال فيها منسوخ أخذاً بعموم نحو قوله: {وقاتلوا المشركينَ كافَّةً كما يقاتلونَكم كافَّةً}؛ أي: قاتلوا جميع أنواع المشركين والكافرين بربِّ العالمين، ولا تخصُّوا أحداً منهم بالقتال دون أحدٍ، بل اجعلوهم كلَّهم لكم أعداءً كما كانوا هم معكم كذلك قد اتَّخذوا أهل الإيمان أعداءً لهم لا يألونهم من الشرِّ شيئاً، ويحتمل أن {كافَّةً} حالٌ من الواو، فيكون معنى هذا: وقاتلوا جميعكم المشركين، فيكون فيها وجوب النفير على جميع المؤمنين، وقد نُسخت على هذا الاحتمال بقوله: {وما كان المؤمنون لِيَنفِروا كافة ... } الآية. {واعلموا أن الله مع المتقين}: بعونه ونصره وتأييده، فلتحرصوا على استعمال تقوى الله في سرِّكم وعلنكم والقيام بطاعته، خصوصاً عند قتال الكفار؛ فإنه في هذه الحال ربَّما ترك المؤمن العمل بالتقوى في معاملة الكفار الأعداء المحاربين.
{36} Yeye Mtukufu anasema, "Hakika idadi ya miezi kwa Mwenyezi Mungu;" yaani, katika hukumu ya Mwenyezi Mungu na majaliwa yake "ni miezi kumi na miwili." Nayo ni miezi hii inayojulikana "katika andiko la Mwenyezi Mungu." Yaani katika hukumu yake ya kimajaliwa, "tangu alipoumba mbingu na ardhi," na akaufanya usiku wake na mchana wake,
na akaweka nyakati zake maalumu kwa hivyo akavigawanya katika miezi hii kumi na miwili: "Katika hiyo iko minne mitakatifu." Nayo ni Rajab al-Fard, na Dhul-Qa'dah, na Dhul-Hijjah, na Muharram. Na iliitwa kuwa mitakatifu kwa sababu ya ukubwa wa utakatifu wake, na kwa sababu ni haramu kupigana vita ndani yake. "Basi msidhulumu nafsi zenu humo." Inawezekana kwamba "ndani yake" inamaanisha miezi hii kumi na miwili yote, na kwamba Mwenyezi
Mungu Mtukufu aliiweka ili kuwa vipimo kwa waja wake, na kwamba iimarishwe na utiifu kwake, na ashukuriwe Mwenyezi Mungu Mtukufu kwa kuwaneemesha kwayo, na kuipa uharamu huo kwa ajili ya masilahi ya waja wake. Basi na watahadhari kuzidhulumu nafsi zao ndani yake. Na inawezekana kwamba "ndani yake" inairudia hii miezi minne mitakatifu tu, na kwamba hili ni katazo kwao kufanya dhuluma ndani yake hasa, pamoja na kukataza kufanya dhuluma katika kila wakati, kwa sababu ya kuongezeka kwa uharamu wake na kwa kuwa udhalimu ndani yake ni mkubwa zaidi kuliko katika miezi mingine. Na katika hayo ni kukataza kupigana vita ndani yake,
kulingana na kauli ya yule aliyesema: Uharamu wa Kupigana vita katika miezi mitakatifu haukufutiliwa mbali, kwa kufanyia kazi maandiko ya jumla yanayokataza kupigana vita ndani yake.
Na miongoni mwao kuna aliyesema: Hakika uharamu wa kupigana vita ndani yake ulifutiliwa mbali, kwa kuchukua ujumla wa mfano wa kauli yake, "Na piganeni na washirikina wote kama wanavyopigana nanyi nyote." Yaani, piganeni na aina zote za washirikina na wale waliomkufuru Mola Mlezi wa walimwengu wote, wala msimchague yeyote mkampiga vita na mkamuacha mwingine. Bali wafanyeni wote kuwa maadui zenu kama walivyokuwa wao hivyo kwenu, kwani waliwafanya watu wa Imani wote kuwa maadui zao, na hawaachi kuwafikishia chochote cha uovu. Na inawezekana kwamba "wote" ni hali inayohusiana na "na.
" Kwa hivyo maana yake inakuwa ni: Na piganeni nyote na washirikina. Kwa inakuwa ndani yake ulazima wa waumini wote kutoka kwenda katika vita. Lakini uwezekano wa maana hii ulifutwa na kauli yake, "Na Waumini hawakuwa ni kutoka kwenda wote," hadi mwisho wa aya. "Na jueni kwamba Mwenyezi Mungu yu pamoja na wachamungu" kwa msaada wake, na nusura yake, na kuunga kwake mkono. Basi na mfanye bidii katika kutumia uchamungu katika siri zenu na mambo yenu ya wazi, na kutekeleza utiifu kwake, hasa wakati wa kupigana vita na makafiri. Kwani katika hali hii huenda muumini akaacha kutumia uchamungu katika kuamiliana na makafiri, maadui wapiganao nao.
{إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (37)}.
37. Hakika kuahirisha
(miezi) ni kuzidi tu katika kukufuru; wanapotezwa kwa hilo wale waliokufuru. Wanauhalalisha mwaka mmoja na kuharimisha mwaka mwingine, ili wafanye kuwa sawa idadi ya ile
(miezi) aliyoitukuza Mwenyezi Mungu, ndiyo wahalalishe yale aliyoyaharimisha Mwenyezi Mungu. Wamepambiwa ubaya wa vitendo vyao hivi. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu makafiri.
#
{37} النسيء هو ما كان أهلُ الجاهلية يستعملونه في الأشهر الحرم، وكان من جملة بدعهم الباطلة أنهم لما رأوا احتياجهم للقتال في بعض أوقات الأشهر الحرم؛ رأوا بآرائهم الفاسدة أن يحافظوا على عدَّة الأشهر الحرم التي حرَّم الله القتال فيها، وأن يؤخِّروا بعض الأشهر الحرم أو يقدِّموه ويجعلوا مكانه من أشهر الحلِّ ما أرادوا؛ فإذا جعلوه مكانه؛ أحلُّوا القتال فيه، وجعلوا الشهر الحلال حراماً؛ فهذا كما أخبر الله عنهم أنه زيادةٌ في كفرهم وضلالهم؛ لما فيه من المحاذير:
منها: أنَّهم ابتدعوه من تلقاء أنفسهم، وجعلوه بمنزلة شرع الله ودينه، والله ورسوله بريئان منه.
ومنها: أنهم قلبوا الدين، فجعلوا الحلال حراماً والحرام حلالاً.
ومنها: أنهم موَّهوا على الله بزعمهم وعلى عباده، ولَبَسوا عليهم دينهم، واستعملوا الخداع والحيلة في دين الله.
ومنها: أن العوائد المخالفة للشرع مع الاستمرار عليها يزول قبحها عن النفوس، وربَّما ظُنَّ أنها عوائد حسنة، فحصل من الغلط والضلال ما حصل.
ولهذا قال: {يُضَلُّ به الذين كفروا يُحِلُّونه عامًا ويحرِّمونه عامًا لِيواطئوا عدَّةَ ما حرَّمَ الله}؛ أي: ليوافقوها في العدد، {فيُحِلُّوا ما حرَّم الله. زُيِّنَ لهم سوءُ أعمالهم}؛ أي: زينت لهم الشياطين الأعمال السيئة، فرأوها حسنة بسبب العقيدة المزيَّنة في قلوبهم. {والله لا يهدي القوم الكافرين}؛ أي: الذين انصبغ الكفر والتكذيب في قلوبهم، فلو جاءتهم كلُّ آية لم يؤمنوا.
{37} An-Nasiu ni kile walichokuwa wakikifanya watu wa zama za kabla ya Uislamu
(Jahiliyya) katika miezi mitukufu. Na ilikuwa miongoni mwa uzushi wao ni pale walipoona haja yao ya kupigana vita katika baadhi ya nyakati za miezi mitukufu, wakaona kwa rai zao mbovu kwamba waihifadhi idadi ya miezi mitakatifu ambayo Mwenyezi Mungu alikataza kupigana vita ndani yake, na kwamba waicheleweshe baadhi ya miezi mitakatifu au wailete mbele na waeke mahali pake wowote watakao katika miezi inayoruhusiwa vita ndani yake. Kwa hivyo, wanapouweka pahali pake, wanahalalisha kupigana vita ndani yake, basi wakawa wameufanya mwezi unaoruhusika vita ndani yake kuwa hairuhusiki vita ndani yake. Basi hili ni kama Mwenyezi Mungu alivyojulisha kuwahusu, kwamba hilo ni kuzidi katika ukafiri wao na upotofu wao, kwa sababu ya yanayotahadhariwa yaliyo ndani yake. Miongoni mwake ni kwamba walilizua wao wenyewe, na wakalifanya kuwa katika kiwango sawa na sheria ya Mwenyezi Mungu na dini yake. Lakini Mwenyezi Mungu na Mtume wake wako mbali na hilo. Na miongoni mwake ni kwamba waliipindua Dini, kwa hivyo wakafanya halali kuwa haramu, na haramu kuwa halali. Miongoni mwake ni kwamba walimpotoshea Mwenyezi Mungu na waja wake kwa madai yao hayo, na wakawachanganyia dini yao, na wakatumia hadaa na hila katika Dini ya Mwenyezi Mungu. Na miongoni mwake ni kwamba ada zinazohalifu sheria ikiwa zitaendelea kufanywa, basi ubaya wake utaondoka katika nafsi, na pengine zikadhaniwa kwamba ni ada nzuri, kwa hivyo yakatokea yanayotokea miongoni mwa makosa na upotovu.
Na ndiyo maana akasema: "wanapotezwa kwa hilo wale waliokufuru. Wanauhalalisha mwaka mmoja na kuharamisha mwaka mwingine, ili wafanye kuwa sawa idadi ya ile
(miezi) aliyoitukuza Mwenyezi Mungu." Yaani, ili waafikiane nayo katika idadi zake, "ndiyo wahalalishe yale aliyoharimisha Mwenyezi Mungu. Wamepambiwa ubaya wa vitendo vyao hivi." Yaani, Mashetani waliwapambia matendo mabaya, kwa hivyo wakayaona kuwa ni mazuri kwa sababu ya itikadi iliyopambwa katika nyoyo zao. "Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu makafiri." Yaani, ambao ukafiri na kukadhibisha vilijipaka katika nyoyo zao, na lau zitawajia kila Ishara, hawawezi kuamini.
Kisha Yeye Mtukufu akasema:
{يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انْفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ (38) إِلَّا تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (39)}.
38.
Enyi mlioamini! Mna nini mnapoambiwa: Nendeni katika Njia ya Mwenyezi Mungu, mnajitia uzito katika ardhi? Je, mmeridhia maisha ya dunia kuliko ya Akhera? Lakini starehe za maisha ya dunia kulinganisha na Akhera siyo isipokuwa chache. 39. Kama hamuendi, atawaadhibu adhabu chungu, na atawabadilisha na kaumu wasiokuwa nyinyi, wala nyinyi hamtamdhuru chochote. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu.
#
{38} اعلم أنَّ كثيراً من هذه السورة الكريمة نزلت في غزوة تبوك، إذ ندب النبي - صلى الله عليه وسلم - المسلمين إلى غزو الروم، وكان الوقت حارًّا والزاد قليلاً والمعيشة عَسِرة ، فحصل من بعض المسلمين من التثاقل ما أوجب أن يعاتِبَهم الله تعالى عليه ويستنهِضَهم، فقال تعالى: {يا أيُّها الذين آمنوا}: ألا تعملون بمقتضى الإيمان ودواعي اليقين من المبادرة لأمر الله والمسارعة إلى رضاه وجهاد أعدائه والنصرة لدينكم؛ فما {لكم إذا قيلَ لكم انفِروا في سبيل الله اثَّاقَلْتُم إلى الأرض}؛ أي: تكاسلتم وملتم إلى الأرض والدَّعة والسكون فيها. {أرَضيتم بالحياة الدُّنيا من الآخرة}؛ أي: ما حالُكم إلاَّ حال مَن رضي بالدنيا وسعى لها ولم يبال بالآخرة؛ فكأنه ما آمن بها. {فما متاعُ الحياة الدنيا}: التي مالت بكم وقدَّمتموها على الآخرة {إلَّا قليلٌ}: أفليس قد جعل الله لكم عقولاً تزنون بها الأمور؟ وأيُّها أحقُّ بالإيثار؟! أفليست الدنيا من أولها إلى آخرها لا نسبة لها في الآخرة؟! فما مقدار عمر الإنسان القصير جدًّا من الدنيا حتى يجعله الغاية التي لا غاية وراءها فيجعلَ سعيَهُ وكدَّه وهمَّه وإرادته لا يتعدَّى الحياة الدُّنيا القصيرة المملوءة بالأكدار المشحونة بالأخطار؟! فبأيِّ رأي رأيتم إيثارها على الدار الآخرة، الجامعة لكلِّ نعيم، التي فيها ما تشتهيه الأنفس وتلذُّ الأعين وأنتم فيها خالدون؟! فوالله ما آثر الدُّنيا على الآخرة من وَقَرَ الإيمان في قلبه، ولا مَنْ جزل رأيه، ولا من عُدَّ من أولي الألباب.
{38} Jua ya kwamba sehemu nyingi za Sura hii tukufu ziliteremka kuhusiana na Vita vya Tabuk, wakati Nabii -rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake - alipowaita Waislamu waende kupigana na Warumi, na wakati huo ulikuwa wa joto, na chakula cha safarini kilikuwa kichache, na maisha yalikuwa magumu. Kwa hivyo, baadhi ya Waislamu wakapatwa na uzito ambao ulisababisha Mwenyezi Mungu Mtukufu kuwalaumu juu ya hilo na kuwahimiza wanyanyuke.
Kwa hivyo akasema Yeye Mtukufu: "Enyi mlioamini:" Je, hamtendi kwa matakwa ya imani na mahitaji ya yakini kama vile kuiendea haraka amri ya Mwenyezi Mungu, na kukimbilia kumridhisha, na kufanya jihadi dhidi ya maadui zake,
na kuinusuru dini yenu? Basi "Mna nini mnapoambiwa: Nendeni katika Njia ya Mwenyezi Mungu, mnajitia uzito katika ardhi?" Yaani mnakuwa wavivu na mnageuka kuelekea katika ardhi na starehe, na utulivu humo. "Je, mmeridhia maisha ya dunia kuliko ya Akhera?" Yaani, hali yenu siyo isipokuwa ni kama hali ya yule aliyetosheka na dunia hii na akaifanyia juhudi na kutojali akhera. Na ni kana kwamba hakuiamini. "Lakini starehe za maisha ya dunia kulinganisha na Akhera" ambazo ziliwageuza na mkazitanguliza mbele ya Akhera "isipokuwa chache." Je, Mwenyezi Mungu hakuwapa akili mnazoweza kupima nazo mambo? Ni kwamba ni yapi yake yanastahiki zaidi kupendelewa? Je, si dunia hii tangu mwanzo wake hadi mwisho wake haina ulinganisho wowote katika Akhera? Na ni kipimo gani cha umri wa mtu kilicho kifupi sana katika dunia hii ambacho anakifanya kuwa ndilo lengo ambalo hakuna lengo lingine zaidi yake, ndiyo afanye juhudi zake, na taabu zake, na wasiwasi wake, na kutaka kwake, hazidi maisha haya mafupi ya dunia hii, yaliyojaa shida na yaliyobeba hatari nyingi? Basi je, ni kwa maoni gani mliona kuipendelea kuliko Nyumba ya Akhera, inayokusanya kila neema, ambayo ndani yake kuna yale yanayotamaniwa na nafsi, na macho yanayafurahia, na nyinyi mtadumu humo? Basi ninaapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba haipendelei dunia kuliko akhera yule ambaye imani iliingia ndani ya moyo wake, wala ambaye maoni yake ni mazuri, wala mwenye kuhesabiwa kuwa miongoni mwa wenye akili.
#
{39} ثم توعدهم على عدم النفير، فقال: {إلَّا تَنفِروا يعذِّبكم عذاباً أليماً}: في الدُّنيا والآخرة؛ فإن عدم النفير في حال الاستنفار من كبائر الذُّنوب الموجبة لأشدِّ العقاب؛ لما فيها من المضارِّ الشديدة؛ فإنَّ المتخلِّف قد عصى الله تعالى، وارتكب لنهيه، ولم يساعد على نصر دين الله، ولا ذبَّ عن كتاب الله وشرعه، ولا أعان إخوانه المسلمين على عدوِّهم الذي يريد أن يستأصلهم ويمحقَ دينهم، وربما اقتدى به غيره من ضعفاء الإيمان، بل ربما فتَّ في أعضاد من قاموا بجهاد أعداء الله؛ فحقيقٌ بمن هذا حاله أن يتوعَّده الله بالوعيد الشديد، فقال: {إلَّا تَنفِروا يعذِّبْكم عذاباً أليماً ويستبدلْ قوماً غيركم}: ثم لا يكونوا أمثالكم، {ولا تضرُّوه شيئاً}؛ فإنه تعالى متكفِّل بنصر دينه وإعلاء كلمته؛ فسواءٌ امتثلتم لأمر الله أو ألقيتموه وراءكم ظِهْرِيًّا. {والله على كل شيء قديرٌ}: لا يعجِزُه شيء أراده ولا يغالبه أحدٌ.
{39} Kisha akaahidi adhabu ikiwa hawatoki kwenda katika vita,
kwa hivyo akasema: "Kama hamuendi, atawaadhibu adhabu chungu" katika dunia na Akhera. Kwani kutotoka wakati wa hali ya kuitwa kutoka ni miongoni mwa madhambi makubwa ambayo yanasababisha adhabu kali zaidi, Kwa sababu ya madhara makubwa yaliyo ndani yake. kwa maana mwenye kubakia nyuma amemuasi Mwenyezi Mungu Mtukufu, na akafanya makatazo yake, na hakusaidia katika kuinusuru Dini ya Mwenyezi Mungu, wala hakukitetea Kitabu cha Mwenyezi Mungu na sheria yake, wala hakuwasaidia ndugu zake Waislamu dhidi ya adui yao ambaye anataka kuwaangamiza na kuifutilia mbali dini yao, na huenda akamuiga asiyekuwa yeye miongoni mwa madhaifu wa imani; bali pengine akawadhoofisha wale wanaopigana jihadi dhidi ya maadui wa Mwenyezi Mungu. Basi anastahili yule ambaye hali yake ni hii kwamba Mwenyezi Mungu amuahidi ahadi ya adhabu kali, ndiyo akasema, "Kama hamuendi, atawaadhibu adhabu chungu, na atawabadilisha na kaumu wasiokuwa nyinyi" nao hawatakuwa mfano wenu. "Wala nyinyi hamtamdhuru chochote" kwani Yeye Mtukufu alichukua jukumu la kuinusuru dini yake na kuliinua neno lake; basi ni sawa ikiwa mtatekeleza amri ya Mwenyezi Mungu au muitupe nyuma yenu kwenye migongo. "Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu." Hakimshindi kitu chochote anachotaka, wala hakuna yeyote wa kumshinda.
{إِلَّا تَنْصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (40)}.
40. Ikiwa nyinyi hamtamnusuru Mtume, basi Mwenyezi Mungu alikwisha mnusuru walipomtoa wale waliokufuru, akiwa ni wa pili wa wawili walipokuwa katika pango,
alipomwambia sahibu yake: Usihuzunike. Hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja nasi. Basi Mwenyezi Mungu akauteremsha utulivu wake juu yake, na akamuunga mkono kwa majeshi ambayo hamkuyaona, na akalifanya neno la wale waliokufuru kuwa chini, na Neno la Mwenyezi Mungu ndilo la juu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hekima.
#
{40} أي: إلا تنصروا رسوله محمداً - صلى الله عليه وسلم -؛ فالله غنيٌّ عنكم، لا تضرُّونه شيئاً؛ فقد نصره في أقلِّ ما يكون وَأَذَلِّهِ {إذ أخرجه الذين كفروا}: من مكة، لما همُّوا بقتله وسَعَوا في ذلك وحرصوا أشدَّ الحرص فألجؤوه إلى أن يخرج. {ثاني اثنينِ}؛ أي: هو وأبو بكر الصديق رضي الله عنه. {إذ هما في الغار}؛ أي: لما هربا من مكة؛ لجآ إلى غار ثور في أسفل مكة، فمكثا فيه ليبرد عنهما الطلب؛ فهما في تلك الحالة الحرجة الشديدة المشقَّة حين انتشر الأعداء من كلِّ جانب يطلبونهما ليقتلوهما، فأنزل الله عليهما من نصره ما لا يخطُر على البال. {إذ يقولُ}: النبي - صلى الله عليه وسلم - {لصاحبِهِ}: أبي بكر لما حزن واشتدَّ قلقُه: {لا تحزنْ إنَّ الله معنا}: بعونه ونصره وتأييده، {فأنزل الله سكينَتَه عليه}؛ أي: الثبات والطمأنينة والسكون المثبِّتة للفؤاد، ولهذا لما قلق صاحبه؛ سكَّنه وقال: لا تحزنْ إنَّ الله معنا. {وأيَّده بجنودٍ لم تَرَوْها}: وهي الملائكة الكرام، الذين جعلهم الله حرساً له.
{وجعل كلمةَ الذين كفروا السفلى}؛ أي: الساقطة المخذولة؛ فإنَّ الذين كفروا [قد] كانوا على حَرْدٍ قادرين في ظنِّهم على قتل الرسول - صلى الله عليه وسلم - وأخذه حنقين عليه، فعملوا غاية مجهودهم في ذلك، فخذلهم الله ولم يُتِمَّ لهم مقصودَهم، بل ولا أدركوا شيئاً منه، ونصر الله رسوله بدفعه عنه، وهذا هو النصر المذكور في هذا الموضع؛ فإنَّ النصر على قسمين: نصر المسلمين إذا طمعوا في عدوِّهم بأن يُتِمَّ اللهُ لهم ما طلبوا وقصدوا ويستولوا على عدوِّهم ويظهروا عليهم. والثاني: نصر المستضعَف الذي طمع فيه عدوُّه القادر، فنصْرُ اللهِ إياه أن يردَّ عنه عدوَّه، ويدافع عنه، ولعل هذا النصر أنفع النصرين، ونَصْرُ اللَّهِ رسولَه إذ أخرجه الذين كفروا ثاني اثنين من هذا النوع. وقوله: {وكلمةُ اللهِ هي العليا}؛ أي: كلماته القدريَّة وكلماته الدينيَّة هي العالية على كلمة غيره، التي من جملتها قوله: {وكان حقًّا علينا نَصْرُ المؤمنين}، {إنَّا لننصُرُ رسلَنا والذين آمنوا في الحياة الدُّنيا ويوم يقومُ الأشهادُ}، {وإنَّ جندَنا لهم الغالبون}؛ فدين الله هو الظاهر العالي على سائر الأديان بالحجج الواضحة والآيات الباهرة والسلطان الناصر. {والله عزيزٌ}: لا يغالبه مغالبٌ ولا يفوته هاربٌ، {حكيم}: يضعُ الأشياء مواضعها، ويؤخِّرُ نصرَ حزبه إلى وقتٍ آخر اقتضته الحكمة الإلهية.
وفي هذه الآية الكريمة فضيلة أبي بكر الصديق بخصيصة لم تكن لغيره من هذه الأمة، وهي الفوز بهذه المنقبة الجليلة والصحبة الجميلة، وقد أجمع المسلمون على أنَّه هو المراد بهذه الآية الكريمة، ولهذا عدُّوا من أنكر صحبة أبي بكر للنبي - صلى الله عليه وسلم - كافراً؛ لأنَّه منكر للقرآن الذي صرَّح بها. وفيها فضيلةُ السكينة، وأنها من تمام نعمة الله على العبد في أوقات الشدائد والمخاوف التي تطيش لها الأفئدة، وأنها تكون على حسب معرفة العبد بربِّه وثقته بوعدِهِ الصادق وبحسب إيمانه وشجاعتِهِ. وفيها أنَّ الحزن قد يعرض لخواصِّ عباد الله الصديقين، مع أنَّ الأولى إذا نزل بالعبد أن يسعى في ذهابه عنه؛ فإنه مضعِفٌ للقلب موهِنٌ للعزيمة.
{40} Yaani, ikiwa hamtamnusuru Mtume wake Muhammad - rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake, - basi Mwenyezi Mungu hawahitaji, hakuna kitu kinachoweza kumdhuru. Kwa maana kwa hakika, alimnusuru katika uchache zaidi unaowezekana, na udhalilifu zaidi "walipomtoa wale waliokufuru" kutoka Makka walipoazimia kumuua, na wakafanya juhudi katika hilo na wakawania mno kwa hivyo wakamshinikiza mpaka akatoka "akiwa ni wa pili wa wawili." Yaani, yeye na Abu Bakr As-Siddiq, mwenyezi Mungu amwiye radhi; "walipokuwa katika pango." Yaani, walipokimbia kutoka Makka, walikimbilia kwenye pango la Thawr katika upande wa chini wa Makka, na wakakaa ili kuwatuliza watafutaji wao. Walipokuwa katika hali hiyo ngumu na kali, yenye mashaka wakati maadui walipoenea katika kila upande wakiwatafuta ili wawaue, kwa hivyo Mwenyezi Mungu akawateremshia katika nusura yake jambo ambalo haliwezi kufikiriwa. Nabii "alipomwambia sahibu wake" Abu Bakr, alipohuzunika na wasiwasi wake ukawa mkubwa, "usihuzunike. Hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja nasi" kwa msaada wake, na nusura, na kumuunga kwake mkono. "Basi Mwenyezi Mungu akauteremsha utulivu wake juu yake;" yaani, uthabiti, na kutua, na utulivu unaoimarisha moyo. Na ndiyo maana sahibu wake alipoingiwa na wasiwasi,
akamtuliza na akasema: Usihuzunike, hakika mwenyezi Mungu yu pamoja nasi. "Na akamuunga mkono kwa majeshi ambayo hamkuyaona." Nao ni malaika watukufu, ambao Mwenyezi Mungu aliwaweka kuwa walinzi wake. "Na akalifanya neno la wale waliokufuru kuwa chini." Yaani, kuanguka na kuachiliwa mbali, kwa maana wale waliokufuru katika
[hakika] walikuwa wameazimia wakiona kwamba wana uwezo, kulingana na dhana yao kwamba wanaweza kumuua Mtume - rehema na amani ziwe juu yake - na kumtia nguvuni kwa sababu ya hasira dhidi yake. Basi wakafanya kila wawezalo kuhusiana na hilo, lakini Mwenyezi Mungu akawaangusha, wala hakuwatimizia makusudio yao, bali hata wala hawakufikia lolote katika hayo. Na Mwenyezi Mungu akamnusuru Mtume wake kwa kumzuilia hilo.
Na huku ndiko kunusuru kulikotajwa pahali hapa kwa maana nusura ni aina mbili: Kuwanusuru Waislamu wanapotaka kwamba Mwenyezi Mungu awatimizie kile wanachotaka na kukusudia, na ili wawe na mamlaka juu ya adui yao na kuwashinda. Ya pili ni kumnusuru aliyedhoofishwa, ambaye adui wake anamtakia shari. Kwa hivyo Mwenyezi Mungu akamnusuru kwa kumuondolea adui yake na kumlinda. Na huenda nusura hii ndio yenye manufaa zaidi kati ya nusura hizi mbili. Na nusura ya Mwenyezi Mungu juu ya Mtume wake pale wale waliokufuru walipomtoa alipokuwa wa pili wa wawili ni katika aina hii.
Na kauli yake: "Na Neno la Mwenyezi Mungu ndilo la juu." Yaani, Maneno yake ya kimajaaliwa na Maneno yake ya kidini ndiyo ya juu zaidi kuliko maneno ya wengineo,
ambayo miongoni mwake ni kauli yake: "Na ilikuwa ni haki juu yetu kuwanusuru Waumini;" "hakika sisi tunawanusuru Mitume wetu wetu na wale walioamini katika uhai wa dunia hii na siku watakaposimama Mashahidi;" "Na Hakika jeshi letu ndio washindi." Kwa hivyo Dini ya Mwenyezi Mungu ndiyo iliyo ya juu zaidi kuliko dini nyingine zote, kwa hoja zilizo wazi, na aya zenye kung'aa, na mamlaka yenye ushindi. "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu" hawezi kumshinda mwenye kushinda yeyote, wala hamkimbii mwenye kukimbia. "Mwenye hekima;" anaweka vitu pahali pake, na huchelewesha kulinusuru kundi lake mpaka wakati mwingine unaohitajika kwa hekima ya Mwenyezi Mungu. Na katika aya hii tukufu kuna ubora wa Abu Bakr as-Siddiq kwa sifa ambayo hakuna mtu mwingine yeyote katika umma huu aliyekuwa nayo, ambayo ni kufikia cheo hiki cha heshima na usuhuba mzuri. Na Waislamu wamekubaliana kwa kauli moja kwamba yeye ndiye aliyekusudiwa katika Aya hii tukufu. Na ndiyo maana wanaona kuwa yeyote yule anayekanusha kwamba Abu Bakr hakuandamana pamoja na Nabii – Rehema na Amani zimshukie – ni kafiri. Kwa sababu anaikanusha Qur’an ambayo ililisema hilo wazi wazi. Na ndani yake kuna ubora wa utulivu, na kwamba huo ni katika utimilifu wa neema ya Mwenyezi Mungu juu ya mja nyakati za shida na hofu ambazo nyoyo hupotea kwazo, na kwamba hilo huwa kulingana na elimu ya mja juu ya Mola wake Mlezi, imani yake katika ahadi yake ya kweli, na kulingana na imani yake na ujasiri wake. Na ndani yake kuna kwamba huzuni unaweza kuwapata waja wakweli wateule wa Mwenyezi Mungu, pamoja na kwamba lifaalo zaidi ikiwa huzuni huu unampata mja ajitahidi kujiondolea. Kwa maana huo unadhoofisha moyo na unapunguza azimio.
{انْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (41) لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَاتَّبَعُوكَ وَلَكِنْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنْفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (42)}.
41. Tokeni muende mkiwa wepesi na wazito, na piganeni Jihadi kwa mali zenu na nafsi zenu katika Njia ya Mwenyezi Mungu. Hayo ni heri kwenu ikiwa mnajua. 42. Lau ingelikuwa ipo faida ya papo kwa hapo, na safari fupi, basi hakika wangelikufuata. Lakini wameona ni mbali na kuna mashaka.
Nao wataapa kwa Mwenyezi Mungu: Tungeliweza, basi bila ya shaka tungelitoka pamoja nanyi. Wanaziangamiza nafsi zao. Na Mwenyezi Mungu anajua kuwa hakika hao ni waongo.
#
{41} يقول تعالى لعباده المؤمنين مهيِّجاً لهم على النفير في سبيله، فقال: {انفِروا خفافاً وثقالاً}: في العسر واليسر، والمنشط والمكره، والحرِّ والبرد، وفي جميع الأحوال، {وجاهدوا بأموالكم وأنفسِكم في سبيل الله}؛ أي: ابذلوا جهدكم في ذلك، واستفرغوا وُسْعَكم في المال والنفس. وفي هذا دليلٌ على أنه كما يجب الجهادُ في النفس يجب [الجهادُ] في المال حيث اقتضت الحاجة ودعت لذلك. ثم قال: {ذلكم خيرٌ لكم إن كنتم تعلمونَ}؛ أي: الجهاد في النفس والمال خيرٌ لكم من التقاعد عن ذلك؛ لأنَّ فيه رضا الله تعالى والفوز بالدرجات العاليات عنده والنصر لدين الله والدُّخول في جملة جنده وحزبه.
{41} Yeye Mtukufu anawaambia waja wake Waumini huku akiwahimiza kutoka kwenda katika njia yake,
kwa hivyo akasema: "Tokeni muende mkiwa wepesi na wazito" katika dhiki na raha, katika hali ya na nguvu na katika hali ya kutopenda, katika joto na baridi, na katika hali zote, "na piganeni Jihadi kwa mali zenu na nafsi zenu katika Njia ya Mwenyezi Mungu." Yaani, fanyeni bidii yenu katika hilo, na tumieni uwezo wenu wote katika mali na nafsi. Na katika hili kuna ushahidi kwamba kama ilivyo wajibu kufanya jihadi kwa nafsi, na pia ni wajibu kufanya
[jihadi] kwa mali wakati haja inataka hivyo na ikaitia kwa hilo. Kisha akasema, "Hayo ni heri kwenu ikiwa mnajua." Yaani, kufanya Jihad kwa nafsi na mali ni bora kwenu kuliko kuyaacha hayo. Kwa sababu, ndani yake kuna ridha ya Mwenyezi Mungu Mtukufu, kupata vyeo vya juu Kwake, na nusura ya dini ya Mwenyezi Mungu, na kuingia miongoni mwa majeshi wake na kundi lake.
#
{42} {لو كان}: خروجُهم لطلب عرض قريبٍ أو منفعةٍ دنيويَّة سهلة التناول. أو كان السفرُ {سفراً قاصداً}؛ أي: قريباً سهلاً {لاتَّبعوك}: لعدم المشقَّة الكثيرة، {ولكن بَعُدَتْ عليهم الشُّقَّةُ}؛ أي: طالت عليهم المسافة، وصعب عليهم السفر؛ فلذلك تثاقلوا عنك، وليس هذا من أمارات العبوديَّة، بل العبد حقيقةً المتعبِّدُ لربِّه في كلِّ حال، القائم بالعبادة السهلة والشاقَّة؛ فهذا العبد لله على كلِّ حال. {وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم}؛ أي: سيحلفون أن تخلفهم عن الخروج أنَّ لهم عذراً، وأنهم لا يستطيعون ذلك، {يُهْلِكون أنفسَهم}: بالقعود والكذب والإخبار بغير الواقع. {والله يعلم إنَّهم لكاذبونَ}.
وهذا العتاب إنما هو للمنافقين، الذين تخلَّفوا عن النبي - صلى الله عليه وسلم - في غزوة تبوك، وأبدوا من الأعذار الكاذبة ما أبدوا، فعفا النبي - صلى الله عليه وسلم - عنهم بمجرَّد اعتذارهم، من غير أن يمتَحِنهم فيتبيَّن له الصادق من الكاذب، ولهذا عاتبه الله على هذه المسارعة إلى عذرهم، فقال:
{42} "Lau ingelikuwa" kutoka kwenu ni kwa sababu ya kutafuta kitu cha karibu au manufaa ya kidunia yanayopatikana kwa urahisi au safari hii ingekuwa "safari fupi;" yaani, karibu na rahisi "basi hakika wangelikufuata" kwa sababu ya kutokuwepo taabu nyingi, "Lakini wameona ni mbali na kuna mashaka." Yaani, umbali wake ulikuwa mrefu kwao, na safari iliwawia ngumu. Ndiyo maana walipata uzito wakaacha kutoka nawe. Na hili si alama za uja, bali mja wa kweli ni yule anayemwabudu Mola wake Mlezi kwa kila hali, anayefanya ibada nyepesi na ngumu. Basi huyu ndiye mja wa Mwenyezi Mungu kwa hali zote.
"Nao wataapa kwa Mwenyezi Mungu: Tungeliweza, basi bila ya shaka tungelitoka pamoja nanyi." Yaani, wataapa kwamba kubakia kwao nyuma wasitoke ni kwamba wana udhuru, na kwamba hawawezi hilo. "Wanaziangamiza nafsi zao" kwa kukaa nyuma, na kusema uwongo, na kusema yasiyo hali halisi. "Na Mwenyezi Mungu anajua kuwa hakika hao ni waongo." Na lawama hii ni ya wanafiki tu, ambao walibaki nyuma ya Nabii – sala na salamu zimshukie – katika vita vya Tabuk, na wakatoa nyudhuru za uongo namna walivyotoa, basi Nabii – swala na amani ziwe juu yake – akawasamehe kwa kutoa kwa udhuru tu, bila ya kuwajaribu ili imbainikie ni nani mkweli na ni nani mwongo. Na ndiyo maana Mwenyezi Mungu akamlaumu juu ya kuharakisha huku kuwakubalia udhuru wao.
Kwa hivyo akasema:
{عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ (43) لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ (44) إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ (45)}.
43. Mwenyezi Mungu amekusamehe! Kwa nini ukawapa ruhusa kabla ya kukubainikia wale wanaosema ukweli, na ukawajua waongo? 44. Hawakuombi ruhusa wale wanaomwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho ili wafanye Jihadi kwa mali zao na nafsi zao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwajua vyema wachamungu. 45. Hakika wanakuomba ruhusa tu wale wasiomwamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya Mwisho, na nyoyo zao zikatia shaka. Basi hao wanasitasita katika shaka yao.
#
{43} يقول تعالى لرسوله - صلى الله عليه وسلم -: {عفا الله عنك}؛ أي: سامحك وغفر لك ما أجريت. {لم أذنتَ لهم}: في التخلُّف، {حتَّى يتبيَّن لك الذين صَدَقوا وتعلمَ الكاذبين}: بأن تمتَحِنهم ليتبيَّن لك الصادق من الكاذب، فتعذر من يستحقُّ العذر ممَّن لا يستحقُّ ذلك.
{43} Yeye Mtukufu anamwambia Nabii wake - Mwenyezi Mungu amfikishie rehema na amani, - "Mwenyezi Mungu amekusamehe!" Yaani, amekusamehe na akakusitiria yale uliyoyafanya. "Kwa nini ukawapa ruhusa" wabakie nyuma, "kabla ya kukubainikia wale wanaosema ukweli, na ukawajua waongo?" Kwa kuwapa mtihani ili ikubainikie mkweli na mwongo, ili ukubali udhuru wa anayestahiki kukubaliwa udhuru kutokana na yule asiyestahiki hilo.
#
{44} ثم أخبر أن المؤمنين بالله واليوم الآخر لا يستأذنون في ترك الجهاد بأموالهم وأنفسهم؛ لأن ما معهم من الرغبة في الخير والإيمان يحملهم على الجهاد من غير أن يحثَّهم عليه حاثٌّ فضلاً عن كونهم يستأذنون في تركِهِ من غير عذرٍ. {والله عليمٌ بالمتَّقين}: فيجازيهم على ما قاموا به من تقواه، ومن علمه بالمتَّقين أنه أخبر أنَّ من علاماتهم أنهم لا يستأذنون في ترك الجهاد.
{44} Kisha akajulisha kwamba wale wanaomwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho hawaombi ruhusa ya kuacha jihadi kwa mali zao na nafsi zao. Kwa sababu matamanio yale waliyo nayo juu ya heri na imani yanawafanya kwenda katika jihadi bila ya kuhimizwa juu ya hilo na mhimizaji yeyote, na zaidi kwamba waombe ruhusa ya kuiacha bila ya udhuru. "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwajua vyema wachamungu." Basi atawalipa kwa yale waliyoyafanya ya kumcha yeye. Na katika kujua kwake wachamungu ni kwamba alijulisha kwamba katika alama zao ni kwamba hawaombi ruhusa ya kuacha jihadi.
#
{45} {إنما يستأذنك الذين لا يؤمنون بالله واليوم الآخر وارتابتْ قلوبُهم}؛ أي: ليس لهم إيمانٌ تامٌّ ولا يقينٌ صادقٌ؛ فلذلك قلَّت رغبتُهم في الخير، وجبنوا عن القتال، واحتاجوا أن يستأذنوا في ترك القتال. {فهم في رَيْبِهم يتردَّدون}؛ أي: لا يزالون في الشكِّ والحيرة.
{45} "Hakika wanakuomba ruhusa tu wale wasiomuamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya Mwisho, na nyoyo zao zikatia shaka." Yaani, hawana imani kamili wala yakini ya ukweli. Na ndiyo maana kutaka kwao mema kukawa kuchache, na wakawa waoga kupigana vita, na wakahitaji kuomba ruhusa ya kuacha kupigana vita. "Basi hao wanasitasita katika shaka yao." Yaani, hawajaacha kuwa katika shaka na kuchanganyikiwa.
{وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ (46) لَوْ خَرَجُوا فِيكُمْ مَا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (47) لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّى جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ (48)}.
46. Na wangelitaka kweli kutoka, basi bila ya shaka wangelikuandalia maandalizi. Lakini Mwenyezi Mungu alichukia kutoka kwao,
kwa hivyo akawazuia na ikasemwa: Kaeni pamoja na wanaokaa! 47. Lau wangelitoka kati yenu, wasingeliwazidisha isipokuwa mchafuko, na wangetangatanga kati yenu wakiwatakia fitina. Na miongoni mwenu wapo wanaowasikiliza sana. Na Mwenyezi Mungu anawajua madhalimu. 48. Hakika, walikwisha taka fitina tangu zamani, na wakakugeuzia mambo, mpaka ikaja haki na ikadhihirika amri ya Mwenyezi Mungu hali kuwa wao wamechukia.
#
{46} يقول تعالى مبيِّناً أن المتخلِّفين من المنافقين قد ظهر منهم من القرائن ما يبيِّن أنهم ما قصدوا الخروج بالكُلِّية، وأنَّ أعذارهم التي اعتذروها باطلةٌ؛ فإنَّ العذر هو المانعُ الذي يمنع إذا بَذَلَ العبدُ وُسْعَه وسعى في أسباب الخروج ثم منعه مانعٌ شرعيٌّ؛ فهذا الذي يُعذر، {و} أما هؤلاء المنافقون، فلو {أرادوا الخروجَ لأعدُّوا له عُدَّةً}؛ أي: لاستعدُّوا وعملوا ما يمكنهم من الأسباب، ولكن لما لم يُعِدُّوا له عُدَّةً؛ علم أنهم ما أرادوا الخروج، {ولكن كَرِهَ الله انبعاثَهم}: معكم في الخروج للغزو، {فثبَّطهم}: قدراً وقضاءً وإن كان قد أمرهم وحثَّهم على الخروج وجعلهم مقتدرين عليه، ولكن بحكمتِهِ ما أراد إعانتهم، بل خَذَلهم وثبَّطهم، {وقيلَ اقعُدوا مع القاعِدينَ}: من النساء والمعذورين.
{46} Yeye Mtukufu anasema akibainisha kwamba wale waliosalia nyuma miongoni mwa wanafiki tayari ulikwisha tokea kwao ushahidi unaoonyesha kwamba hawakukusudia kutoka kabisa, na kwamba visingizio vyao walivyotoa ni batili. Kwa maana Udhuru ni kile kizuizi kinachozuia ikiwa mja atafanya uwezo wake na kujitahidi kutafuta sababu za kutoka, kisha kizuizi cha kisheria kikamzuia. Basi huyu ndiye aliyekubaliwa udhuru wake. "Na" ama wanafiki hawa , kama kweli "wangelitaka kweli kutoka, basi bila ya shaka wangelikuandalia maandalizi." Yaani, wangejitayarisha na kufanya wawezayo miongoni mwa sababu, lakini wakati hawakujitayarisha kwa ajili yake matayarisho ya kweli, ikajulikana ya kuwa hawakutaka kutoka. "Lakini Mwenyezi Mungu alichukia kutoka kwao" pamoja nanyi kwenda katika vita, "kwa hivyo akawazuia" kimajaliwa na kihukumu hata ingawa aliwaamrisha na akawahimiza juu ya kutoka na akawafanya kuwa na uwezo juu yake. Lakini kwa hekima yake, hakutaka kuwasaidia, bali aliwachilia mbali na akawazuia,
"na ikasemwa: Kaeni pamoja na wanaokaa!" Miongoni mwa wanawake na wale waliokubaliwa udhuru wao.
#
{47} ثم ذكر الحكمة في ذلك، فقال: {لو خَرَجوا فيكم ما زادوكم إلَّا خبالاً}؛ أي: نقصاً، {ولأوْضَعوا خِلالكم}؛ أي: ولسَعَوا في الفتنة والشرِّ بينكم وفرَّقوا جماعتكم المجتمعين. {يبغونَكُم الفتنةَ}؛ أي: هم حريصون على فتنتكم وإلقاء العداوة بينكم، {وفيكم}: أناسٌ ضعفاء العقول، {سمَّاعون لهم}؛ أي: مستجيبون لدعوتهم، يغترُّون بهم؛ فإذا كانوا حريصين على خذلانكم وإلقاء الشرِّ بينكم وتثبيطكم عن أعدائكم وفيكم مَنْ يَقْبَلُ منهم ويستنصِحُهم؛ فما ظنُّك بالشرِّ الحاصل من خروجِهم مع المؤمنين والنقص الكثير منهم؟! فللَّه أتمُّ الحكمة حيث ثبَّطهم، ومنعهم من الخروج مع عباده المؤمنين رحمةً بهم، ولطفاً من أن يُداخِلَهم ما لا ينفعهم بل يضرُّهم. {والله عليمٌ بالظالمين}: فيُعلِّم عبادَه كيف يحذرونهم، ويبيِّن لهم من المفاسد الناشئة من مخالطتهم.
{47} Kisha akataja hekima katika hayo,
akasema: "Lau wangelitoka kati yenu, wasingeliwazidisha isipokuwa mchafuko." Yaani, upungufu, "na wangetangatanga kati yenu;" yaani, wangewania katika kutia fitina na uovu baina yenu na wangegawanya kundi lenu lililokusanyika pamoja "wakiwatakia fitina." Yaani, wana hima kubwa ya kuwatilia fitina na kuwekea uadui baina yenu, "Na miongoni mwenu" kuna watu madhaifu wa akili "wanaowasikiliza sana." Yaani, wanaitikia wito wao na wanadanganyika nao. Kwa hivyo, ikiwa wana hima kubwa ya kuwaangusha, na kuwatilia uovu kati yenu, na kuwazuia dhidi ya maadui zenu, na wapo miongoni mwenu wale wanaokubali kutoka kwao na kutaka ushauri wao, mnaonaje uovu utakaotokea katika kutoka kwao pamoja na Waumini na hasara yao kubwa? Kwa hivyo, Mwenyezi Mungu ana hekima kamili zaidi alipowakatisha tamaa na kuwazuia kutoka pamoja na waja wake Waumini kwa ajili ya kuwarehemu na kuwafanyia upole ndiyo wasiingiliwe na kisichowanufaisha, bali kinawadhuru. "Na Mwenyezi Mungu anawajua madhalimu" na anawafundisha waja wake jinsi ya kujitahadharisha nao, na anawabainishia maovu yanayotokana na kuchanganyika nao.
#
{48} ثم ذكر أنه قد سبق لهم سوابق في الشرِّ، فقال: {لقد ابتَغَوُا الفتنة من قبلُ}؛ أي: حين هاجرتم إلى المدينة، بذلوا الجهد، {وقَلَّبوا لك الأمورَ}؛ أي: أداروا الأفكار، وأعملوا الحيل في إبطال دعوتِكم وخِذْلانِ دينِكم، ولم يُقَصِّروا في ذلك. {حتى جاء الحقُّ وظهر أمرُ الله وهم كارهون}: فبَطَلَ كيدُهم، واضمحلَّ باطلُهم؛ فحقيقٌ بمثلِ هؤلاء أن يحذِّر الله عبادَه المؤمنين منهم، وأن لا يبالي المؤمنونَ بتخلُّفهم عنهم.
{48} Kisha akataja kuwa tayari walikwisha fanya maovu hapo awali, kwa hivyo akasema "Hakika, walikwisha taka fitina tangu zamani." Yaani, wakati mlipohamia Madina, walifanya juhudi zao zote “na wakakugeuzia mambo." Yaani, walizigeuza fikira, na wakatumia hila katika kubatilisha wito wako, na kuiangusha dini yenu, na hawakupuuza chochote katika kufanya hivyo "mpaka ikaja haki na ikadhihirika amri ya Mwenyezi Mungu hali ya kuwa wao wamechukia." Kwa hivyo, njama zao zikabatilika, na batili yao ikapotelea mbali. Basi mfano wa hawa wanastahiki zaidi kwamba Mwenyezi Mungu anawatahadharisha waja wake Waimuni dhidi yao, na kwamba Waumini wasijali na kusalia kwa hao nyuma yao.
{وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ لِي وَلَا تَفْتِنِّي أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ (49)}.
49.
Na miongoni mwao wapo wanaosema: Niruhusu wala usinifitini. Kwa yakini wao hivyo wamekwishatumbukia katika fitina. Na hakika Jahannam imewazunguka makafiri.
#
{49} أي: ومن هؤلاء المنافقين من يستأذن في التخلُّف ويعتذر بعذرٍ آخر عجيب، فيقول: {ائذن لي}: في التخلُّف، {ولا تَفْتِنِّي}: في الخروج؛ فإني إذا خرجت فرأيت نساء بني الأصفر لا أصبر عنهن؛ كما قال ذلك الجدُّ بن قيس، ومقصوده قبَّحه الله الرياء والنفاق؛ بأن مقصودي مقصودٌ حسن؛ فإنَّ في خروجي فتنةً، وتعرضاً للشرِّ، وفي عدم خروجي عافيةً وكفًّا عن الشرِّ. قال الله تعالى مبيِّناً كذب هذا القول: {ألا في الفتنةِ سَقَطوا}: فإنه على تقدير صدق هذا القائل في قصدِهِ؛ في التخلُّف مفسدةٌ كبرى وفتنةٌ عظمى محقَّقة، وهي معصية الله ومعصية رسوله والتجرِّي على الإثم الكبير والوزر العظيم، وأما الخروجُ؛ فمفسدةٌ قليلة بالنسبة للتخلُّف، وهي متوهَّمة، مع أنَّ هذا القائل قصده التخلُّف لا غير، ولهذا توعَّدهم الله بقوله: {وإنَّ جهنَّم لمحيطةٌ بالكافرين}: ليس لهم عنها مَفَرٌّ ولا مناصٌ ولا فكاكٌ ولا خلاصٌ.
{49} Yaani, miongoni mwa wanafiki hao yuko anayeomba ruhusa ya kubaki nyuma na akatoa udhuru mwingine wa ajabu. Akasema, "Niruhusu" katika kubaki nyuma, "wala usinifitini" katika kutoka. Kwani ikiwa nitatoka, na nikawaona wanawake wa Banu Al-Asfar, sitawezi kuwavumilia mbele yao. Kama alivyosema hivyo Aljaddu bin Qais. Na makusudio yake - Mwenyezi Mungu amweke mbali na heri - ni kujionyesha na unafiki. Kwamba nia yangu ni njema; kwa maana katika kutoka kwangu kuna majaribu, na kujiweka mbele ya uovu, na katika kutotoka kwangu kuna salama na kujiepusha na uovu. Mwenyezi Mungu Mtukufu akasema akibainisha uongo wa kauli hii "kwa yakini wao hivyo wamekwisha tumbukia katika fitina," kwani ikiwa itachukuliwa kwamba msemaji huyu ni anasema ukweli katika makusudio yake, basi katika kusalia kwake nyuma kuna uovu mkubwa zaidi na majaribu makubwa zaidi ya uhakika. Nao ni kumuasi Mwenyezi Mungu na kumuasi Mtume wake na kufanya dhambi kubwa kwa ujasiri, na uwongo mkubwa. Na ama kutoka kwenda, basi ni madhara madogo kwa kulinganisha na kusalia nyuma. Kwani, hayo ni ya kudhaniwa tu pamoja na kwamba msemaji huyu makusudio yake ni kusalia nyuma, si lingine. Basi ndiyo maana akawaahidi adhabu kwa kauli yake, "Na hakika Jahannam imewazunguka makafiri" hawana pa kutokea humo, wala kimbilio, wala ukombozi, wala wokovu.
{إِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَهُمْ فَرِحُونَ (50) قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (51)}.
50. Likikupata zuri, linawawia baya. Na ukikusibu msiba,
wanasema: Sisi hakika tuliangalia mambo yetu vizuri tangu zamani. Na wanageuka kwenda zao hali ya kuwa wamefurahi. 51.
Sema: Halitusibu isipokuwa yale aliyotuandikia Mwenyezi Mungu. Yeye ndiye Mola wetu Mlinzi. Na kwa Mwenyezi Mungu, basi na wategemee Waumini!
#
{50} يقول تعالى مبيناً أن المنافقين هم الأعداء حقًّا المبغضون للدين صرفاً: {إن تُصِبْكَ حسنةٌ}: كنصر وإدالة على العدو {تَسُؤْهم}؛ أي: تحزنهم وتغمهم، {وإن تُصِبْكَ مصيبةٌ}: كإدالة العدو عليك {يقولوا}: متبجِّحين بسلامتهم من الحضور معك: {قد أخَذْنا أمرنا من قبلُ}؛ أي: قد حذرنا وعملنا بما يُنجينا من الوقوع في مثل هذه المصيبة، {ويتولَّوْا وهم فرحون}: بمصيبتك وبعدم مشاركتهم إياك فيها.
{50} Yeye Mtukufu anasema akibainisha kwamba wanafiki ndio maadui hakika,
wanaoichukia dini kabisa: "Likikupata zuri" kama vile nusura na kuwa na ushindi dhidi ya adui "linawawia baya." Yaani, linawahuzunisha huzuni na ,
"Na ukikusibu msiba" kama vile kushindwa na adui "wanasema" wakijifahirisha juu ya kuwa kwao salama kwa sababu ya kutohudhuria pamoja nawe: "Sisi hakika tuliangalia mambo yetu vizuri tangu zamani." Yaani, tulikwisha chukua tahadhari, na tukafanya yatakayotuepusha kuingia katika mfano wa msiba huu. "Na wanageuka kwenda zao hali ya kuwa wamefurahi" kwa msiba wako na kwa kutokuwa pamoja nawe ndani yake.
#
{51} قال تعالى رادًّا عليهم في ذلك: {قل لن يُصيَبنا إلَّا ما كَتَبَ الله لنا}؛ أي: قدَّره وأجراه في اللوح المحفوظ. {هو مولانا}؛ أي: متولي أمورنا الدينيَّة والدنيويَّة؛ فعلينا الرِّضا بأقداره، وليس في أيدينا من الأمر شيء. {وعلى الله}: وحده {فليتوكَّل المؤمنون}؛ أي: يعتمدوا عليه في جلب مصالحهم ودفع المضارِّ عنهم ويثقوا به في تحصيل مطلوبهم؛ فلا خاب من توكَّل عليه، وأما من توكَّل على غيره؛ فإنه مخذول غير مدرك لما أمل.
{51} Yeye Mtukufu alisema akiwajibu katika hilo "Sema: Halitusibu isipokuwa yale aliyotuandikia Mwenyezi Mungu." Yaani, alichopitisha na akakitendesha katika Ubao Uliohifadhiwa. "Yeye ndiye Mola wetu Mlinzi;" yaani, anayesimamia mambo yetu ya kidini na ya kidunia. Kwa hivyo, ni lazima turidhike na majaliwa yake, na hakuna kitu chochote katika mikono yetu kuhusiana na jambo hilo. "Na kwa Mwenyezi Mungu" peke yake "basi na wategemee Waumini;" yaani, wamtegemee katika kuleta masilahi yao na kuwalinda kutokana na madhara, na wawe na imani naye katika kufikia wanachotaka. Kwani, hawezi kuambulia patupu mwenye kumtegemea. Na ama mwenye kumtegemea asiyekuwa Yeye, basi huyo ataangushwa, na hatapata kile alichotarajia.
{قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ (52)}.
52.
Sema: Hivyo mnatutazamia litupate lolote isipokuwa moja katika mazuri mawili? Na sisi tunawatazamia kuwa Mwenyezi Mungu atawasibu kwa adhabu kutoka kwake, au kwa mikono yetu. Basi tazamieni, nasi hakika tunatazamia pamoja nanyi.
#
{52} أي: قل للمنافقين الذين يتربَّصون بكم الدوائر: أيَّ شيء تربَّصون بنا؟ فإنكم لا تربَّصون بنا إلا أمراً فيه غاية نفعنا، وهو إحدى الحسنيين: إما الظَّفَر بالأعداء والنصر عليهم ونيل الثواب الأخروي والدنيوي، وإما الشهادة التي هي من أعلى درجات الخَلْق وأرفع المنازل عند الله. وأما تربُّصنا بكم يا معشر المنافقين؛ فنحن {نتربَّص بكم أن يصيبَكم الله بعذابٍ من عنده} لا سبب لنا فيه {أو بأيدينا}؛ بأن يسلِّطنا عليكم فنقتلكم، {فتربَّصوا}: بنا الخير، {إنا معكم متربِّصون}: بكم الشرَّ.
{52} Yaani,
waambie wanafiki wanaokutazamia matukio mabaya: Ni kwa kitu gani mnatutazamia? Nyinyi hakika hamtutazamii isipokuwa jambo ambalo lina faida yetu kubwa zaidi,
nalo ni moja ya mambo mawili mazuri haya: ima kuwashinda maadui na kupata nusura dhidi yao na kupata malipo ya kiakhera na ya kidunia, au kufa kishahidi, ambako ni miongoni mwa daraja za juu zaidi za viumbe na hadhi ya juu kabisa kwa Mwenyezi Mungu. Na ama kuwatazamia kwetu, enyi kundi la wanafiki, basi sisi "tunawatazamia kuwa Mwenyezi Mungu atawasibu kwa adhabu kutoka kwake" bila ya sisi kuwa ndiyo sababu ya hilo. "Au kwa mikono yetu" kwa kutupa sisi mamlaka juu yenu, tukawaua "Basi tazamieni" heri kwetu "nasi hakika tunatazamia pamoja nanyi" maovu yenu.
{قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ (53) وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى وَلَا يُنْفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ (54)}.
53.
Sema: Toeni kwa kupenda au kwa kuchukia. Kamwe hakitakubaliwa kutoka kwenu. Kwani hakika nyinyi mmekuwa kaumu wavukao mipaka. 54. Na hawakuzuiliwa kukubaliwa kutoa kwao isipokuwa kwa kuwa walimkufuru Mwenyezi Mungu na Mtume wake, wala hawaji kwenye Sala isipokuwa huku ni wavivu, wala hawatoi isipokuwa nao wamechukia.
#
{53} يقول تعالى مبيِّناً بطلان نفقات المنافقين وذاكراً السبب في ذلك، {قل} لهم: {أنفقوا طوعاً}: من أنفسكم، {أو كرهاً}: على ذلك بغير اختياركم. {لن يُتَقَبَّل منكم}: شيء من أعمالكم، لأنّكم {كنتم قوماً فاسقين}: خارجين عن طاعة الله.
{53} Anasema Yeye Mtukufu akibainisha ubatili wa vile wanavyotoa wanafiki na akitaja sababu ya hilo: "Sema" uwaambie "Toeni kwa kupenda" nyinyi wenyewe "au kwa kuchukia" hilo bila ya hiari yenu. "Kamwe hakitakubaliwa kutoka kwenu" kitu chochote katika matendo yenu, kwa sababu "mmekuwa kaumu wavukao mipaka" mnaotoka nje ya utiifu kwa Mwenyezi Mungu.
#
{54} ثم بيَّن صفة فسقهم وأعمالهم [فقال]: {وما مَنَعَهم أن تُقْبَلَ منهم نفقاتُهم إلَّا أنَّهم كفروا بالله وبرسوله}: والأعمال كلُّها شرطُ قبولها الإيمان؛ فهؤلاء لا إيمان لهم ولا عمل صالح، حتى إنَّ الصلاة التي هي أفضل أعمال البدن إذا قاموا إليها قاموا كسالى؛ قال: {ولا يأتون الصلاة إلَّا وهم كُسالى}؛ أي: متثاقلون لا يكادون يفعلونها من ثقلها عليهم. {ولا يُنفقون إلا وهم كارهونَ}: من غير انشراح صدر وثبات نفس؛ ففي هذا غاية الذمِّ لمن فعل مثل فعلهم، وأنه ينبغي للعبد أن لا يأتي الصلاة إلا وهو نشيطُ البدن والقلب إليها، ولا ينفق إلا وهو منشرح الصدر ثابت القلب يرجو ذُخرها وثوابها من الله وحده، ولا يتشبَّه بالمنافقين.
{54} Kisha akabainisha sifa ya kuvuka kwao mipaka, na matendo yao
[kwa hivyo akasema], "Na hawakuzuiliwa kukubaliwa kutoa kwao isipokuwa kwa kuwa walimkufuru Mwenyezi Mungu na Mtume wake." Na sharti ya kukubaliwa matendo yote ni imani. Basi hawa hawana imani wala matendo mema, kiasi kwamba wakifanya swala, ambayo ndilo tendo bora zaidi ya mwili, wanapoifanya, wanaifanya kwa uvivu.
Akasema: "wala hawaji kwenye Sala isipokuwa huku ni wavivu;" yaani, huku wanaona uzito na wanakaribia kutoifanya kwa sababu ya uzito wake juu yao. "Wala hawatoi isipokuwa nao wamechukia" bila ya kuwa na moyo mkunjufu na uthabiti wa nafsi. Basi katika hili kuna shutuma kubwa zaidi kwa mwenye kufanya mfano wa walivyofanya, na kwamba mja anapaswa asije kwenye Swala isipokuwa huku ni mkakamavu wa mwili na moyo juu yake, na wala asitoe isipokuwa huku ni mchangamfu wa kifua, thabiti wa moyo, akitaraji kuwa ni akiba yake na malipo yake kutoka kwa Mwenyezi Mungu peke yake, wala asijifananishe na wanafiki.
{فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (55) وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ (56) لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ (57)}.
55. Basi zisikufurahishe mali zao wala wana wao. Hakika Mwenyezi Mungu anataka kuwaadhibu kwazo katika maisha ya dunia hii, na zitoke roho zao na hali wao ni makafiri. 56. Na wanaapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba wao ni katika nyinyi, wala wao si katika nyinyi. Lakini wao ni kaumu wanaoogopa. 57. Lau kama watapata pa kukimbilia au mapango au pahala pa kuingia, basi hakika wangeligeuka kwenda huko huku wanakimbia mbio zisizozuilika.
#
{55} يقول تعالى: فلا تعجبْك أموالُ هؤلاء المنافقين ولا أولادُهم؛ فإنه لا غبطة فيها، وأول بركاتها عليهم أن قدَّموها على مراضي ربِّهم وعصوا الله لأجلها. {إنَّما يريد الله ليعذِّبَهم بها في الحياة الدُّنيا}: والمراد بالعذاب هنا ما ينالهم من المشقَّة في تحصيلها والسعي الشديد في ذلك وهمِّ القلب فيها وتعب البدن؛ فلو قابلت لَذَّاتهم فيها بمشقَّاتهم؛ لم يكن لها نسبة إليها؛ فهي لَمَّا ألهتهم عن الله وذكره؛ صارت وبالاً عليهم حتى في الدنيا، ومن وبالها العظيم الخطر أنَّ قلوبهم تتعلَّق بها وإراداتهم لا تتعداها، فتكون منتهى مطلوبِهم وغاية مرغوبِهم، ولا يبقى في قلوبهم للآخرة نصيبٌ، فيوجب ذلك أن ينتقلوا من الدنيا، {وَتَزْهَقَ أنفسُهُم وهم كافرون}؛ فأي عقوبة أعظم من هذه العقوبة الموجبة للشَّقاء الدائم والحسرة الملازمة؟!
{55} Yeye Mtukufu anasema: basi zisikufurahishe mali za wanafiki hawa, wala watoto wao. Kwani, hakuna kuwafurahia na kutamani mfano wake katika hilo, na baraka yake ya kwanza kwao ni kwamba walizitanguliza mbele ya ridha za Mola wao Mlezi na wakamuasi Mwenyezi Mungu kwa sababu yake. "Hakika Mwenyezi Mungu anataka kuwaadhibu kwazo katika maisha ya dunia hii" na maana ya adhabu hapa ni dhiki inayowapata katika kuitafuta, na juhudi kubwa katika hilo, na wasiwasi mkubwa ya moyo juu yake, na uchovu wa mwili. Lau kuwa utalinganisha raha zao ndani yake na dhiki zake, basi raha hizo hazingelilingana na chochote katika dhiki hizo. na zilipowaghafilisha na Mwenyezi Mungu na utajo wake, zikawa ni balaa kwao hata katika dunia hii. Na katika balaa zake kubwa na hatari zaidi ni kwamba nyoyo zao zimefungamana nazo, na utashi wao hayaendi zaidi ya hayo, kwa hivyo yanakuwa ndiyo mwisho wa yale wanayotafuta, na mwisho wa matamanio yao, wala halibaki fungu lolote kwa ajili ya Akhera katika nyoyo zao. Kwa hivyo hayo yanalazimu kwamba waondoke katika dunia, "na zitoke roho zao na hali wao ni makafiri." Basi je, ni adhabu gani kubwa zaidi kuliko adhabu hii inayosababisha masaibu ya kudumu, na kujuta kukubwa kusikoisha?
#
{56} {ويحلفون بالله إنَّهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم}: قصدهم في حلفهم هذا أنهم {قومٌ يَفْرَقون}؛ أي: يخافون الدوائر، وليس في قلوبهم شجاعة تحملهم على أن يبيِّنوا أحوالهم، فيخافون إن أظهروا حالهم منكم ويخافون أن تتبرَّؤوا منهم فيتخطَّفهم الأعداء من كل جانب، وأما حال قويِّ القلب ثابت الجنان؛ فإنه يحمله ذلك على بيان حاله حسنةً كانت أو سيئةً، ولكن المنافقين خُلِعَ عليهم خِلْعةُ الجبن، وحُلُّوا بحِلْيَةِ الكذب.
{56} "Na wanaapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba wao ni katika nyinyi, wala wao si katika nyinyi. Lakini wao," makusudio yao katika kiapo chao hiki ni kuwa wao ni "ni kaumu wanaoogopa." Yaani, wanahofu mabadiliko ya mambo, na hakuna ujasiri katika nyoyo zao unaoweza kuwafanya kubainisha hali zao. Kwa hivyo, wanahofu kwamba wakiwadhihirishia hali zao, wanahofu kwamba mtajitenga nao, kwa hivyo maadui wakawatwaa kutokea pande zote. Na ama hali ya mwenye moyo wa nguvu, mwenye moyo imara, basi hayo yanamfanya kubainisha hali yake, sawa iwe nzuri au mbaya. Lakini wanafiki wamevikwa nguo za uoga na wakapambwa kwa vazi la uongo.
#
{57} ثم ذكر شدَّة جبنهم، فقال: {لو يجدون ملجأ}: يلجؤون إليه عندما تنزل بهم الشدائد، {أو مغاراتٍ}: يدخلونها فيستقرُّون فيها، {أو مدخلاً}؛ أي: محلاًّ يدخلونه فيتحصَّنون فيه، {لَوَلَّوا إليه وهم يَجْمحون}؛ أي: يسرعون ويُهْرَعون؛ فليس لهم مَلَكة يقتدرون بها على الثبات.
57. Kisha akataja ukubwa wa woga wao,
akasema: "Lau kama watapata pa kukimbilia" ili wakimbilie hapo wakati wanafikwa na magumu, "au mapango" ili waingie humo na kukaa humo "au pahala pa kuingia." Yaani, pahali wanapoweza kuingia na kujilinda humo "basi hakika wangeligeuka kwenda huko huku wanakimbia mbio zisizozuilika," kwani hawana uwezo ambao kwao wanaweza kuwa imara.
{وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ (58) وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ (59)}.
58. Na miongoni mwao kuna yule anayekusengenya katika kuhusiana na sadaka. Kwa hivyo wakipewa kwayo, wanaridhika. Na wasipopewa kwayo, tazama, wanakasirika. 59. Na lau kuwa waliridhia kile alichowapa Mwenyezi Mungu na Mtume wake,
na wakasema: Mwenyezi Mungu anatutosheleza, Mwenyezi Mungu atatupa katika fadhila yake, na pia Mtume wake; hakika sisi ni wenye kumtaka Mwenyezi Mungu!
#
{58} أي: ومن هؤلاء المنافقين مَن يَعيبك في قسمة الصَّدقات وينتقد عليك فيها، وليس انتقادُهم فيها وعيبُهم لقصدٍ صحيح ولا لرأي رجيح، وإنَّما مقصودُهم أن يُعْطَوا منها. {فإنْ أُعْطوا منها رَضُوا وإن لم يُعْطَوْا منها إذا هم يسخطونَ}: وهذه حالةٌ لا تنبغي للعبد أن يكون رضاه وغضبه تابعاً لهوى نفسه الدنيويِّ وغرضه الفاسد، بل الذي ينبغي أن يكون [هواه تبعاً] لمرضاة ربِّه؛ كما قال النبي - صلى الله عليه وسلم -: «لا يؤمن أحدُكم حتَّى يكون هواهُ تَبَعاً لما جئت به».
{58} Yaani, miongoni mwa wanafiki hawa wapo wanaokushutumu katika kugawa sadaka na kukukosoa kwa ajili yake. Na kukosoa kwao katika hilo si kwa nia sahihi wala kwa maoni yanayostahili; bali makusudio yao ni kwamba wapewe kwayo. "Kwa hivyo wakipewa kwayo, wanaridhika. lakini wasipopewa, tazama, wanakasirika." Na hali hii haimfailii mja, kwamba iwe radhi yake na ghadhabu yake inafuatana na matamanio yake ya kidunia na makusudio yake maovu. Bali linalomfailia ni kwamba yawe
[matamanio yake yanafuatana na] radhi za Mola wake Mlezi. Kama alivyosema Nabii- rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake, -
“Hataamini mmoja wenu mpaka yawe matamanio yake yanafuata yale niliyokuja nayo.”
#
{59} وقال هنا: {ولو أنَّهم رَضوا ما آتاهم الله ورسولُه}؛ أي: أعطاهم من قليل وكثيرٍ، {وقالوا حسبُنا الله}؛ أي: كافينا الله فنرضى بما قَسَمه لنا، وليؤملوا فضله وإحسانه إليهم بأن يقولوا: {سيؤتينا الله من فضلِهِ ورسولُهُ إنَّا إلى الله راغبون}؛ أي: متضرِّعون في جلب منافعنا ودفع مضارِّنا؛ [لسلموا من النفاق، ولهدوا إلى الإيمانِ والأحوالِ العاليةِ].
{59} Na akasema hapa, "Na lau kuwa waliridhia kile alichowapa Mwenyezi Mungu na Mtume wake;" yaani, yale aliyowapa sawa yawe kidogo na mengi.
"Na wakasema: Mwenyezi Mungu anatutosheleza;" yaani, Mwenyezi Mungu atatutosheleza. Kwa hivyo tunaridhika na yale aliyotugawia,
na watarajie fadhila zake na ihsani yake kwao kwa kusema: "Mwenyezi Mungu atatupa katika fadhila yake, na pia Mtume wake; hakika sisi ni wenye kumtaka Mwenyezi Mungu!" Yaani, tunanyenyekea katika kuomba kuletewa manufaa yetu na kutuepusha na madhara yetu.
[Basi wangeepushwa kutokana na unafiki, na wangeongolewa kwenye imani na hali za juu zaidi.]
Kisha Yeye Mtukufu akabainisha jinsi ya kugawanya sadaka za wajibu, kwa hivyo akasema:
{إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (60)}.
60. Hakika sadaka ni za mafakiri tu, na masikini, na wanaozitumikia, na wa kutiwa nguvu nyoyo zao, na katika kukomboa watumwa, na waliogharamika, na katika Njia ya Mwenyezi Mungu, na wasafiri. Huu ni waajibu uliofaridhiwa na Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema, Mwenye hekima.
#
{60} يقول تعالى: {إنَّما الصدقات}؛ أي: الزكوات الواجبة، بدليل أن الصَّدقة المستحبَّة لكل أحدٍ لا يخصُّ بها أحدٌ دون أحدٍ؛ [أي]: {إنَّما الصَّدقات}: لهؤلاء المذكورين دون مَنْ عداهم؛ لأنه حصرها فيهم، وهم ثمانية أصناف:
الأول والثاني: الفقراء والمساكين، وهم في هذا الموضع صنفان متفاوتان؛ فالفقير أشدُّ حاجةً من المسكين؛ لأنَّ الله بدأ بهم، ولا يُبدأ إلا بالأهمِّ فالأهمِّ؛ فَفُسِّرَ الفقير بأنه الذي لا يجد شيئاً أو يجد بعض كفايته دون نصفها، والمسكين الذي يجد نصفها فأكثر، ولا يجد تمام كفايته؛ لأنَه لو وجدها؛ لكان غنيًّا، فيعطَون من الزكاة ما يزول به فقرهم ومسكنتهم.
والثالث: العاملون على الزكاة، وهم كلُّ من له عملٌ وشغل فيها من حافظٍ لها و جابٍ لها من أهلها أو راعٍ أو حاملٍ لها أو كاتبٍ أو نحو ذلك، فيعطَوْن لأجل عمالتهم، وهي أجرة لأعمالهم فيها.
والرابع: المؤلَّفة قلوبهم، والمؤلَّف قلبُه هو السيد المطاع في قومه ممَّن يُرجَى إسلامه أو يُخشى شرُّه أو يُرجى بعطيَّته قوة إيمانه أو إسلام نظيرِهِ أو جبايتها ممَّن لا يعطيها، فيُعطى ما يحصُلُ به التأليف والمصلحة.
الخامس: الرقاب، وهم المكاتَبون الذين قد اشتروا أنفسَهم من ساداتهم؛ فهم يسعَوْن في تحصيل ما يفكُّ رقابَهم، فيعانون على ذلك من الزكاة. وفكُّ الرقبة المسلمة التي في حبس الكفار داخلٌ في هذا، بل أولى. ويدخل في هذا أنَّه يجوز أن يعتق [منها] الرقاب استقلالاً؛ لدخوله في قوله: {وفي الرِّقاب}.
السادس: الغارمون، وهم قسمان: أحدهما: الغارمون لإصلاح ذات البين، وهو أن يكون بين طائفتين من الناس شرٌّ وفتنةٌ، فيتوسط الرجل للإصلاح بينهم بمال يبذُلُه لأحدهم أو لهم كلّهم، فُجِعلَ له نصيبٌ من الزكاة؛ ليكون أنشط له وأقوى لعزمِهِ، فيُعْطى ولو كان غنيًّا. والثاني: من غَرِمَ لنفسه ثم أعسر؛ فإنَّه يُعطى ما يُوفي به دينَه.
والسابع: الغازي في سبيل الله، وهم الغزاة المتطوِّعة الذين لا ديوان لهم، فيُعْطَوْن من الزكاة ما يُعينهم على غزوهم من ثمن سلاح أو دابَّةٍ أو نفقة له ولعياله؛ ليتوفَّر على الجهاد ويطمئنَّ قلبُه، وقال كثير من الفقهاء: إن تفرَّغ القادر على الكسب لطلب العلم؛ أعطي من الزكاة؛ لأنَّ العلم داخلٌ في الجهاد في سبيل الله. وقالوا أيضاً: يجوز أن يُعطى منها الفقير لحجِّ فرضِهِ. وفيه نظر.
والثامن: ابن السبيل، وهو الغريب المنقطَعُ به في غير بلده، فيُعطى من الزكاة ما يوصله إلى بلده. فهؤلاء الأصناف الثمانية الذين تُدفع إليهم الزكاة وحدهم. {فريضةً من الله}: فرضها وقدَّرها تابعةً لعلمه وحكمه، {والله عليمٌ حكيمٌ}.
واعلم أن هذه الأصناف الثمانية ترجع إلى أمرين: أحدهما: مَنْ يُعطى لحاجته ونفعه؛ كالفقير والمسكين ونحوهما. والثاني: من يعطى للحاجة إليه وانتفاع الإسلام به.
فأوجب الله هذه الحصَّة في أموال الأغنياء لسدِّ الحاجات الخاصَّة والعامَّة للإسلام والمسلمين، فلو أعطى الأغنياء زكاة أموالهم على الوجه الشرعيِّ؛ لم يبقَ فقيرٌ من المسلمين، ولحصلَ من الأموال ما يسدُّ الثغور، ويجاهَدُ به الكفارُ، وتحصُلُ به جميع المصالح الدينية.
{60} Yeye Mtukufu anasema: "Hakika sadaka;" yaani, zaka za wajibu, kwa ushahidi kwamba sadaka isiyokuwa ya wajibu ni ya kila mtu, wala siyo ya mtu yeyote maalumu bila ya wengine.
[Yaani,] "hakika Sadaka" ni za hawa waliotajwa tu, bila ya wengineo. Kwa sababu alizifungia kwa hao tu,
nao ni wa aina nane: Ya kwanza na ya pili ni fukara na maskini. Nao katika pahali hapa ni makundi mawili tofauti. Fukara ni mwenye haja zaidi ya maskini. Kwa sababu mwenyezi Mungu alianza nao, na wala haianzwi isipokuwa na kilicho muhimu zaidi, kisha kilicho muhimu. Na fukara alifasiriwa kuwa ni yule ambaye hapati kitu au anapata baadhi ya kinachoweza kumtosha lakini chini ya nusu yake. Naye masikini ni yule anayepata nusu yake au zaidi, lakini hapati cha kumtosheleza kikamilifu. Kwa sababu, ikiwa angekipata, basi angekuwa tajiri. Basi wanapewa katika zaka kile cha kuwaondolea ufukara wao na umasikini wao. Ya tatu ni wale wanaozitumikia zaka. Nao ni kila mwenye kazi na shughuli kuhusiana nayo, kama vile mlinzi wake, na mkusanyaji wake kutoka kwa wenyewe, au mchungaji, au mbebaji wake, au mwandishi au mfano wao. Kwa hivyo wanapewa kwa sababu ya kazi zao. Nayo ni malipo ya kazi wanazozifanyia. Na ya nne ni wa kutiwa nguvu nyoyo zao. Naye wenye kutiwa nguvu nyoyo zao bwana anayetiiwa katika kaumu yake miongoni mwa wale wanaotarajiwa kusilimu, au unahofiwa uovu wake au anatarajiwa kwa kupewa kwake kuipa imani yake nguvu au kusilimu kwa mwenzake, au kuichukua kutoka kwa yule asiyeitoa, kwa hivyo anapewa chenye kuleta uwiano na masilahi. Tano ni katika kukomboa watumwa. Nao ni wale walioandikiana na mabwana kujinunua wenyewe, nao wanajitahidi kutafuta kitakachowakomboa; kwa hivyo, wanasaidiwa juu ya hilo kutoka katika Zaka. Na pia kukomboa watumwa Waislamu ambao wamezuiliwa na makafiri kunaingia katika hili, bali ndilo linalofaa zaidi. Na inaingia katika hili kwamba inaruhusiwa kwayo kuwaacha huru watumwa ambao hawakuandikana na mabwana wao kujikomboa,
kwa sababu ya kuingia kwake katika kauli yake: "Na katika kukomboa watumwa.
" Sita: Wadaiwa wa aina mbili: Mojawapo: Wadaiwa wa kusuluhisha mabishano, ambapo panapotokea shari na ugomvi baina ya makundi mawili ya watu, basi mtu huyo anasuluhisha ili kuwasuluhisha kwa fedha anayompa mmoja wa watu wao au wote, na anatengewa sehemu ya zaka; ili iwe kazi zaidi kwake na nguvu zaidi kwa uamuzi wake, hivyo angepewa kitu hata kama alikuwa tajiri.
Ya pili: Mwenye kujilipa faini kisha akawa shoto; Anapewa kitakachomlipa deni lake.
Na ya saba: Mwenye kupigana kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, hao ni wapiganaji wa kujitolea wasio na mamlaka, wametolewa kutoka katika zaka itakayowasaidia katika vita vyao, kama bei ya silaha au mnyama, au gharama ya nafsi yake na familia yake. Ili aweze kujishughulisha na jihadi na kuutuliza moyo wake,
na mafaqihi wengi wakasema: Ikiwa mtu mwenye uwezo wa kupata pesa anajishughulisha kutafuta elimu; anapewa kutoka zakat kwa sababu elimu inajumuishwa katika jihadi kwa ajili ya Mungu.
Pia wakasema: inajuzu kumpa masikini kwa ajili ya Hijja yake ya faradhi. Na kuna mtazamo.
Wa nane: Ibn al-Sabil, ambaye ni mgeni ambaye amekwama katika nchi isiyokuwa nchi yake, basi anapewa zaka ya kumpeleka katika nchi yake. Haya ni makundi nane ambayo zakat inalipwa peke yake. "Wajibu utokao kwa Mwenyezi Mungu." Akaiweka na akaiweka kwa elimu yake na hekima yake, "Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi, Mwenye hekima.
" Jueni kwamba makundi haya manane yanatokana na mambo mawili: Moja wapo: yule anayetolewa kwa ajili ya haja na manufaa yake; Kama vile fukara, masikini, na kadhalika.
Ya pili: Hutolewa kwa mwenye kuhitaji na kuunufaisha Uislamu. Kwa hivyo, Mwenyezi Mungu akawajibisha sehemu hii katika mali ya matajiri ili kukidhi mahitaji ya faragha na ya umma ya Uislamu na Waislamu.Ikiwa matajiri walitoa zaka juu ya mali zao kwa mujibu wa sheria ya Sharia; Hakutakuwa na Mwislamu yeyote masikini aliyeachwa nyuma, na angepata pesa za kutosha kujaza mipaka, ambayo makafiri wangepigana nayo, na ambayo maslahi yote ya kidini yangepatikana.
{وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (61) يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ (62) أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ (63)}.
61.
Na miongoni mwao kuna wale wanaomuudhi Nabii na wanasema: Yeye ni sikio tu.
Sema: Basi ni sikio la heri kwenu. Anamwamini Mwenyezi Mungu, na ana imani na Waumini, naye ni rehema kwa wanaoamini miongoni mwenu. Na wale wanaomuudhi Mtume wa Mwenyezi Mungu, wana adhabu chungu. 62. Wanawaapia kwa Mwenyezi Mungu ili wawaridhishe nyinyi, ilhali Mwenyezi Mungu na Mtume wake ndio wanaostahiki zaidi kwamba wao wawaridhishe ikiwa wao ni Waumini. 63. Je, hawajui ya kwamba anayempinga Mwenyezi Mungu na Mtume wake, basi huyo hakika ana Moto wa Jahannam adumu humo? Hiyo ndiyo hizaya kubwa.
#
{61} أي: ومن هؤلاء المنافقين، {الذين يُؤْذونَ النبي}: بالأقوال الرديَّة والعَيْب له ولدينه، {ويقولون هو أذُنٌ}؛ أي: لا يبالون بما يقولون من الأذيَّة للنبيِّ، ويقولون: إذا بلغه عنَّا بعض ذلك؛ جئنا نعتذر إليه، فيقبلُ منَّا؛ لأنه أذُنٌ؛ أي: يقبل كلَّ ما يُقال له، لا يُمَيِّزُ بين صادقٍ وكاذب، وقصدهم ـ قبَّحهم الله ـ فيما بينهم أنهم غير مكترثين بذلك ولا مهتمِّين به؛ لأنه إذا لم يبلُغْه؛ فهذا مطلوبهم، وإن بلغه؛ اكتفَوْا بمجرَّد الاعتذار الباطل، فأساؤوا كلَّ الإساءة من أوجه كثيرةٍ:
أعظمها: أذيَّة نبيِّهم الذي جاء لهدايتهم وإخراجهم من الشَّقاء والهلاك إلى الهدى والسعادة.
ومنها: عدم اهتمامهم أيضاً بذلك، وهو قدر زائدٌ على مجرَّد الأذيَّة.
ومنها: قدحُهم في عقل النبيِّ - صلى الله عليه وسلم - وعدم إدراكه وتفريقه بين الصادق والكاذب، وهو أكملُ الخلق عقلاً وأتمُّهم إدراكاً وأثقبُهم رأياً وبصيرةً، ولهذا قال تعالى: {قُلْ أذُنُ خيرٍ لكم}؛ أي: يقبلُ مَن قال له خيراً وصدقاً، وأما إعراضُه وعدم تعنيفه لكثير من المنافقين المعتذرين بالأعذار الكذب؛ فلِسَعَة خُلُقه وعدم اهتمامه بشأنهم وامتثاله لأمر الله في قوله: {سيحلِفون بالله لكم إذا انقلبتُم إليهم لِتُعْرِضوا عنهم فأعِرضوا عنُهم إنَّهم رِجْسٌ}، وأما حقيقة ما في قلبه ورأيه؛ فقال عنه: {يؤمِنُ بالله ويؤمِنُ للمؤمنين}: الصادقين المصدِّقين، ويعلم الصادق من الكاذب، وإن كان كثيراً يُعْرِضُ عن الذين يَعْرِفُ كذِبَهم وعدم صدقِهِم، {ورحمةٌ للذين آمنوا منكم}: فإنَّهم به يهتدون وبأخلاقِهِ يقتدون، وأما غير المؤمنين؛ فإنَّهم لم يقبلوا هذه الرحمة، بل ردُّوها فخسروا دنياهم وآخرتهم. {والذين يؤذون رسولَ الله}: بالقول والفعل {لهم عذابٌ أليم}: في الدُّنيا والآخرة، ومن العذاب الأليم أنه يتحتَّم قتلُ مؤذيه وشاتمه.
{61} Yaani, na miongoni mwa wanafiki hao wamo "wale wanaomdhulumu Mtume" kwa maneno mabaya na kumkashifu yeye na dini yake.
"Na wanasema: Yeye ni sikio. Yaani, hawajali wanayoyasema juu ya kumdhuru Mtume.
Na wanasema: ikimfikia baadhi ya hayo kutoka kwetu; tulikuja kumwomba msamaha, na akakubali kutoka kwetu. Kwa sababu ni sikio; yaani, anakubali kila anachoambiwa, bila ya kupambanua baina ya mkweli na mwongo. Makusudi yao - Mungu awafanye wachafu - baina yao ni kutojali hilo na wala hawapendezwi nalo. Kwa sababu asipomfikia; haya ndiyo wanayoyataka, hata yakifikia. Waliridhika na msamaha wa uongo tu,
kwa hivyo walifanya unyanyasaji wote kwa njia nyingi: Mkubwa wao: kumdhuru Mtume wao, ambaye alikuja kuwaongoza na kuwatoa katika dhiki na maangamizo kwenye uwongofu na furaha.
Miongoni mwao: kutopendezwa kwao na hilo, ambalo ni zaidi ya madhara.
Miongoni mwao: ukosoaji wao wa akili ya Mtume - rehema na amani zimshukie - na ukosefu wake wa ufahamu na upambanuzi baina ya mkweli na mwongo, na yeye ndiye kiumbe mkamilifu zaidi katika akili, mkamilifu zaidi. mwenye akili, na mjuzi zaidi miongoni mwao katika rai na ufahamu.
Na kwa ajili hiyo akasema Mwenyezi Mungu: "Sema: Sikio ni bora kwenu;" yaani, anamkubalia anayesema kheri na kweli, na kugeuka kwake na kutokemea wengi katika wanafiki wanaoomba msamaha kwa visingizio vya uongo; na kuhusu ukweli wa yaliyomo moyoni mwake na rai yake.
Akasema kumhusu yeye: "Anamwamini Mwenyezi Mungu na anawaamini Waumini" wakweli na wanaosadikisha, na anawajua wakweli na waongo, ijapokuwa mara nyingi anajiepusha na wale anaowajua kuwa ni waongo na si wakweli. "Na ni rehema kwa wale walioamini katika nyinyi. Hakika wao wanaongozwa naye, na wanafuata maadili yake. Ama makafiri hawakuikubali rehema hii, bali waliikataa, na hivyo kupoteza maisha yao ya dunia na akhera yao. "Na wale wanaomdhuru Mtume wa Mwenyezi Mungu" kwa kauli na vitendo "kwao ni adhabu iumizayo" katika dunia na Akhera, na miongoni mwa adhabu chungu ni kuwaua wanaomdhulumu na kumtukana.
#
{62} {يحلفون بالله لكم لِيُرْضوكم}: فيتبرؤوا مما صدر منهم من الأذيَّة وغيرها، فغايتهم أن ترضَوْا عليهم. {والله ورسوله أحقُّ أن يُرْضوه إن كانوا مؤمنين}: لأنَّ المؤمن لا يقدِّم شيئاً على رضا ربِّه [ورضا رسوله]، فدلَّ هذا على انتفاء إيمانهم؛ حيث قدَّموا رضا غير الله ورسوله.
{62} "Wanakuapia kwa Mwenyezi Mungu kwamba watakuridhisheni." Basi wanakataa madhara yoyote waliyowasababishia wao au mambo mengine, basi lengo lao ni wewe kuwa radhi nao. "Na Mwenyezi Mungu na Mtume wake wana haki zaidi ya kumridhia ikiwa ni Waumini," kwa sababu Muumini haweki kitu chochote mbele ya radhi ya Mola wake Mlezi, basi hilo linaashiria kutokuwepo imani yao. Ambapo walitoa ridha za asiyekuwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake.
#
{63} وهذا محادَّة لله ومشاقَّة له، وقد توعَّد من حادَّه بقوله: {ألم يعلَموا أنَّه مَن يحاددِ اللهَ ورسولَه}: بأن يكون في حدٍّ وشِقٍّ مبعدٍ عن الله ورسوله؛ بأن تهاون بأوامر الله وتجرَّأ على محارمه، {فأنَّ له نارَ جهنَّم خالداً فيها} و {ذلك الخزيُ العظيم}: الذي لا خزيَ أشنعُ ولا أفظعُ منه، حيث فاتهم النعيم المقيم، وحصلوا على عذاب الجحيم؛ عياذاً بالله من حالهم.
{63} Huu ni upinzani kwa Mwenyezi Mungu na uasi dhidi yake. Na Mwenyezi Mungu alimuahidi adhabu mwenye kumpinga kwa kauli yake, "Je, hawajui ya kwamba anayempinga Mwenyezi Mungu na Mtume wake?" Kwa kuwa katika upande ulio mbali na Mwenyezi Mungu na Mtume wake, kwa kuzembea juu ya maamrisho ya Mwenyezi Mungu na akayafanyia ujasiri maharamisho yake, "basi huyo hakika ana Moto wa Jahannamu adumu humo?" Na "hiyo ndiyo hizaya kubwa," ambayo hakuna hizaya mbaya zaidi wala ya kutisha zaidi kuliko hiyo. Kwani walikosa neema ya milele, na wakapata adhabu ya Jahiim. Na tunajikinga kwa Mwenyezi Mungu kutokana na hali yao hiyo.
{يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ (64) وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ (65) لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِنْ نَعْفُ عَنْ طَائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (66)}.
64. Wanafiki wanaogopa kwamba iteremshwe Sura juu yao itakayowaambia yale yaliyo katika nyoyo zao.
Sema: Fanyeni stihizai! Hakika Mwenyezi Mungu atayatoa nje hayo mnayoyaogopa. 65. Na ukiwauliza,
bila shaka watasema: Hakika tulikuwa tukipiga porojo na kucheza tu.
Sema: Kwani mlikuwa mkimfanyia masikhara Mwenyezi Mungu, na ishara zake, na Mtume wake? 66. Msitoe udhuru. Hakika mmekwisha kufuru baada ya kuamini kwenu! Tukilisamehe kundi moja miongoni mwenu, tunaliadhibu kundi jingine kwa kuwa wao wamekuwa wahalifu.
#
{64} كانت هذه السورة الكريمة تسمى الفاضحة؛ لأنها بيَّنت أسرار المنافقين وهتكت أستارهم؛ فما زال الله يقول: ومنهم، ومنهم ... ويذكر أوصافهم؛ إلاَّ أنه لم يعيِّن أشخاصهم لفائدتين:
إحداهما: أن الله سِتِّيرٌ يحبُّ الستر على عباده.
والثانية: أن الذَّمَّ على مَن اتَّصف بذلك الوصف من المنافقين الذين توجَه إليهم الخطاب وغيرهم إلى يوم القيامة، فكان ذكر الوصف أعمَّ وأنسبَ، حتى خافوا غاية الخوف؛ قال الله تعالى: {لئن لم يَنتَهِ المنافقون والذين في قلوبهم مرضٌ والمرجِفونَ في المدينةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بهم ثم لا يجاوِرونَكَ فيها إلاَّ قليلاً. ملعونينَ أينما ثُقِفوا أُخِذوا وَقُتِّلوا تَقْتيلاً}.
وقال هنا: {يَحْذَرُ المنافقون أن تنزل عليهم سورةٌ تنبِّئهم بما في قلوبهم}؛ أي: تخبرهم وتفضحهم وتبيِّن أسرارهم، حتى تكون علانيةً لعباده، ويكونوا عبرة للمعتبرين. {قل استهزِئوا}؛ أي: استمرُّوا على ما أنتم عليه من الاستهزاء والسُّخرية. {إنَّ الله مخرجٌ ما تحذرونَ}: وقد وفى تعالى بوعدِهِ، فأنزل هذه السورة التي بيَّنتهم، وفضحتهم، وهتكت أستارهم.
{64} Sura hii tukufu iliitwa Sura ya kashfa; Kwa sababu ilifichua siri za wanafiki na ikararua sitara zao.
Mungu bado anasema: Na miongoni mwao, na miongoni mwao... na anataja maelezo yao. Hata hivyo,
hakuteua nafsi zao kwa madhumuni mawili: Mmoja wao: Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuona na anapenda kuwaficha waja wake.
La pili: Lawama juu ya wale waliobainishwa na maelezo hayo kutoka kwa wanafiki walioambiwa hotuba hiyo na wengineo mpaka Siku ya Kiyama, kwa hiyo kutaja maelezo hayo kulikuwa kwa ujumla zaidi na kunafaa zaidi, mpaka wakaogopa sana.
Amesema Mwenyezi Mungu Mtukufu: "Ikiwa wanafiki na wale wenye maradhi katika nyoyo zao na mitikisiko ya mjini hawaachi, bila ya shaka tutakujaribuni pamoja nao, na wala hawatakuwa jirani zenu humo ila kwa muda kidogo tu. Watu waliolaaniwa kila mahali walichukua na kumuua muuaji.
" Amesema hapa: "Wanafiki jihadharini isije ikateremshiwa Sura inayowajulisha yaliyomo nyoyoni mwao;" yaani, unawajulisha, unawafichua, na unafichua siri zao, ili watangazwe kwa waja wake, na wawe ni mfano kwa wanaowazingatia. "Sema, dhihaki;" yaani, endelea na jinsi unavyokejeli na kukejeli. "Hakika Mwenyezi Mungu atayaleta mnayoyaogopa." Na Mola Mtukufu akatimiza ahadi yake, na akateremsha Sura hii iliyowapambanua, na kuwafichua, na kupasua sitara zao.
#
{65 - 66} {ولئن سألتَهم}: عما قالوه من الطعن في المسلمين وفي دينهم، يقولُ طائفةٌ منهم في غزوة تبوك: ما رأينا مثلَ قُرَّائنا هؤلاء - يعنون: النبي - صلى الله عليه وسلم - وأصحابه - أرغب بطوناً وأكذب ألسناً وأجبن عند اللقاء ... ونحو ذلك ، لما بلغهم أن النبي - صلى الله عليه وسلم - قد علم بكلامهم؛ جاؤوا يعتذرون إليه ويقولون: {إنَّما كُنَّا نخوضُ ونلعبُ}؛ أي: نتكلَّم بكلام لا قصدَ لنا به ولا قَصَدْنا الطعن والعيب، قال الله تعالى مبيِّناً عدم عذرهم وكذبهم في ذلك: {قل} لهم: {أبالله وآياتِهِ ورسوله كنتم تستهزئون. لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم}؛ فإنَّ الاستهزاء بالله ورسوله كفرٌ مخرجٌ عن الدين؛ لأنَّ أصل الدين مبنيٌّ على تعظيم الله وتعظيم دينه ورسله، والاستهزاء بشيء من ذلك منافٍ لهذا الأصل ومناقضٌ له أشدَّ المناقضة، ولهذا؛ لما جاؤوا إلى الرسول يعتذرون بهذه المقالة، والرسول لا يزيدهم على قوله: {أبالله وآياتِهِ ورسوله كنتُم تستهزِئون. لا تعتَذِروا قد كفرتُم بعد إيمانِكم}. وقوله: {إن نعفُ عن طائفةٍ منكم}: لتوبتهم واستغفارهم وندمهم، {نعذِّبْ طائفةً}: منكم بسبب أنهم {كانوا مجرمين}: مقيمين على كفرِهم ونفاقهم.
وفي هذه الآيات دليلٌ على أن من أسرَّ سريرة، خصوصاً السريرة التي يمكر فيها بدينه ويستهزئ به وبآياته ورسوله؛ فإنَّ الله تعالى يظهرها ويفضح صاحبها ويعاقبُهُ أشدَّ العقوبة. وأنَّ مَن استهزأ بشيء من كتاب الله أو سنة رسوله الثابتة عنه أو سَخِرَ بذلك أو تنقَّصه أو استهزأ بالرسول أو تنقَّصه؛ فإنَّه كافرٌ بالله العظيم. وأنَّ التوبة مقبولةٌ من - كلِّ ذنبٍ وإن كان عظيماً.
{65 - 66} "Na ukiwauliza" kuhusu waliyoyasema kuwasingizia Waislamu na Dini yao,
kundi miongoni mwao lilisema katika vita vya Tabuk: Hatujamuona kama wasomaji wetu hawa -
maana yake: Mtume. - Mwenyezi Mungu amfikishie rehema na amani - na maswahaba zake - kutamani zaidi matumbo, kulala kwa ndimi, na woga zaidi wanapokutana ... na kadhalika, walipopewa habari kwamba Mtume - Rehema na amani ziwe juu yake - alijua maneno yao.
Wakaja kumwomba msamaha na kusema: "Tulikuwa tukipiga soga tu na kucheza;" yaani, tunasema maneno tusiyoyakusudia, wala hatutaki kukosoa wala kukosoa. Akasema Mwenyezi Mungu Mtukufu,
akibainisha ukosefu wao wa udhuru na uongo wao katika hilo: "Sema: Kwani mlikuwa mkimfanyia masikhara Mwenyezi Mungu, na ishara zake, na Mtume wake? Msitoe udhuru. Hakika mmekwisha kufuru baada ya kuamini kwenu!" Kwani kumfanyia stihizai Mwenyezi Mungu na Mtume wake ni kufuru inayoiacha dini. Kwa sababu asili ya dini inatokana na kumtakasa Mwenyezi Mungu na kumtakasia Dini yake na Mitume Wake, na kukejeli lolote kati ya hayo ni kinyume na asili hii na kulipinga kwa ukali zaidi, na kwa sababu hii; Walipokuja kwa Mtume rehema na amani ziwe juu yake, - wakaomba msamaha kwa kauli hii,
na Mtume hakuongeza kusema kwao: “Je, mlikuwa mnamfanyia maskhara Mwenyezi Mungu na ishara zake na Mtume wake? Msitoe udhuru, kwani mmekufuru baada ya kuamini.
" Na kauli yake: "Tukiwasamehe kundi miongoni mwenu" kwa ajili ya toba yao na kutaka maghfira na majuto, "Tunawaadhibu kundi" kwa sababu wao walikuwa wakosefu, wakiendelea na ukafiri wao na unaafiki wao. Katika Aya hizi upo ushahidi kwamba mwenye kuifichua siri yake, hasa ile siri anayoihadaa dini yake na kuifanyia maskhara, Aya zake, na Mtume wake; Mwenyezi Mungu Mtukufu huifichua, humfichua mhusika wake, na kumwadhibu kwa adhabu kali zaidi. Na anayekifanyia mzaha kitu katika Kitabu cha Mwenyezi Mungu au Sunnah za Mtume wake zilizothibiti kutoka humo, au akakifanyia maskhara au akakidharau, au akamkejeli Mtume au akakidharau; basi yeye ni kafiri kwa Mwenyezi Mungu. Toba inakubaliwa kutoka kwa kila dhambi, hata ikiwa ni kubwa.
{الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ (67) وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (68)}.
67. Wanaume wanafiki na wanawake wanafiki, wote ni hali moja. Huamrisha maovu na hukataza mema, na huifumba mikono yao. Walimsahau Mwenyezi Mungu, basi na Yeye pia akawasahau. Hakika wanafiki ndio wavukao mipaka. 68. Mwenyezi Mungu amewaahidi wanafiki wanaume na wanafiki wanawake na makafiri Moto wa Jahannamu watadumu humo. Hiyo ndiyo inawatosha, na Mwenyezi Mungu amewalaani; nao wana adhabu ya kudumu.
#
{67} يقول تعالى: {المنافقون والمنافقات بعضُهم من بعض}: لأنهم اشتركوا في النفاق، فاشتركوا في تولِّي بعضهم بعضاً، وفي هذا قطعٌ للمؤمنين من ولايتهم. ثم ذكر وصف المنافقين العام الذي لا يخرُجُ منه صغيرٌ منهم ولا كبيرٌ، فقال: {يأمرون بالمنكر}: وهو الكفر والفسوق والعصيان، {وينهَوْن عن المعروف}: وهو الإيمان والأخلاق الفاضلة والأعمال الصالحة والآداب الحسنة، {ويَقْبِضون أيدِيَهم}: عن الصدقة وطرق الإحسان؛ فوصْفُهم البخلُ. {نَسوا الله}: فلا يذكُرونه إلا قليلاً، {فنَسِيَهم}: من رحمته؛ فلا يوفِّقهم لخيرٍ ولا يدخِلُهم الجنة، بل يترُكهم في الدرك الأسفل من النار خالدين فيها مخلَّدين. {إنَّ المنافقين هم الفاسقون}: حصر الفسقَ فيهم؛ لأنَّ فسقهم أعظم من فسق غيرهم؛ بدليل أن عذابهم أشدُّ من عذاب غيرهم، وأن المؤمنين قد ابتُلوا بهم إذ كانوا بين أظهرهم، والاحتراز منهم شديدٌ.
{67} Anasema Mwenyezi Mungu Mtukufu: "Wanaafiki wanaume na wanafiki wanawake wametoka kwa wao kwa wao." Kwa sababu walishiriki katika unafiki, kwa hivyo walishirikiana katika kuwa walinzi wao kwa wao, na katika hayo Waumini wamekataliwa na walinzi wao. Kisha akataja maelezo ya jumla ya wanafiki, ambayo hawaepuki vijana wala wakubwa,
na akasema: "Wanaamrisha maovu" ambayo ni kufuru, uchafu na uasi, na "wanaharamisha yaliyo haki" nayo ni imani, maadili mema, na amali njema na tabia njema, "na wanaizuia mikono yao," na sadaka na njia za wema. Aliwataja kuwa mabahili; "Wakamsahau Mwenyezi Mungu." Basi hawakumkumbuka ila kidogo tu, na akawasahau. Na rehema yake. Hatawaongoza kwenye kheri wala hatawaingiza Peponi, bali atawaacha katika daraja la chini kabisa la Jahannamu, wadumu humo milele. "Hakika wanaafiki ni mafasiki," kwa sababu uasherati wao ni mkubwa kuliko uasherati wa wengine. Kwa dalili ya kuwa adhabu yao ni kali zaidi kuliko adhabu ya wengine, na kwamba Waumini waliwapata wakiwa miongoni mwao, na ulinzi dhidi yao ni mkali.
#
{68} {وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار نار جهنم خالدين فيها هي حسبهم ولعنهم الله ولهم عذابٌ مقيمٌ}: جمع المنافقين والكفار في نار جهنَّم واللعنةِ والخلودِ في ذلك لاجتماعهم في الدُّنيا على الكفر والمعاداة لله ورسوله والكفر بآياته.
{68} "Mwenyezi Mungu aliwaahidi wanafiki wanaume na wanaafiki wanawake na makafiri kuwa Moto wa Jahannamu wadumu humo, unawatosheleza, na Mwenyezi Mungu amewalaani, na watapata adhabu ya kudumu." Wanafiki na makafiri wamekusanywa katika Moto wa Jahannamu, na laana na umilele humo ni kwa sababu ya kukusanyika kwao hapa duniani katika ukafiri na uadui kwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake na kuzikataa Ishara zake.
{كَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (69) أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (70)}.
69. Ni kama wale waliokuwa kabla yenu. Walikuwa wana nguvu na mali na watoto zaidi kuwaliko nyinyi. Basi walistareheka na fungu lao, na nyinyi mnastareheka na fungu lenu, kama walivyostareheka kwa fungu lao wale waliokuwa kabla yenu. Na nyinyi mkazama katika maovu kama wao walivyozama. Hao, matendo yao yaliharibika katika dunia na Akhera; na hao ndio waliohasiri. 70. Je, hazikuwajia habari za wale waliokuwa kabla yao, kaumu ya Nuhu, na A'ad, na Thamud, na kaumu ya Ibrahim, na watu wa Madyana, na miji iliyopinduliwa chini juu? Mitume wao waliwajia na hoja zilizo wazi. Basi Mwenyezi Mungu hakuwa mwenye kuwadhulumu, lakini wao walikuwa wakijidhulumu wenyewe.
#
{69 - 70} يقول تعالى محذِّراً للمنافقين أن يُصيبَهم ما أصابَ مَنْ قبلَهم من الأمم المكذِّبة؛ {قوم نوح وعادٍ وثمودَ وقوم إبراهيمَ وأصحاب مَدْيَنَ والمؤتفكاتِ}؛ أي: قرى قوم لوطٍ؛ فكلُّهم {أتتهم رسلهم بالبيِّنات}؛ أي: بالحق الواضح الجليِّ المبيِّن لحقائق الأشياء، فكذَّبوا بها، فجرى عليهم ما قصَّ الله علينا؛ فأنتُم أعمالُكم شبيهةٌ بأعمالهم. {استمتعتُم بخَلاقكم}؛ أي: بنصيبكم من الدنيا، فتناوَلْتموه على وجه اللَّذَّة والشهوة، معرضين عن المراد منه، واستعنتم به على معاصي الله، ولم تتعدَّ همَّتُكم وإرادتكم ما خُوِّلتم من النعم كما فعل الذين من قبلكم. {وخضتُم كالذي خاضوا}؛ أي: وخضتم بالباطل والزُّور وجادلتم بالباطل لِتُدْحِضوا به الحقَّ؛ فهذه أعمالُهم وعلومهم: استمتاعٌ بالخَلاق، وخوضٌ بالباطل؛ فاستحقُّوا من العقوبة والإهلاك ما استحقَّ من قبلهم مِمَّن فعلوا كفعلهم، وأما المؤمنون فهم وإن استمتعوا بنصيبهم وما خُوِّلوا من الدُّنيا؛ فإنَّه على وجه الاستعانة به على طاعة الله، وأما علومهم؛ فهي علوم الرسل، وهي: الوصول إلى اليقين في جميع المطالب العالية، والمجادلة بالحقِّ لإدحاض الباطل. قوله: {فما كان اللهُ لِيَظْلِمَهم}: إذا وقع بهم من عقوبته ما أوقع، {ولكن كانوا أنفسَهم يظلمِون}: حيث تجرؤوا على معاصيه، وعَصَوا رسلهم، واتبعوا أمر كل جبار عنيد.
{69 - 70} Yeye Mtukufu anasema akiwatahadharisha wanafiki yasije yakawapata yale yaliyowapata umma waliokadhibisha kabla yao,
“Kaumu ya Nuhu, na A'di, na Thamudi, na kaumu ya Ibrahim, na watu wa Madyana, na miji iliyopinduliwa chini juu?” Yaani, vijiji vya kaumu ya Lut. Kwani, wote
“walijiwa na Mitume wao kwa hoja zilizo wazi.” Yaani, kwa haki iliyo wazi, ya peupe, yenye kubainisha hakika za mambo, lakini wakazikadhibisha, na yale aliyotuhadithia Mwenyezi Mungu yakawafikia. Basi nyinyi matendo yenu yanafanana na matendo yao. "Mmestareheka kwa fungu lenu;" yaani, fungu lenu katika dunia hii, basi mkalichukua kwa raha na matamanio, mkayapa mgongo yale yaliyokusudiwa kwalo, na mkajisaidia kwalo kumuasi Mwenyezi Mungu, wala azimio lenu na utashi wenu haukuzidi neema mlizopewa kama walivyofanya wale waliotangulia kabla yenu.
“Na nyinyi mkazama katika maovu kama wao walivyozama;” yaani, mlizama katika batili na uongo na mkabishana kwa batili ili muiangushe kwayo haki.
Haya basi ndiyo matendo yao na elimu zao: kufurahia kwa fungu lao na kuzama katika batili. Kwa hivyo walistahiki adhabu na maangamizo kama walivyostahiki wale waliokuwa kabla yenu miongoni mwa wale waliofanya kama kitendo chenu. Na ama Waumini, hata wakistareheka kwa fungu lao na kile walichopewa katika dunia hii, basi hayo ni kwa namna ya kutafuta msaada kwayo juu ya kumtii Mwenyezi Mungu. Na elimu zao, hizo ni elimu za Mitume. Nazo ni kufikia yakini katika matashi yote ya juu zaidi, na kujadiliana kwa haki ili kuivunja batili. Kauli yake,
“Basi Mwenyezi Mungu hakuwa mwenye kuwadhulumu” alipowafikishia adhabu yake namna alivyowafikishia.
“lakini wao walikuwa wakijidhulumu wenyewe,” wa kuwa waliyafanyia ujasiri maasia yake, na wakawaasi Mitume wao, na wakafuata amri ya kila jabari mkaidi.
{وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (71) وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (72)}.
71. Na Waumini wanaume na Waumini wanawake wao kwa wao ni marafiki walinzi. Huamrisha mema na hukataza maovu, na husimamisha Sala, na hutoa Zaka, na humtii Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Hao Mwenyezi Mungu atawarehemu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hekima. 72. Mwenyezi Mungu amewaahidi Waumini wanaume na Waumini wanawake Bustani zipitiazo mito chini yake, watadumu humo. Na makazi mema katika Bustani za kudumu, na Radhi kutoka kwa Mwenyezi Mungu ndizo kubwa zaidi kuliko yote. Huko ndiko kufuzu kukubwa.
#
{71} لما ذكر أنَّ المنافقين بعضهم من بعض ؛ ذكر أن المؤمنين بعضهم أولياء بعض، ووصفهم بضدِّ ما وصف به المنافقين، فقال: {والمؤمنون والمؤمناتُ}؛ أي: ذكورهم وإناثهم، {بعضُهم أولياءُ بعضٍ}: في المحبَّة والموالاة والانتماء والنُّصرة. {يأمرون بالمعروف}: وهو اسمٌ جامعٌ لكلِّ ما عُرِف حسنه من العقائد الحسنة والأعمال الصالحة والأخلاق الفاضلة، وأول مَن يدخُلُ في أمرهم أنفسُهم. {وينهَوْن عن المنكر}: وهو كلُّ ما خالف المعروف، وناقَضَه من العقائد الباطلة والأعمال الخبيثة والأخلاق الرذيلة، {ويطيعونَ الله ورسوله}؛ أي: لا يزالون ملازمين لطاعة الله ورسوله على الدوام. {أولئك سيرحمُهُم الله}؛ أي: يدخلهم في رحمته ويشمَلُهم بإحسانه. {إنَّ الله عزيزٌ حكيمٌ}؛ أي: قويٌّ قاهرٌ، ومع قوته؛ فهو حكيمٌ يضع كل شيء موضعَه اللائق به الذي يُحمد على ما خلقه وأمر به.
{71} Alipotaja kuwa wanafiki wanatokana wao kwa wao, akataja kwamba Waumini ni marafiki walinzi wao kwa wao, akawasifu kwa kinyume cha alichowasifu kwacho wanafiki,
kwa hivyo akasema: "Na Waumini wanaume na Waumini wanawake;" yaani, wa kiume wao na wa kike wao "wao kwa wao ni marafiki walinzi;" katika mapenzi, na kushirikiana, na kufungamana, na kunusuriana. "Huamrisha mema." Nalo ni jina linalojumuisha kila linalojulikana kuwa ni heri miongoni mwa itikadi mbalimbali nzuri, na matendo mema, na maadili mema, na watu wa kwanza anayeingia katika amri yao ni wao wenyewe. "Na hukataza maovu." Nayo ni kila kitu kinachopingana na mema, na kuyapunguza miongoni mwa itikadi batili, na matendo maovu, na tabia chafu, "Na humtii Mwenyezi Mungu na Mtume wake." Yaani hawajaacha kushikamana na kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume wake daima. "Hao Mwenyezi Mungu atawarehemu;" yaani, atawaingiza katika rehema yake na kuwazunguka kwa ihsani yake. "Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hekima." Yaani, ni Mwenye nguvu, Mshindi. Lakini pamoja na nguvu zake, Yeye ni Mwenye hekima, anakiweka kila kitu pahali pake panapokistahili, ambaye anasifiwa kwa alichokiumba na alichoamrisha.
#
{72} ثم ذكر ما أعد الله لهم من الثواب، فقال: {وعد الله المؤمنين والمؤمنات جناتٍ تجري من تحتها الأنهار}: جامعةٍ لكلِّ نعيم وفرح، خاليةٍ من كلِّ أذىً وتَرَح، تجري من تحت قصورها ودورها وأشجارها الأنهار الغزيرة المروية للبساتين الأنيقة التي لا يعلم ما فيها من الخيرات والبركات إلا الله تعالى. {خالدين فيها}: لا يبغون عنها حِوَلاً. {ومساكنَ طيبة في جنات عدن}: قد زخرفت وحسنت وأعِدَّت لعباد الله المتَّقين، قد طاب مرآها وطاب منزِلُها ومَقيلها، وجمعت من آلات المساكن العالية ما لا يتمنى فوقه المتمنُّون، حتى إن الله تعالى قد أعدَّ لهم غرفاً في غاية الصفاء والحسن، يُرى ظاهِرُها من باطنها، وباطِنُها من ظاهرها؛ فهذه المساكن الأنيقة التي حقيقٌ بأن تَسْكُنَ إليها النفوس وتنزِعَ إليها القلوب وتشتاقَ لها الأرواح؛ لأنَّها {في جنات عدنٍ}؛ أي: إقامة، لا يظعنون عنها ولا يتحوَّلون منها. {ورضوانٌ من الله}: يُحِلُّه على أهل الجنة {أكبر}: مما هم فيه من النعيم؛ فإنَّ نعيمهم لم يَطِبْ إلا برؤية ربِّهم ورضوانه عليهم، ولأنَّه الغاية التي أمَّها العابدون، والنهاية التي سعى نحوها المحبُّون؛ فرضا ربِّ الأرض والسماوات أكبرُ من نعيم الجنات. {ذلك هو الفوزُ العظيم}: حيث حَصلوا على كلِّ مطلوب، وانتفى عنهم كلُّ محذور، وحسنتْ وطابت منهم جميع الأمور، فنسأل الله أن يجعلنا معهم بجودِهِ.
{72} Kisha akataja yale aliyoandaa Mwenyezi Mungu kwa ajili yao miongoni mwa malipo,
kwa hivyo akasema: {Mwenyezi Mungu amewaahidi Waumini wanaume na Waumini wanawake Bustani zipitiazo mito chini yake" zinazokusanya neema zote na furaha, zisizokuwa na udhia wowote na huzuni, inapita chini ya kasri zake, na majumba yake na miti yake mito mingi inayomwagilia mabustani mazuri ambayo hajui yale yaliyo ndani yake ya heri nyingi, baraka tele isipokuwa Mwenyezi Mungu tu. "Watadumu humo." Hawatatafuta kutoka humo. "Na makazi mema katika Bustani za kudumu" ambazo tayari zilipambwa, na kurembeshwa, na kutayarishwa kwa ajili ya waja wa Mwenyezi Mungu wachamungu. Tayari kunapendeza kuzitazama, na yanapendeza makazi yake na mahali pake na kupumzikia, na zimekusanya katika ala za makazi ya juu ambazo wenye kutamani hawawezi kutamani zipotee, kiasi kwamba Mwenyezi Mungu amewaandalia vyumba vya hali ya juu zaidi na vizuri zaidi, ambavyo nje yake inaweza kuonekana kutoka kwa ndani yake, na ndani yake kutoka kwa nje yake. Basi haya ni makazi mazuri ambamo yanastahili zaidi kwamba nafsi zikae humo kwa utulivu, na ivutiwe kwayo mioyo, na roho zinayatamani sana. Kwa sababu ziko "katika Bustani za kudumu;" yaani, pa kukaa, hawataondoka humo wala kuhama kutoka humo. "Na Radhi kutoka kwa Mwenyezi Mungu" anazofikishia watu wa Peponi "ndizo kubwa zaidi" kuliko neema walizo ndani yake. Kwani neema yao hiyo haikuwa nzuri kwao isipokuwa kwa kumuona Mola wao Mlezi na radhi zake juu yao, na kwa sababu ndilo lengo waliloliendea wenye kufanya ibada, na mwisho ambao waliwania kuufikia wale wanaompenda. Kwa hivyo ridha ya Mola Mlezi wa ardhi na mbingu zote ndiyo kubwa zaidi kuliko neema ya mabustani. "Huko ndiko kufuzu kukubwa" ambapo walipata kila kitafutwacho, na kikawaondokea kila kinachoepukwa, na mambo yote yakawawia mazuri na yenye kupendeza. Basi tunamuomba Mwenyezi Mungu atujaalie miongoni mwao kwa ukarimu wake mkubwa.
{يَاأَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (73) يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِنْ فَضْلِهِ فَإِنْ يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَهُمْ وَإِنْ يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ (74)}.
73. Ewe Nabii! Pambana na makafiri na wanafiki, na wawiye mgumu. Na makazi yao ni Jahannamu, na hapo ndipo pabaya zaidi pa kuishia. 74. Wanaapa kwa Mwenyezi Mungu kuwa hawakusema; nao hakika wamekwisha sema neno la ukafiri, na wakakufuru baada ya kusilimu kwao. Na wakawa na utashi mkubwa juu ya yale ambayo hawakuweza kuyafikia. Na hawakuchukia ila kwa kuwa Mwenyezi Mungu aliwatajirisha, na Mtume wake pia kutokana na fadhila zake. Basi wakitubu, itakuwa heri kwao. Na wakigeuka, Mwenyezi Mungu atawaadhibu adhabu chungu katika dunia na Akhera. Na wala hawana katika ardhi mlinzi yeyote wala wa kuwanusuru.
#
{73} يقول تعالى لنبيِّه - صلى الله عليه وسلم -: {يا أيُّها النبيُّ جاهد الكفار والمنافقين}؛ أي: بالغ في جهادهم، والغلظة عليهم حيث اقتضت الحال الغِلْظة عليهم، وهذا الجهاد يدخل فيه الجهاد باليد والجهاد بالحجة واللسان؛ فمن بارز منهم بالمحاربة؛ فيجاهَد باليد واللسان والسيف والسنان ، ومن كان مذعناً للإسلام بذمَّة أو عهدٍ؛ فإنه يجاهَدُ بالحجة والبرهان، ويبيَّن له محاسن الإسلام ومساوئ الشرك والكفران ؛ فهذا ما لهم في الدنيا، {و} أما في الآخرة؛ فَمَأواهم {جهنم}؛ أي: مقرُّهم الذي لا يخرجون منها، {وبئس المصير}.
{73} Yeye Mtukufu anamwambia Nabii wake -rehema na amani zimshukie -: "Ewe Nabii! Pambana na makafiri na wanafiki." Yaani, tia juhudi kubwa katika kufanya jihadi dhidi yao, kuwawia mgumu ikiwa hali itahitaji ugumu juu yao. Na kufanya jihadi huku kunaingia ndani yake kufanya jihadi kwa mkono na kwa kufanya jihadi kwa hoja na ulimi. Kwa hivyo, mwenye kujitokeza miongoni mwao kupigana vita, yeye atapigwa vita kwa mkono, na ulimi, upanga na mkuki. Na yule atakayekuwa chini ya Uislamu kwa ahadi ya ulinzi au agano,basi yeye atafanyiwa jihadi kwa hoja na ushahidi, na atabainishiwa mazuri ya Uislamu na maovu ya ushirikina na ukafiri. Basi haya ndiyo waliyo nayo katika dunia hii, "na" ama katika Akhera, basi makazi yao ni "Jahannamu." Yaani, makazi yao ambayo hawatatoka humo, "na hapo ndipo pabaya zaidi pa kuishia."
#
{74} {يحلفونَ بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمةَ الكفرِ}؛ أي: إذا قالوا قولاً كقول من قال منهم: {لَيُخْرِجَنَّ الأعزُّ منها الأذلَّ}، والكلام الذي يتكلَّم به الواحد بعد الواحد في الاستهزاء بالدين وبالرسول؛ فإذا بلغهم أن النبيَّ - صلى الله عليه وسلم - قد بلغه شيء من ذلك؛ جاؤوا إليه يحلفون بالله ما قالوا، قال تعالى مكذِّباً لهم: {ولقد قالوا كلمةَ الكفر وكفروا بعد إسلامهم}: فإسلامهم السابق، وإن كان ظاهره أنه أخرجهم من دائرة الكفر؛ فكلامُهم الأخير ينقُضُ إسلامهم ويدخِلُهم بالكفر. {وهمُّوا بما لم ينالوا}: وذلك حين همُّوا بالفتك برسول الله - صلى الله عليه وسلم - في غزوة تبوك، فقصَّ الله عليه نبأهم، فأمر من يصدُّهم عن قصدهم. {و} الحال أنهم {ما نقموا} وعابوا من رسول الله - صلى الله عليه وسلم - {إلَّا أنْ أغناهم اللهُ ورسولُه من فضله}: بعد أن كانوا فقراء معوزين، وهذا من أعجب الأشياء: أن يستهينوا بمن كان سبباً لإخراجهم من الظلمات إلى النور، ومغنياً لهم بعد الفقر! وهل حقُّه عليهم إلا أن يعظِّموه ويؤمنوا به ويُجِلُّوه؟! [فاجتمع الدَّاعي الديني وداعي المروءة الإنسانية]. ثم عرض عليهم التوبة، فقال: {فإن يتوبوا يكُ خيراً لهم}؛ لأن التوبة أصلٌ لسعادة الدُّنيا والآخرة، {وإن يَتَوَلَّوا}: عن التوبة والإنابة {يعذِّبْهم الله عذاباً أليماً في الدُّنيا والآخرة}: في الدنيا بما ينالهم من الهم والغم والحزن على نصرة الله لدينه وإعزاز نبيِّه وعدم حصولهم على مطلوبهم، وفي الآخرة في عذاب السعير. {وما لهم في الأرض من وليٍّ}: يتولَّى أمورهم ويُحَصِّلُ لهم المطلوب، {ولا نصيرٍ}: يدفع عنهم المكروه، وإذا انقطعوا من ولاية الله تعالى؛ فثمَّ أصناف الشرِّ والخسران والشقاء والحرمان.
{74} "Wanaapa kwa Mwenyezi Mungu kuwa hawakusema; nao hakika wamekwisha sema neno la ukafiri." Yaani,
wakisema maneno kama maneno ya wale waliosema miongoni mwao: “mwenye utukufu zaidi bila ya shaka atamfukuza aliye mnyonge kutoka humo" na pia maneno ambayo mmoja baada ya mwingine huidhihaki kwayo Dini na Mtume. Na ikiwafikia kwamba Nabii -rehema na amani zimshukie - yamemfikia kitu katika hayo, wanamjia wakiapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba hawakusema.
Mwenyezi Mungu Mtukufu akasema akiwakadhibisha: "nao hakika wamekwisha sema neno la ukafiri, na wakakufuru baada ya kusilimu kwao." Basi kusilimu kwao hapo kabla hata kama dhahiri yake ni kwamba kuliwatoa katika eneo la ukafiri, maneno yao ya mwisho yanatengua Uislamu wao na yanawaingiza kwenye ukafiri. "Na wakawa na utashi mkubwa juu ya yale ambayo hawakuweza kuyafikia" na hilo ni wakati walipokuwa na utashi mkubwa wa kumuua Mtume wa Mwenyezi Mungu-rehema na Amani zimshukie-katika vita vya Tabuk; kwa hivyo Mwenyezi Mungu akamsimulia habari zao kwa hivyo akamuamrisha mwenye kuwazuia na nia yao hiyo. "Na" hali ni kuwa "hawakuchukia" na wakamkashifu Mtume wa Mwenyezi Mungu - rehema na Amani zimshukie - "isipokuwa kwa kuwa Mwenyezi Mungu aliwatajirisha, na Mtume wake pia kutokana na fadhila zake;" baada ya kwamba walikuwa mafukara na wahitaji. Na hili ni miongoni mwa mambo ya ajabu zaidi, kwamba wanamdharau yule ambaye aliokuwa sababu ya kuwatoa gizani kwenda katika nuru, na akawatajirisha baada ya ufukara! Basi je, haiwi haki yake juu yao isipokuwa kumtukuza, na wamuamini, na kumheshimu?
[Basi mlinganiaji wa dini na mlinganiaji wa uadilifu wa kibinadamu wakakutana], kisha akawawekea mbele toba,
kwa hivyo akasema: "Basi wakitubu, itakuwa heri kwao." Kwa sababu toba ndiyo msingi wa furaha ya dunia na Akhera "Na wakigeuka" wakaacha kutubia na kurejea, "Mwenyezi Mungu atawaadhibu adhabu chungu katika dunia na Akhera." Katika dunia kwa yale yanayowasibu ya wasiwasi mkubwa, na huzuni kubwa, na huzuni juu ya nusura ya Mwenyezi Mungu kwa dini yake, na kumtia nguvu na kumtukuza kwake Nabii wake, na kushindwa kwao kupata yale wanayoyatafuta. Na katika akhera watakuwa katika adhabu ya Moto wenye mwako mkali. "Na wala hawana katika ardhi mlinzi yeyote" mwenye kusimamia mambo yao na kuwapa wanachokitafuta, "wala wa kuwanusuru;" anayeweza kuwazuilia machukizo. Na ikiwa wamekatika mbali na ulinzi wa Mwenyezi Mungu Mtukufu, basi hapo ndipo kuna aina mbalimbali za uovu, na hasara, na masaibu, na kunyimwa.
{وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ (75) فَلَمَّا آتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ (76) فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (77) أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ (78)}.
75.
Na miongoni mwao kuwa wale waliomuahidi Mwenyezi Mungu kwamba: Akitupa katika fadhila yake, hapana shaka tutatoa sadaka, na tutakuwa katika waliotengenea. 76. Basi alipowapa katika fadhila yake, wakaifanyia ubahili na wakageuka hali ya kuwa wamepeana mgongo. 77. Basi akawafuatisha unafiki katika nyoyo zao mpaka Siku watakapokutana naye, kwa sababu ya kuwa walimvunjia Mwenyezi Mungu yale waliyomuahidi, na kwa sababu ya kusema kwao uongo. 78. Je, hawajui kwamba Mwenyezi Mungu anajua siri zao na minong'ono yao, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyajua sana ya ghaibu?
#
{75} أي: ومن هؤلاء المنافقين من أعطى الله عهدَهُ وميثاقَهُ، {لئن آتانا من فضلِهِ}: من الدنيا فبسطها لنا ووسَّعها، {لَنَصَّدَّقَنَّ ولَنكونَنَّ من الصالحين}: فنصل الرحم ونُقري الضيف، ونعينُ على نوائب الحقِّ، ونفعل الأفعال الحسنة الصالحة.
{75} Yaani, na miongoni mwa wanafiki hawa kuna yule aliyempa Mwenyezi Mungu ahadi yake na agano lake. Akitupa katika fadhila yake" katika dunia, na akazikunjua kwa ajili yetu na kuzipanua, "hapana shaka tutatoa sadaka, na tutakuwa katika waliotengenea." Basi tutaunga jamaa, na tutamkirimu mgeni, na tutasaidia katika misiba ya haki, na tutafanya matendo mazuri yaliyotengenea.
#
{76} {فلما آتاهُم من فضلِهِ}: لم يفوا بما قالوا، بل {بَخِلوا} و {وتولَّوْا}: عن الطاعة والانقياد، {وهم معرضون}؛ أي: غير ملتفتين إلى الخير.
{76} "Basi alipowapa katika fadhila yake," hawakufanya yale waliyosema, bali "wakaifanyia ubahili na wakageuka." Yaani, hawakutii wala hawakufuata, "hali ya kuwa wamepeana mgongo," bila ya kuigeukia heri.
#
{77} فلما لم يفوا بما عاهدوا الله عليه؛ عاقبهم و {أعقبهم نفاقاً في قلوبهم}: مستمر {إلى يوم يَلْقَوْنَهُ بما أخلفوا اللهَ ما وعدوه وبما كانوا يكذبون}: فليحذر المؤمنُ من هذا الوصف الشنيع أن يعاهد ربَّه إن حصل مقصودُهُ الفلانيُّ؛ ليفعلنَّ كذا وكذا، ثم لا يفي بذلك؛ فإنَّه ربما عاقبه الله بالنفاق كما عاقب هؤلاء، وقد قال النبيُّ - صلى الله عليه وسلم - في الحديث الثابت في «الصحيحين»: «آية المنافق ثلاثٌ: إذا حدَّثَ كَذَبَ، وإذا عاهد غَدَرَ، وإذا وَعَدَ أَخْلَفَ»؛ فهذا المنافق الذي وعد الله وعاهده لئن أعطاه الله من فضله؛ ليصَّدَّقن وليكوننَّ من الصالحين: حدَّث فكذب، وعاهد [فغدر] ، ووعد فأخلف.
{77} Basi wakati hawakutimiza yale waliyomuahidi Mwenyezi Mungu, akawaadhibu na "akawafuatisha unafiki katika nyoyo zao" utakaoendelea "mpaka Siku watakapokutana naye, kwa sababu ya kuwa walimvunjia Mwenyezi Mungu yale waliyomuahidi, na kwa sababu ya kusema kwao uwongo." Basi na Waumini wajihadhari na sifa hii mbaya ya kumuahidi Mola wake Mlezi ikiwa atapata makusudio yake fulani, basi bila shaka atafanya hivi na hivi, kisha hatimizi hilo. Kwa maana pengine Mwenyezi Mungu akamuadhibu kwa unafiki wake huo kama alivyowaadhibu hawa. Na Nabii - rehema na amani ziwe juu yake - alisema katika hadithi iliyothibiti katika 'Sahih Mbili,
' “Alama za mnafiki ni tatu: anaposema, husema uongo, na anapofanya agano, anafanya hiana, na anapoahidi, anavunja ahadi." Basi mnafiki huyu ambaye alimuahidi Mwenyezi Mungu na akafanya agano naye kwamba ikiwa Mwenyezi Mungu atampa katika fadhila yake, hapana shaka atatoa sadaka, na atakuwa katika waliotengenea, alizungumza, lakini akasema uongo, na akafunga agano, lakini
[akafanya] uhaini, na ahadi, lakini akaivunja ahadi hiyo.
#
{78} ولهذا توعَّد من صدر منهم هذا الصنيع بقوله: {ألم يعلموا أنَّ الله يعلم سرَّهم ونجواهم وأنَّ الله علام الغيوب}: وسيجازيهم على ما عملوا من الأعمال التي يعلمها الله تعالى.
وهذه الآيات نزلت في رجل من المنافقين يقال له ثعلبة، جاء إلى النبي - صلى الله عليه وسلم -، وسأله أن يدعوَ الله له أن يعطِيَه الله من فضله، وأنه إن أعطاه ليتصدقنَّ ويصل الرحم ويعين على نوائب الحقِّ، فدعا النبي - صلى الله عليه وسلم - له، فكان له غنم، فلم تزل تتنامى حتى خرج بها عن المدينة، فكان لا يحضر إلاَّ بعض الصلوات الخمس، ثم أبعد فكان لا يحضر إلا صلاة الجمعة، ثم كثرت فأبعدها فكان لا يحضر جمعة ولا جماعة، ففقده النبيُّ - صلى الله عليه وسلم -، فأخبر بحاله، فبعث من يأخذ الصدقات من أهلها، فمروا على ثعلبة، فقال: ما هذه إلا جزية، ما هذه إلا أخت الجزية. فلما لم يعطهم؛ جاؤوا فأخبروا بذلك النبي - صلى الله عليه وسلم -، فقال: «يا ويح ثعلبة، يا ويح ثعلبة!» ثلاثاً. فلما نزلت هذه الآية فيه وفي أمثاله؛ ذهب بها بعض أهله، فبلَّغه إيَّاها، فجاء بزكاته، فلم يقبلْها النبيُّ - صلى الله عليه وسلم -، ثم جاء بها إلى أبي بكر بعد وفاة النبي - صلى الله عليه وسلم -، فلم يقبلها، ثم جاء بها بعد أبي بكر إلى عمر، فلم يقبلها، فيقال: إنه هلك في زمن عثمان.
{78} Na ndiyo maana akamuahidi adhabu yule aliyefanya miongoni mwao kitendo hiki, kwa kauli yake, "Je, hawajui kwamba Mwenyezi Mungu anajua siri zao na minong'ono yao, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyajua sana ya ghaibu?" Na atawalipa kwa matendo waliyoyafanya ambayo Mwenyezi Mungu anayajua. Na Aya hizi ziliteremka kuhusiana na mwanamume mmoja miongoni mwa wanafiki aliyeitwa Tha'labah. Alimjia Nabii - rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimfikie - na akamuomba amuombee kwa Mwenyezi Mungu ili Mwenyezi Mungu ampe katika fadhila yake, na kwamba ikiwa atampa, bila shaka atatoa sadaka, na kuunga jamaa, na kusaidia katika kukabiliana na misiba ya haki. Basi Nabii -rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimfikie - akamuombea, kwa hivyo akawa na kondoo, na hawakuacha kuongezeka mpaka akatoka nao nje ya Madina. Kwa hivyo akawa haji isipokuwa katika baadhi ya Swala tano tu. Kisha akaenda mbali, na akawa haji isipokuwa katika Swala ya Ijumaa tu. Kisha wakawa wengi, basi akawapeleka mbali, kwa hivyo akawa haji si katika Swalah ya Ijumaa wala Swala ya jamaa. Kwa hivyo, Nabii - rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimfikie - akamkosa, na akajulishwa hali yake. Basi akatuma wenye kuchukua sadaka kutoka kwa wenyewe, na wakapita karibu na Tha'labah, akasema. “Hawa si chochote isipokuwa ni jizyah. Hawa si chochote isipokuwa dada wa jizyah." Basi pindi hakuwapa, wakaja na wakamjulisha Nabii – rehema na amani ziwe juu yake – juu ya hili, naye akasema, “Ole wake Tha'laba. Ole wake Tha'laba!" Mara tatu. Kwa hivyo, aya hii ilipoteremka kumhusu yeye na mfano wake, baadhi ya jamaa zake wakamwendea nayo, na wakaifikisha kwake. Basi akaja na zaka yake, lakini Nabii - rehema na amani zimshukie - hakuikubali. Kisha akaja nayo kwa Abu Bakr baada ya kufariki kwa Nabii - rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake - lakini hakuikubali. Kisha akaja nayo baada ya Abu Bakr kwa Umar, naye hakuikubali. Basi inasemwa kwamba aliangamia wakati wa uongozi wa Uthman.
{الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (79) اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (80)}.
79. Wale wanaowabeua Waumini wanaotoa sadaka nyingi na wasio nacho cha kutoa ila kiasi cha juhudi yao, hivyo wanawafanyia masikhara. Mwenyezi Mungu atawakejeli wao! Nao wana adhabu chungu! 80. Waombee kusitiriwa dhambi, au usiwaombee kusitiriwa dhambi. Hata ukiwaombea kusitiriwa dhambi mara sabini, Mwenyezi Mungu hatawasitiria dhambi. Hayo ni kwa sababu ya kuwa wao walimkufuru Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu wavukao mipaka.
#
{79} وهذا أيضاً من مخازي المنافقين، فكانوا قبَّحهم الله لا يدعون شيئاً من أمور الإسلام والمسلمين يرون لهم مقالاً؛ إلا قالوا وطعنوا بغياً وعدواناً، فلما حثَّ الله ورسوله على الصدقة؛ بادر المسلمون إلى ذلك، وبذلوا من أموالهم كل على حسب حاله، منهم المكثر ومنهم المقل، فيلمزون المكثر منهم بأنَّ قصدَه بنفقته الرياء والسمعة، وقالوا للمقلِّ الفقير: إنَّ الله غنيٌّ عن صدقة هذا، فأنزل الله تعالى: {الذين يَلْمِزون}؛ أي: يعيبون ويطعنون {المُطَّوِّعين من المؤمنين في الصدقات}: فيقولون: مراؤون قصدُهم الفخر والرياء {و} يلمزون {الذين لا يَجِدون إلا جُهْدَهم}: فيخرِجون ما استطاعوا ويقولون: الله غنيٌّ عن صدقاتهم، {فيسخرون منهم}، فقابلهم الله على صنيعهم بأن سَخِرَ منهم، {ولهم عذابٌ أليم}؛ فإنَّهم جمعوا في كلامهم هذا بين عدة محاذير:
منها: تتبُّعهم لأحوال المؤمنين وحرصهم على أن يجدوا مقالاً يقولونه فيهم، والله يقول: {إنَّ الذين يحبُّون أن تشيع الفاحشة في الذين آمنوا لهم عذابٌ أليمٌ}.
ومنها: طعنهم بالمؤمنين لأجل إيمانهم كفراً بالله تعالى وبغضاً للدين.
ومنها: أن اللَّمز محرمٌ، بل هو من كبائر الذنوب في أمور الدنيا، وأما اللَّمز في أمر الطاعة؛ فأقبحُ وأقبح.
ومنها: أنَّ من أطاع الله وتطوَّع بخَصْلةٍ من خصال الخير؛ فإنَّ الذي ينبغي إعانته وتنشيطه على عمله، وهؤلاء قصدوا تثبيطهم بما قالوا فيهم، وعابوهم عليه.
ومنها: أنَّ حكمهم على من أنفق مالاً كثيراً بأنه مراءٍ غلطٌ فاحشٌ وحكم على الغيب ورجمٌ بالظن، وأيُّ شرٍّ أكبر من هذا؟!
ومنها: أن قولهم لصاحب الصدقة القليلة: اللهُ غنيٌّ عن صدقة هذا! كلامٌ مقصوده باطلٌ؛ فإنَّ الله غنيٌ عن صدقة المتصدِّق بالقليل والكثير، بل وغني عن أهل السماوات والأرض، ولكنه تعالى أمر العباد بما هم مفتقرون إليه؛ فالله وإن كان غنيًّا عنه؛ فهم فقراء إليه؛ {فمن يعملْ مثقال ذرَّةٍ خيراً يره}، وفي هذا القول من التثبيط عن الخير ما هو ظاهرٌ بيّن، ولهذا كان جزاؤهم أن يسخر الله منهم، {ولهم عذابٌ أليمٌ}.
{79} Na hii pia ni miongoni mwa fedheha za waaafiki. Kwani walikuwa - Mwenyezi Mungu awatie mbali na rehema - hawaachi kitu katika mambo yoyote ya Uislamu, na Waislamu wanachoweza kusema kitu kuhusiana nacho, isipokuwa walisema na kuzua uwongo kwa dhuluma na kuvuka mipaka. Basi Mwenyezi Mungu na Mtume wake walipohimiza juu ya sadaka, Waislamu wakaharakisha kufanya hivyo, na wakatoa katika mali zao, kila mmoja kwa hali yake, baadhi yao walikuwa na vingi na baadhi yao walikuwa na kidogo. Kwa hivyo, wakawabeua waliotoa vingi miongoni mwao kwa kusema kwamba makusudio yake katika kutoa kwake ni kujionyesha na kutaka sifa. Na wakamwambia aliyetoa kichache,
fukara: Hakika Mwenyezi Mungu hahitaji sadaka ya huyu.
Basi Mwenyezi Mungu Mtukufu akateremsha: "Wale wanaowabeua," yaani, wanaowatia dosari na kuwashutumu "Waumini wanaotoa sadaka nyingi.
" Wakasema: hawa wanajionyesha, makusudio yao ni kujifahirisha, na kujionyesha "na" wanawabeua "wasio nacho cha kutoa ila kiasi cha juhudi yao" na wanatoa kile wawezacho.
Kwa hivyo wanawaambia: Mwenyezi Mungu hahitaji sadaka zenu, "hivyo wanawafanyia masikhara." Basi Mwenyezi Mungu akawalipa juu ya vitendo vyao hivyo kwa kuwafanyia maskhara.
"Nao wana adhabu chungu!" Kwa maana walikusanya katika maneno yao haya makatazo kadhaa: Miongoni mwake ni kufuatilia kwao hali za Waumini, na kuwania kwao sana ili wapate maneno ya kusema juu yao. Na Mwenyezi Mungu anasema, "Hakika wale wanaopenda uenee uchafu kwa wale walioamini, wana adhabu chungu katika dunia na Akhera." Na miongoni mwake ni kushutumu kwao waumini kwa sababu ya imani yao, huku wakimkufuru Mwenyezi Mungu na kuichukia dini yake. Na miongoni mwake ni kwamba, kubeua ni haramu, bali ni katika madhambi makubwa katika mambo ya dunia. Na ama kubeua katika mambo ya utiifu, basi ni kubaya, na kubaya zaidi. Na miongoni mwake ni kwamba, mwenye kumtii Mwenyezi Mungu na akajitolea kwa sifa mojawapo ya sifa za heri, basi kile kinachopaswa ni kumsaidia na kumkakamua juu ya kufanya hivyo. Nao hawa walikusudia kuwazuia kwa yale waliyoyasema juu yao, na kuwashutumu juu yake. Na miongoni mwake ni kwamba, kuhukumu kwao yule aliyetoa mali nyingi kwamba ni mwenye kujionyesha ni kosa kubwa, na kuhukumu mambo ya ghaibu, na kutuhumu kwa mujibu wa dhana tu. Basi je, ni uovu gani mkubwa zaidi kuliko huu? Na miongoni mwake ni kwamba kusema kwao kuhusu mwenye kutoa sadaka kidogo, "Mwenyezi Mungu hahitaji sadaka ya huyu!" Ni maneno ambayo makusudio yake ni batili kwani Mwenyezi Mungu hahitaji sadaka ya mwenye kutoa sadaka kidogo na mwenye kutoa sadaka nyingi, bali hawahitaji wakazi wa mbingu zote na wa ardhi, lakini Yeye Mwenyezi Mungu Mtukufu aliwaamrisha waja wake kufanya yale wanayoyahitaji wao. Kwa maana Mwenyezi Mungu hata kama si mhitaji wa hayo, wao wanayahitaji. "Kwa hivyo, anayetenda chembe ya wema, atauona!" Na katika usemi huu kuna jambo la kuzuia heri ambalo liko dhahiri na wazi. Na ndiyo maana yakawa malipo yao ni kuwa Mwenyezi Mungu atawafanyia masihara, "Nao wana adhabu chungu!"
#
{80} {استغفرْ لهم أو لا تستغفرْ لهم إن تستغفرْ لهم سبعين مرَّةً}: على وجه المبالغة، وإلاَّ؛ فلا مفهوم لها، {فلن يغفرَ الله لهم}؛ كما قال في الآية الأخرى: {سواءٌ عليهم أسْتَغْفَرْتَ لهم أم لم تستغفِرْ لهم لن يَغْفِرَ الله لهم}. ثم ذكر السبب المانع لمغفرة الله لهم، فقال: {ذلك بأنَّهم كفروا بالله ورسوله}: والكافر لا ينفعه الاستغفار ولا العمل ما دام كافراً. {والله لا يهدي القوم الفاسقين}؛ أي: الذين صار الفسقُ لهم وصفاً؛ بحيث لا يختارون عليه سواه، ولا يبغون به بدلاً، يأتيهم الحقُّ الواضح فيردُّونه فيعاقبهم الله تعالى بأنْ لا يوفِّقهم له بعد ذلك.
{80} "Waombee msamaha au usiwaombee msamaha. Ukiwaombea msamaha mara sabini" kwa njia ya kusisitiza kutowezekana kwa hilo. Na sivyo, basi aya hii haina maana ya kinyume.
"Basi Mwenyezi Mungu hatawasamehe;" kama alivyosema katika aya nyingine: “Ni sawa kwao uwaombee msamaha au usiwaombee msamaha, Mwenyezi Mungu hatawasamehe kamwe." Kisha akataja sababu inayozuia Mwenyezi Mungu kuwasamehe,
kwa hivyo akasema: "Hilo ni kwa sababu walimkufuru Mwenyezi Mungu na Mtume wake." Na kafiri hanufaiki na kuomba msamaha au kufanya matendo maadamu yeye ni kafiri. "Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu wavukao mipaka;" yaani, wale ambao kuvuka mipaka kumekuwa ndiyo sifa yao, wala hawachagui sifa nyingine badala yake, wala hawatafuti chochote badala yake. Hakika iliyo wazi huwajia, nao wanaikataa, kwa hivyo Mwenyezi Mungu Mtukufu akawaadhibu kwa kutowawezesha kuifikia baada ya hayo.
{فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنْفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ (81) فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (82) فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلَى طَائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَنْ تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ (83)}.
81. Walifurahi walioachwa nyuma kwa kule kukaa kwao nyuma ya Mtume wa Mwenyezi Mungu. Na wakachukia kupigana Jihadi kwa mali zao na nafsi zao katika njia ya Mwenyezi Mungu,
na wakasema: Msitoke kwenda katika joto! Sema: Moto wa Jahannamu una joto kubwa zaidi, laiti wangelikuwa wanafahamu! 82. Basi na wacheke kidogo, na walie sana. Hayo ni malipo ya yale waliyokuwa wakiyachuma. 83. Basi Mwenyezi Mungu akikurudisha kwenye kikundi kimoja miongoni mwao - na wakakutaka idhini ya kutoka -
basi sema: Nyinyi hamtatoka pamoja nami kabisa, wala hamtapigana na adui pamoja nami. Hakika nyinyi mliridhia kukaa nyuma mara ya kwanza, basi kaeni pamoja na hao waliobakia nyuma.
#
{81} يقول تعالى مبيناً تبجُّح المنافقين بتخلُّفهم وعدم مبالاتهم بذلك الدالِّ على عدم الإيمان واختيار الكفر على الإيمان: {فرِحَ المخلَّفون بمَقْعَدِهم خلافَ رسول الله}: وهذا قدر زائد على مجرَّد التخلُّف؛ فإنَّ هذا تخلُّفٌ محرَّمٌ، وزيادةُ رضا بفعل المعصية وتبجحٍ به. {وكرهوا أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله}: وهذا بخلاف المؤمنين، الذين إذا تخلَّفوا ولو لعذرٍ؛ حزنوا على تخلُّفهم، وتأسَّفوا غاية الأسف، ويحبُّون أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله؛ لما في قلوبهم من الإيمان، ويرجون من فضل الله وإحسانه وبره وامتنانه. {وقالوا}؛ أي: المنافقون: {لا تنفِروا في الحرِّ}؛ أي: قالوا: إنَّ النفير مشقَّةٌ علينا بسبب الحرِّ فقدموا راحة قصيرة منقضية على الراحة الأبدية التامة، وحذروا من الحرِّ الذي يقي منه الظلال ويُذْهِبُه البكر والآصال على الحرِّ الشديد الذي لا يُقادَرُ قدره، وهو النار الحامية، ولهذا قال: {قل نارُ جهنَّم أشدُّ حرًّا لو كانوا يفقهون}.
{81} Yeye Mtukufu anasema akibainisha kujifahiri kwa wanafiki kuhusu kusalia kwao nyuma na kutojali kwao hilo,
jambo linaloashiria kutoamini kwao na kuchagua kwao ukafiri kuliko imani: "Walifurahi walioachwa nyuma kwa kule kukaa kwao nyuma ya Mtume wa Mwenyezi Mungu" na hiki ni kiasi cha ziada juu ya kusalia nyuma tu. Kwani, huku ni kusalia nyuma kulikoharamishwa na kuongezea kuridhia kutenda maasia na kujifahirisha juu yake. "Na wakachukia kupigana Jihadi kwa mali zao na nafsi zao katika njia ya Mwenyezi Mungu." Na haya ni kinyume na Waumini ambao wakisalia nyuma hata kwa sababu ya udhuru, walihuzunika huzuni mkubwa sana, na wanapenda kwamba wafanye jihadi kwa mali zao na nafsi zao katika njia ya Mwenyezi Mungu, kwa sababu ya imani iliyo ndani ya mioyo yao, na wanatarajia katika fadhila za Mwenyezi Mungu, na ihsani yake, haki, na wema wake, na neema yake. "Na wakasema;" yaani,
wanafiki: "Msitoke kwenda katika joto! " Yaani walisema, hakika kutoka kwenda ni kugumu juu yetu kwa sababu ya joto. Kwa hivyo wakatanguliza raha fupi ya kwisha kuliko raha ya milele kamilifu, na wakatahadharisha dhidi ya joto ambalo linakingwa na vivuli na linaodoshwa na kuingia kwa asubuhi na jioni badala ya joto kali ambalo haliwezi kupimwa kiwango chake. Nao ni Moto uwakao vikali, na ndiyo maana akasema,
"Sema: Moto wa Jahannamu una joto kubwa zaidi, laiti wangelikuwa wanafahamu!"
#
{82} لَمَّا آثروا ما يفنى على ما يبقى، ولَمَّا فرُّوا من المشقَّة الخفيفة المنقضية إلى المشقَّة الشديدة الدائمة؛ قال تعالى: {فَلْيَضْحكوا قليلاً ولْيَبْكوا كثيراً}؛ أي: فليتمتَّعوا في هذه الدار المنقضية، ويفرحوا بلذَّاتها، ويَلْهوا بلعبها، فسيبكون كثيراً في عذاب أليم. {جزاءً بما كانوا يكسِبونَ}: من الكفر والنفاق وعدم الانقياد لأوامر ربِّهم.
{82} Walipopendelea yale yanayoisha badala ya yale yanayobakia, na walipokimbia ugumu mdogo wenye kuisha kwenda katika ugumu mkubwa wenye kudumu.
Yeye Mtukufu akasema: "Basi na wacheke kidogo, na walie sana." Yaani, na wafurahie katika nyumba hii yenye kuisha, na wafurahie starehe zake, na wapumbae na michezo yake, kwani watalia sana katika adhabu chungu. "Hayo ni malipo ya yale waliyokuwa wakiyachuma" miongoni mwa kufuru, na unafiki, kutofuta maamrisho ya Mola wao Mlezi.
#
{83} {فإن رَجَعَكَ الله إلى طائفةٍ منهم}: وهم الذين تخلَّفوا من غير عذرٍ ولم يحزنوا على تخلُّفهم. {فاستأذنوك للخروج}: لغير هذه الغزوة إذا رأوا السهولة، {فقل} لهم عقوبةً: {لن تخرجوا معي أبداً ولن تقاتلوا معي عدوًا}: فسيُغني الله عنكم، {إنَّكم رضيتُم بالقعود أولَ مرَّةٍ فاقعُدوا مع الخالفين}: وهذا كما قال تعالى: {ونُقَلِّبُ أفئِدَتَهم وأبصارَهم كما لم يؤمِنوا به أولَ مرَّةٍ}؛ فإنَّ المتثاقل المتخلِّف عن المأمور به عند انتهازِ الفرصة لن يوفَّق له بعد ذلك ويُحال بينه وبينه، وفيه أيضاً تعزيرٌ لهم؛ فإنَّه إذا تقرَّر عند المسلمين أنَّ هؤلاء من الممنوعين من الخروج إلى الجهاد لمعصيتهم؛ كان ذلك توبيخاً لهم وعاراً عليهم ونَكالاً أن يفعلَ أحدٌ كفعلِهم.
{83} "Basi Mwenyezi Mungu akikurudisha kwenye kikundi kimoja miongoni mwao" nao ni wale waliosalia nyuma bila ya udhuru, wala hawakuhuzunika juu ya kusalia kwao nyuma "na wakakutaka idhini ya kutoka" katika visivyokuwa vita hivi watakapoona wepesi. "Basi sema" uwaambie kama adhabu kwao "Nyinyi hamtatoka pamoja nami kabisa, wala hamtapigana na adui pamoja nami," kwa maana Mwenyezi Mungu atatosheleza bila nyinyi. "Hakika nyinyi mliridhia kukaa nyuma mara ya kwanza, basi kaeni pamoja na hao waliobakia nyuma." Na haya ni kama alivyosema Yeye Mtukufu, "Na tutazigeuza nyoyo zao na macho yao kama vile hawakuiamini mara ya kwanza." Kwa maana Mwenye kujitia uzito anayesalia nyuma ya yale yaliyoamrishwa wakati wa kuwepo fursa, hatawezeshwa juu yake baada ya hapo, na itazuiliwa kati yake na hilo. Na ndani yake pia kuna kuwapa nguvu, kwa maana inapothibiti kwa Waislamu kwamba hawa ni katika wale waliozuiwa kutoka kwenda katika jihadi kwa sababu ya maasia yao, linakuwa hilo ni kemeo kwao, na fedheha kwao, na adhabu ili asifanye yeyote kama waliyoyafanya.
{وَلَا تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ (84)}.
84. Wala usimsalie kabisa yeyote katika wao akifa, wala usisimame kaburini kwake. Hakika hao walimkufuru Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na wakafa na hali ni wamevuka mipaka.
#
{84} يقول تعالى: {ولا تصلِّ على أحدٍ منهم مات}: من المنافقين، {ولا تَقُمْ على قبرِهِ}: بعد الدفن لتدعو له؛ فإنَّ صلاته ووقوفه على قبورهم شفاعةٌ منه لهم، وهم لا تنفع فيهم الشفاعة، {إنَّهم كفروا بالله ورسولِهِ وماتوا وهم فاسقون}: ومن كان كافراً ومات على ذلك؛ فما تنفعُه شفاعةُ الشافعين، وفي ذلك عبرةٌ لغيرهم وزجرٌ ونَكالٌ لهم، وهكذا كلُّ من عُلم منه الكفر والنِّفاق؛ فإنَّه لا يصلَّى عليه.
وفي هذه الآية دليلٌ على مشروعيَّة الصلاة على المؤمنين والوقوف عند قبورِهم للدُّعاء لهم كما كان النبيُّ - صلى الله عليه وسلم - يفعل ذلك في المؤمنين؛ فإنَّ تقييد النهي بالمنافقين يدلُّ على أنه قد كان متقرراً في المؤمنين.
{84} Yeye Mtukufu Anasema: "Wala usimsalie kabisa yeyote katika wao akifa" miongoni mwa wanafiki, "wala usisimame kaburini kwake" baada ya kuzikwa ili umuombee dua. Kwa maana kuswali kwake na kusimama kwake kwenye makaburi yao ni uombezi wake kwao, nao uombezi hauwafai kitu. "Hakika hao walimkufuru Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na wakafa na hali ni wamevuka mipaka." Na yule ambaye ni kafiri na akafa katika hali hiyo, basi Uombezi wa waombezi hautamnufaisha kitu. Na katika hilo kuna mazingatia kwa wengineo, na karipio, na adhabu kwao. Na kadhalika kila anayejulikana kuwa na ukafiri na unafiki, basi yeye haswaliwi. Na katika Aya hii kuna ushahidi juu ya sheria ya uhalali wa kuwaswalia Waumini na kusimama kwenye makaburi yao ili kuwaombea dua, kama alivyokuwa Nabii – rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake – hivyo kwa waumini. Kwa maana, kufungia katazo hili kwa wanafiki kunaonyesha kuwa lilikuwa limethibiti kuhusiana na waumini.
{وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (85)}.
85. Wala zisikupendeze mali zao na watoto wao. Mwenyezi Mungu anataka tu kuwaadhibu kwa hayo katika dunia; na zitoke roho zao na hali wao ni makafiri.
#
{85} أي: لا تغترَّ بما أعطاهم الله في الدُّنيا من الأموال والأولاد؛ فليس ذلك لكرامتهم عليه، وإنَّما ذلك إهانة منه لهم. {يريد الله أن يعذِّبهم بها في الدنيا}: فيتعبون في تحصيلها، ويخافون من زوالها، ولا يتهنَّون بها، بل لا يزالون يعانون الشدائد والمشاقَّ فيها، وتُلهيهم عن الله والدار الآخرة، حتى ينتقلوا من الدنيا، {وتزهقَ أنفسُهم وهم كافرون}: قد سَلَبَهم حبُّها عن كلِّ شيء، فماتوا وقلوبهم بها متعلِّقة وأفئدتهم عليها متحرِّقة.
{85} Yaani, usidanganyike na yale aliyowapa Mwenyezi Mungu katika dunia hii miongoni mwa mali na watoto. Kwa maana hilo siyo kwa sababu ya utukufu wao kwake, bali huko ni kuwadunisha kwake. "Mwenyezi Mungu anataka kuwaadhibu kwazo katika dunia hii," kwa kutaabika katika kuipata, na kuhofu kutoweka kwake, wala hawaifurahii, bali hawataacha kupata taabu na dhiki kwa sababu yake, na itawashughulisha kando na Mwenyezi Mungu na Nyumba ya Akhera mpaka waondoke katika dunia, "na nafsi zao zitoke hali ya kuwa ni makafiri;" kwa sababu mapenzi yao juu yake yaliwanyang'anya yakawatoa kwa kila kitu. Kwa hivyo wakafa hali ya kuwa nyoyo zao zimefungamana nazo, na nyoyo zao zimechomeka kwa sababu yake.
{وَإِذَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُنْ مَعَ الْقَاعِدِينَ (86) رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ (87)}.
86. Na inapoteremshwa Sura kwamba muaminini Mwenyezi Mungu na piganeni Jihadi pamoja na Mtume wake,
wale wenye nguvu miongoni mwao hukutaka ruhusa na wanasema: Tuache tuwe pamoja na wanaokaa nyuma! 87. Waliridhia kwamba wawe pamoja na wabakiao nyuma, na nyoyo zao zikafunikwa, kwa hivyo hawafahamu.
#
{86} يقول تعالى في بيان استمرار المنافقين على التثاقل عن الطاعات وأنها لا تؤثِّر فيهم السور والآيات: {وإذا أنزِلَتْ سورةٌ}: يؤمرون فيها بالإيمان بالله والجهاد في سبيل الله، {استأذَنَكَ أولو الطَّوْل منهم}؛ يعني: أولي الغنى والأموال الذين لا عُذْرَ لهم، وقد أمدَّهم الله بأموال وبنين، أفلا يشكرون الله ويَحْمَدونه ويقومون بما أوجبه عليهم وسهل عليهم أمره؟! ولكن أبوا إلا التكاسل والاستئذان في القعود، {وقالوا ذَرْنا نَكُن مع القاعدين}.
{86} Yeye Mtukufu anasema akibainisha kuendelea kwa wanafiki kujitia uzito katika kufanya mambo ya utiifu na kwamba surah na Aya haziwaathiri: "Na inapoteremshwa Sura" wakiamrishwa ndani yake kumwamini Mwenyezi Mungu na kufanya Jihadi, katika Njia ya Mwenyezi Mungu, "wale wenye nguvu miongoni mwao hukutaka ruhusa." Yaani, wale wenye utajiri na mali, ambao hawana udhuru wowote. na Mwenyezi Mungu aliwapa mali na watoto. Je, hawamshukuru Mwenyezi Mungu na wakamhimidi na wakafanya yale aliyowawajibishia na akawafanyia wepesi mambo yake? Lakini walikataa ila uvivu na kuomba ruhusa ya kukaa nyuma,
"wanasema: Tuache tuwe pamoja na wanaokaa nyuma!"
#
{87} قال تعالى: {رَضوا بأن يكونوا مع الخوالف}؛ أي: كيف رضوا لأنفسهم أن يكونوا مع النساء المتخلِّفات عن الجهاد؟! هل معهم فقهٌ أو عقلٌ دلَّهم على ذلك أم {طَبَعَ الله على قلوبهم}؟! فلا تعي الخير ولا يكونُ فيها إرادةٌ لفعل ما فيه الخير والفلاح؛ فهم لا يفقهون مصالحهم؛ فلو فقهوا حقيقة الفقه؛ لم يرضَوْا لأنفُسِهم بهذه الحال التي تحطُّهم عن منازل الرجال.
{87} Yeye Mtukufu alisema, "Waliridhia kwamba wawe pamoja na wabakiao nyuma;" yaani, ni vipi waliziridhia nafsi zao kwamba wawe pamoja na wanawake wanaobakia nyuma bila ya kwenda katika jihadi? Je, wana ufahamu au akili iliyowaonyesha hilo, au "Mwenyezi Mungu alizifungia nyoyo zao?" Kwa hivyo hazielewi heri wala hazina ndani yake utashi wa kutenda yaliyo mema na kufaulu. Kwa hivyo hawafahamu masilahi yao. Kwani wangefahamu uhakika wa kufahamu, basi hawangeziridhia nafsi zao hali hii ambayo inawaweka chini ya vyeo vya wanaume.
{لَكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَأُولَئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (88) أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (89)}.
88. Lakini Mtume na wale walioamini pamoja naye, walifanya Jihadi kwa mali zao na nafsi zao. Na hao ndio wana heri nyingi. Na hao ndio waliofaulu. 89. Mwenyezi Mungu amewaandalia Bustani zipitazo mito kwa chini yake, watadumu humo. Huko ndiko kufuzu kukubwa.
#
{88} يقول تعالى: إذا تخلَّف هؤلاء المنافقون عن الجهاد؛ فالله سيُغْني عنهم، ولله عبادٌ وخواصٌّ من خلقِهِ اختصَّهم بفضله يقومون بهذا الأمر، وهم {الرسول}: محمدٌ - صلى الله عليه وسلم -، {والذين آمنوا معه} يجاهدون {بأموالهم وأنفسهم}: غير متثاقلين ولا كَسِلين، بل هم فرحون مستبشرون، فأولئك {لهم الخيراتُ}: الكثيرةُ في الدُّنيا والآخرة. فأولئك {هم المفلحون}: الذين ظَفِروا بأعلى المطالب وأكمل الرغائب.
{88} Yeye Mtukufu anasema, "Ikiwa wanafiki hawa watabaki nyuma ya jihadi, basi Mwenyezi Mungu atatosheleza wasihitajike. Na Mwenyezi Mungu ana waja na viumbe wake maalumu, aliwateua kwa fadhila zake, wao watalitekeleza jambo hili. Nao ni "Mtume" Muhammad – rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake, - "na wale walioamini pamoja naye" wanapambana "kwa mali zao na nafsi zao," bila ya kuwa na wazito wala wavivu. Bali wao ni wenye furaha na wenye matumaini. Basi hao "ndio wana heri" nyingi katika dunia hii na Akhera. Na nao "ndio waliofaulu," ambao walipata yatafutwayo ya juu zaidi, na matamanio makamilifu zaidi.
#
{89} {أعدَّ الله لهم جناتٍ تجري من تحتها الأنهارُ خالدين فيها ذلك الفوزُ العظيمُ}: فتبًّا لمن لم يرغبْ بما رغبوا فيه وخَسِرَ دينه ودنياه وأخراه، وهذا نظيرُ قوله تعالى: {قل آمِنوا به أو لا تؤمنوا إنَّ الذين أوتوا العلمَ من قبلِهِ إذا يُتلى عليهم يَخِرَّون للأذقانِ سُجَّداً}، وقوله: {فإن يَكْفُرْ بها هؤلاءِ فقد وكلنا بها قوماً ليسوا بها بكافرينَ}.
{89} "Mwenyezi Mungu amewaandalia Bustani zipitazo mito chini yake, watadumu humo. Huko ndiko kufuzu kukubwa." Basi ole wa yule ambaye hakutamani yale waliyoyatamani, na akaihasiri dini na dunia yake na Akhera yake.
Na hii ni kama kauli yake Mtukufu: "Sema: Iaminini au msiiamini. Hakika wale waliopewa elimu kabla yake, wanaposomewa hii, huanguka kifudifudi wanasujudu." Na kauli yake, "Kwa hivyo, ikiwa hawa watayakufuru, basi hakika tumekwisha yawakilisha kwa kaumu wasioyakufuru."
{وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (90) لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَى وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنْفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِنْ سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (91) وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَ (92) إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (93)}.
90. Na walikuja wenye kutoa udhuru miongoni mwa Mabedui ili wapewe ruhusa, na wakakaa wale waliomdanganya Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Itawafika wale waliokufuru miongoni mwao adhabu chungu. 91. Hakuna lawama juu ya wanyonge, wala juu ya wagonjwa, wala juu ya wale wasiopata cha kutoa, maadamu wanamsafia nia Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Hakuna njia ya kuwalaumu wanaofanya mazuri. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusitiri dhambi, Mwenye kurehemu. 92. Wala wale wanaokujia ili uwape kipando,
ukasema: Sina kipando cha kuwakubebea juu yake, kwa hivyo wanageuka kwenda huku macho yao yanamiminika machozi kwa huzuni ya kwamba hawatapata cha kutoa. 93. Hakika njia ya lawama iko tu juu ya wale wanaokuomba ruhusa wasiende vitani ilhali wao ni matajiri. Waliridhia kwamba wawe pamoja na wanaosalia nyuma. Na Mwenyezi Mungu akaiziba mioyo yao. Kwa hivyo hawajui.
#
{90} يقول تعالى: {وجاء المعذِّرونَ من الأعراب لِيُؤْذَنَ لهم}؛ أي: جاء الذين تهاونوا وقصَّروا منهم في الخروج لأجل أن يؤذنَ لهم في ترك الجهاد؛ غيرَ مبالين في الاعتذار لجفائهم وعدم حيائهم وإتيانهم بسبب ما معهم من الإيمان الضعيف، وأما الذين كذبوا الله ورسوله منهم؛ فقعدوا وتركوا الاعتذار بالكلِّيَّة. ويُحتمل أنَّ معنى قوله: {المعذِّرون}؛ أي: الذين لهم عذرٌ أتوا إلى الرسول - صلى الله عليه وسلم - لِيَعْذِرَهم، ومن عادته أن يَعْذِرَ مَن له عذرٌ، {وَقَعَدَ الذين كَذَبوا الله ورسوله}: في دعواهم الإيمان المقتضي للخروج وعدم عملهم بذلك. ثم توعدهم بقوله: {سيُصيب الذين كفروا منهم عذابٌ أليمٌ}: في الدُّنيا والآخرة.
{90} Yeye Mtukufu anasema,
“Na walikuja wenye kutoa udhuru miongoni mwa Mabedui ili wapewe ruhusa.” Yaani, wale waliozembea na kutofanya namna ipasavyo miongoni mwao kuhusiana na kutoka kwenda vitani wakaja ili wapewe ruhusa ya kuacha jihadi, bila ya kujali kuomba udhuru kwa sababu ya ugumu wao na ukosefu wa staha wao, na kuja kwao kwa sababu ya imani yao dhaifu waliyo nayo. Na ama wale waliomkadhibisha Mwenyezi Mungu na Mtume wake miongoni mwao, wao walikaa na wakaacha kuomba udhuru kabisa.
Na inawezekana kwamba maana ya kauli yake: "wenye kutoa udhuru;" yaani, wale walio na udhuru walimjia Mtume - rehema na amani zimshukie - ili awape ruhusa, na ni katika kawaida yake kumpa ruhusa mwenye udhuru.
“Na wakakaa wale waliomdanganya Mwenyezi Mungu na Mtume wake,” katika madai yao kwamba wameamini imani inayolazimu kutoka kwenda vitani, lakini hawakufanya hivyo. Kisha akawaahidi adhabu kwa kauli yake
“itawafika wale waliokufuru miongoni mwao adhabu chungu.” Katika dunia na Akhera.
#
{91} لما ذكر المعتذرين، وكانوا على قسمين: قسم معذور في الشرع، وقسم غير معذورٍ؛ ذَكَرَ ذلك بقوله: {ليس على الضُّعفاء}: في أبدانهم وأبصارهم، الذين لا قوَّة لهم على الخروج والقتال، {ولا على المرضى}: وهذا شاملٌ لجميع أنواع المرض، التي لا يقدر صاحبُهُ على الخروج والجهاد من عَرَج وعمىً وحُمَّى وذات الجنب والفالج وغير ذلك. {ولا على الذين لا يَجِدونَ ما يُنفقون}؛ أي: لا يجدون زاداً ولا راحلةً يتبلَّغون بها في سفرهم؛ فهؤلاء ليس عليهم حَرَجٌ، بشرط أن ينصحوا لله ورسوله؛ بأن يكونوا صادقي الإيمان، وأن يكون من نيَّتهم وعزمهم أنهم لو قدروا لجاهدوا، وأن يفعلوا ما يقدِرون عليه من الحثِّ والترغيب والتَّشجيع على الجهاد.
{ما على المحسنين من سبيل}؛ أي: من سبيل يكونُ عليهم فيه تَبِعَةٌ؛ فإنهم بإحسانهم فيما عليهم من حقوق الله وحقوق العباد أسقطوا توجُّه اللوم عليهم، وإذا أحسن العبدُ فيما يقدِرُ عليه؛ سقط عنه ما لا يقدرُ عليه.
ويُستدلُّ بهذه الآية على قاعدة، وهي أنَّ مَن أحسن على غيره في نفسه أو في ماله ونحو ذلك، ثم ترتَّب على إحسانه نقصٌ أو تلفٌ: أنَّه غير ضامن؛ لأنه محسنٌ، ولا سبيل على المحسنين؛ كما أنه يدلُّ على أن غير المحسن، وهو المسيء؛ كالمفرط؛ أن عليه الضمان. {والله غفورٌ رحيم}: من مغفرته ورحمته عفا عن العاجزين، وأثابهم بنيَّتهم الجازمة ثوابَ القادرين الفاعلين.
{91} Alipowataja wale waliotoa udhuru,
nao walikuwa wa makundi mawili: kundi moja lilikuwa limeruhusiwa udhuru wao kisheria, na kundi lingine lilikuwa halikuruhusiwa. Akataja hilo kwa kauli yake,
“Hakuna lawama juu ya wanyonge” katika miili yao na machoni mwao, wale wasiokuwa na nguvu za kutoka kwenda katika vita, "wala juu ya wagonjwa." Na hili linajumuisha kila aina ya maradhi ambayo mgonjwa mwenyewe hawezi kutoka kwenda katika jihadi miongoni mwa vilema, na vipofu, na kuvimba kwa utando unaozunguka mapafu, na kupooza, na mengineyo. "Wala juu ya wale wasiopata cha kutoa;” yaani, wale wasiopata masurufu ya safarini wala kipando, cha kusafiri kwacho katika safari yao. Basi hawa hakuna lawama juu yao kwa sharti kwamba wamsafie Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Nayo ni kwamba wawe wakweli wa imani, na kwamba wafanye wawezayo kama vile kuhimiza, na kukakamua, na kutia moyo juu ya kufanya jihadi. "Hakuna njia ya kuwalaumu wanaofanya mazuri." Yaani, hakuna njia yoyote ambayo wataweza kulaumiwa. Kwani wao kwa sababu ya kufanya kwao wema katika haki zilizo juu yao za Mwenyezi Mungu na haki za waja wake, waliangusha lawama dhidi yao chini. Na mja anapofanya wema katika yale anayoweza kufanya, yanamwondokea yale asiyoweza. Na aya hii hutumika kama ushahidi juu ya kanuni ambayo ni kwamba mwenye kuwafanyia wengine wema katika nafsi yake, au katika mali yake, au mfano wa hayo, kisha wema wake huo ukasababisha upungufu au uharibifu, basi yeye hapaswi kudhamini; kwa sababu yeye ni mtenda wema, na wala hakuna njia yoyote ya kumlaumu mtenda wema. Vile vile inaashiria kwamba mtu asiyefanya wema, naye ni mtenda mabaya, kama vile anayepitiliza kiasi, kwamba yeye analazimika kudhamini. "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusitiri dhambi, Mwenye kurehemu.” Na katika kusitiri kwake dhambi na rehema yake, ni kwamba aliwasamehe wasiojiweza, na akawalipa kwa nia zao thabiti malipo ya wenye uwezo wanaotenda.
#
{92} {ولا على الذين إذا ما أتَوْكَ لِتَحْمِلَهم}: فلم يصادفوا عندك شيئاً. {قلتَ}: لهم معتذراً: {لا أجِدُ ما أحمِلُكم عليه تَوَلَّوْا وأعينُهم تفيضُ من الدمع حَزَناً أن لا يجدوا ما ينفقون}: فإنهم عاجزون باذلون لأنفسهم، وقد صدر منهم من الحزن والمشقَّة ما ذكره الله عنهم؛ فهؤلاء لا حَرَجَ عليهم، وإذا سقط الحرجُ عنهم؛ عاد الأمر إلى أصله، وهو أنَّ مَن نوى الخير واقترن بنيَّته الجازمة سَعْيٌ فيما يقدِرُ عليه ثم لم يقدِرْ؛ فإنَّه ينزَّلُ منزلة الفاعل التامِّ.
{92} “Wala wale wanaokujia ili uwape kipando” lakini hawakupata kwako kitu
“ukasema" ukiwaambia na kupeana udhuru: "Sina kipando cha kuwabebea juu yake, kwa hivyo wanageuka kwenda huku macho yao yanamiminika machozi kwa huzuni ya kwamba hawatapata cha kutoa.” Kwa maana wao hawana uwezo, wamezitoa nafsi zao, na wamepatwa na huzuni na dhiki kwa yale aliyoyataja Mwenyezi Mungu kuwahusu. Basi hawa hawana lawama juu yao. Na ikiwa lawama itaondolewa juu yao, basi jambo linarudi katika asili yake; nayo ni kwamba anayekusudia heri na ikaambatana na nia yake thabiti jitihada katika yale anayoweza kufanya, kisha asiweze, basi yeye anachukuliwa kuwa amefanya kikamilifu.
#
{93} {إنَّما السبيل}: يتوجَّه واللوم يتناول {الذين يستأذِنونك وهم أغنياءٌ}: قادرون على الخروج لا عذرَ لهم؛ فهؤلاء {رضوا} لأنفسهم، ومن دينهم {أن يكونوا مع الخَوالِفِ}؛ كالنساء والأطفال ونحوهم. {و} إنَّما رضوا بهذه الحال لأنَّ الله طَبَعَ {على قلوبهم}؛ أي: خَتَمَ عليها؛ فلا يدخُلها خيرٌ، ولا يحسُّون بمصالحهم الدينيَّة والدنيويَّة، {فهم لا يعلمون}: عقوبةً لهم على ما اقترفوا.
{93} "Hakika njia ya lawama" inaelekezwa kwa
“wale wanaokuomba ruhusa wasiende vitani ilhali wao ni matajiri” wenye uwezo wa kutoka na hawana udhuru wowote. Basi hawa
“Waliridhia” nafsi zao na dini yao
“kwamba wawe pamoja na wanaosalia nyuma” kama vile wanawake, na watoto na mfano wao. "Na" waliiridhia hali hii kwa sababu Mwenyezi Mungu aliziba "mioyo yao." Yaani, aliiba kwa hivyo haiingiwi na heri yoyote wala hawahisi masilahi yao ya kidini na ya kidunia.
“kwamba wawe pamoja na wanaosalia nyuma” adhabu yao kwa yale waliyoyafanya.
{يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لَا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (94) سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (95) يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (96)}.
94. Watawatolea udhuru mtakapowarudia.
Sema: Msitoe udhuru; hatutawaamini. Mwenyezi Mungu amekwisha tujulisha habari zenu. Na Mwenyezi Mungu na Mtume wake wataviona vitendo vyenu. Kisha mtarudishwa kwa Mjuzi wa ya siri na ya dhahiri; naye atawaambia mliyokuwa mkiyatenda. 95. Watawaapia kwa Mwenyezi Mungu mtakaporudi kwao ili muwaachilie mbali. Basi waachilieni mbali. Hakika hao ni najisi, na makaazi yao ni Jahannam, kuwa ni malipo kwa yale waliyokuwa wakiyachuma. 96. Wanawaapia ili muwe radhi nao. Lakini hata mkiwa radhi nao nyiye, basi hakika Mwenyezi Mungu hawi radhi na kaumu wavukao mipaka.
#
{94} لما ذكر تخلُّف المنافقين الأغنياء، وأنه لا عذر لهم؛ أخبر أنهم سيعتذرون {إليكم إذا رجعتُم إليهم}: من غزاتكم، {قُلْ} لهم: {لا تعتِذروا لن نؤمنَ لكم}؛ أي: لن نصدِّقَكم في اعتذاركم الكاذب، {قد نبَّأنا الله من أخبارِكم}: وهو الصادق في قيله، فلم يبقَ للاعتذار فائدةٌ؛ لأنهم يعتذِرون بخلاف ما أخبر الله عنهم، ومحالٌ أن يكونوا صادقين فيما يخالِفُ خَبَرَ الله الذي هو أعلى مراتب الصدق. {وسيرى اللهُ عمَلَكم ورسولُه}: في الدُّنيا؛ لأنَّ العمل هو ميزان الصدق من الكذب، وأما مجرَّد الأقوال؛ فلا دلالة فيها على شيء من ذلك، {ثم تُرَدُّون إلى عالم الغيبِ والشهادة}: الذي لا يخفى عليه خافيةٌ، {فينبِّئُكم بما كنتُم تعملون}: من خيرٍ وشرٍّ، ويجازيكم بعدله أو بفضله؛ من غير أن يظلِمَكم مثقالَ ذرَّةٍ.
{94} Alipotaja kusalia nyuma kwa wanafiki matajiri, na kwamba hawana udhuru wowote, akajulisha kwamba watawatoa udhuru "mtakapowarudia" kutoka katika vita vyenu.
"Sema" uwaambie: "Msitoe udhuru, hatutawaamini;" yaani, hatutawasadiki katika kutoa udhuru kwenu kwa uongo.
“Mwenyezi Mungu amekwisha tujulisha habari zenu,” naye ndiye mkweli zaidi katika anayoyasema; basi haikubakia faida yoyote katika kuomba udhuru. Kwa sababu wanatoa udhuru kinyume na kile ambacho Mwenyezi Mungu alijulisha juu yao, na haiwezekani kwamba wao ni wakweli katika kile kinachopingana na habari za Mwenyezi Mungu, ambayo ndiyo kiwango cha juu zaidi cha ukweli. "Na Mwenyezi Mungu na Mtume wake wataviona vitendo vyenu" katika dunia hii. Kwa sababu matendo ndiyo mizani ya kutofautisha kati ya ukweli na uongo. Na ama maneno matupu, hayo hayana ushahidi wowote ndani yake juu ya hayo. "Kisha mtarudishwa kwa Mjuzi wa ya siri na ya dhahiri” ambaye hakimfichiki chochote chenye kufichika, "naye atawaambia yale mliyokuwa mkiyatenda" miongoni mwa heri na maovu, na atawalipa kwa uadilifu wake au kwa fadhila yake bila ya kuwadhulumu uzito wa chembe.
#
{95} واعلم أن المسيء المذنب له ثلاثُ حالاتٍ: إما يُقْبَلُ قولُه وعذرُه ظاهراً وباطناً ويُعفى عنه بحيث يبقى كأنه لم يذنبْ. [فهذه الحالة هي المذكورة هنا في حق المنافقين أن عذرهم غير مقبول، وأنه قد تقررت أحوالهم الخبيثة وأعمالهم السيئة]. وإما أن يُعاقبوا بالعقوبة والتَّعزير الفعليِّ على ذنبهم. وإما أن يُعْرَضَ عنهم، ولا يقابَلوا بما فعلوا بالعقوبة الفعليَّة. وهذه الحال الثالثة هي التي أمر الله بها في حقِّ المنافقين، ولهذا قال: {سيحلفون باللهِ لكم إذا انقلبتُم إليهم لتُعْرِضوا عنهم فأعرِضوا عنهم}؛ أي: لا توبِّخوهم ولا تجلِدوهم أو تقتُلوهم. {إنَّهم رجسٌ}؛ أي: إنهم قذرٌ خبثاء، ليسوا بأهل لأن يُبالى بهم، وليس التوبيخ والعقوبة مفيداً فيهم. {و} تكفيهم عقوبة {جهنَّم جزاءً بما كانوا يكسِبون}.
{95} Na jua kwamba mwenye kufanya mabaya,
mwenye kufanya dhambi ana hali tatu: Ima ikubalike kauli yake na udhuru wake kwa nje na kwa ndani, na asamehewe kwa namna kwamba anabaki kama kwamba hakufanya dhambi.
[Basi hali hii ndiyo iliyotajwa hapa kuhusiana na wanafiki, kwamba udhuru wao haukubaliki, na kwamba zimekwisha thibiti hali zao mbovu na matendo yao mabaya.] Na ima waadhibiwe kwa adhabu na kutiwa adabu halisi juu ya dhambi zao. Na ima waachiliwe mbali wala wasikumbwe na adhabu ya kweli kwa yale waliyoyatenda. Na hali hii ya tatu ndiyo ambayo Mwenyezi Mungu aliamrisha kuhusiana na wanafiki,
na ndiyo maana akasema: "Watawaapia kwa Mwenyezi Mungu mtakaporudi kwao ili muwaachilie mbali. Basi waachilieni mbali;” yaani, msiwakemee, wala msiwapige viboko, wala msiwauwe.
“Hakika hao ni najisi;” yaani, hakika wao ni wachafu na waovu. Hawastahiki kujaliwa, wala karipio na adhabu haviwafai kitu. "Na" inawatosha adhabu ya "Jahannam kuwa ni malipo kwa yale waliyokuwa wakiyachuma.”
#
{96} وقوله: {يحلفون لكم لترضَوْا عنهم}؛ أي: ولهم أيضاً هذا المقصد الآخر منكم غير مجرَّد الإعراض، بل يحبُّون أن ترضَوْا عنهم كأنَّهم ما فعلوا شيئاً. {فإن ترضَوْا عنهم فإنَّ الله لا يرضى عن القوم الفاسقينَ}؛ أي: فلا ينبغي لكم أيُّها المؤمنون أن ترضَوْا عن من لم يرضَ اللهُ عنه، بل عليكم أن توافقوا ربَّكم في رضاه وغضبه. وتأمَّلْ كيف قال: {فإنَّ الله لا يرضى عن القوم الفاسقين}، ولم يقلْ: فإنَّ الله لا يرضى عنهم؛ ليدلَّ ذلك على أن باب التوبة مفتوح، وأنهم مهما تابوا هم أو غيرهم؛ فإنَّ الله يتوب عليهم ويرضى عنهم، وأما ما داموا فاسقين؛ فإنَّ الله لا يرضى عليهم؛ لوجود المانع من رضاه، وهو خروجهم عن ما رضيه الله لهم من الإيمان والطاعة إلى ما يُغْضِبُه من الشرك والنفاق والمعاصي.
وحاصل ما ذكره الله أنَّ المنافقين المتخلِّفين عن الجهاد من غير عذر إذا اعتذروا للمؤمنين وزعموا أن لهم أعذاراً في تخلُّفهم؛ فإنَّ المنافقين يريدون بذلك أن تُعْرِضوا عنهم وتَرْضَوْا وتقبلوا عذرَهم: فأمَّا قَبولُ العذر منهم والرضا عنهم؛ فلا حبًّا ولا كرامةً لهم. وأمَّا الإعراض عنهم؛ فيعرِض المؤمنون عنهم إعراضَهم عن الأمور الرديَّة الرجس.
وفي هذه الآيات إثباتُ الكلام لله تعالى في قوله. {قد نبَّأنا الله من أخباركم}، وإثبات الأفعال الاختياريَّة لله الواقعة بمشيئته وقدرته في هذا وفي قوله: {وسيرى الله عَمَلَكُم ورسولُه}؛ أخبر أنه سيراه بعد وقوعه. وفيها إثبات الرِّضا لله عن المحسنين والغضب والسخط على الفاسقين.
{96} Na kauli yake: "Wanawaapia ili muwe radhi nao." Yaani, wao pia wana lengo hili lingine kutoka kwenu, zaidi ya kugeuka tu, bali wanapenda kwamba muwe radhi nao kana kwamba hawakufanya lolote. "Lakini hata mkiwa radhi nao nyiye, basi hakika Mwenyezi Mungu hawi radhi na kaumu wavukao mipaka.” Yaani, Enyi Waumini, haiwafailii muwe radhi na yule ambaye Mwenyezi Mungu hana radhi naye. Bali ni juu yenu muwafikiane na Mola wenu Mlezi katika ridhaa yake na ghadhabu yake.
Na tafakari namna alivyosema: "Basi hakika Mwenyezi Mungu hawi radhi na kaumu wavukao mipaka.
” Wala hakusema: basi hakika Mwenyezi Mungu hawi radhi nao, ili hilo liashirie kwamba mlango wa toba uko wazi, na kwamba haijalishi wao au wengine wanatubu kiasi gani; kwani Mwenyezi Mungu atawakubalia toba na atakuwa radhi nao. Na ama maadamu wanavuka mipaka, basi hakika Mwenyezi Mungu hawi radhi nao, kwa sababu ya kuwepo kizuizi dhidi ya ridhaa yake, nako ni kutoka kwao katika yale aliyoyaridhia Mwenyezi Mungu miongoni mwa imani na utiifu hadi kwenye yale yanayomkasirisha miongoni mwa ushirikina, na unafiki, na maasia. Na jumla ya aliyoyataja Mwenyezi Mungu ni kuwa wanafiki wanaosalia nyuma ya kwenda katika jihadi bila ya udhuru, wakiwatolea waumini udhuru na wakadai kuwa wana udhuru wa kusalia nyuma kwao, basi wanafiki wanataka kwa hilo kwamba muwe radhi nao na mkubali udhuru wao. Ama kuwakubalia udhuru wao na kuwa radhi nao, basi hakuna upendo wala heshima kwao. Na ama kujiepusha nao, Basi Waumini wajiepushe nao kama wanavyojiepusha na mambo maovu na machafu. Na katika aya hizi, kuna uthibitisho wa kuzungumza kwa Mwenyezi Mungu Mtukufu katika kauli Yake "Mwenyezi Mungu ametujulisha habari zenu.
" Na uthibitisho wa vitendo vya Mwenyezi Mungu vinavyotokea kwa kutaka na uwezo wake ni katika hili na katika kauli yake: "Mwenyezi Mungu amekwisha tujulisha habari zenu” na kuthibitisha vitendo vya hiari kwa Mwenyezi Mungu vinavyotokea kwa kutaka kwake na majaliwa yake. Na katika kauli yake hii
“Na Mwenyezi Mungu na Mtume wake wataviona vitendo vyenu;” alijulisha kwamba ataviona baada ya kutokea kwake. Na pia ndani yake kuna kuthibitisha kuwaridhia Mwenyezi Mungu waumini na kuwakasirikia wanafiki.
{الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (97) وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (98) وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبَاتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (99)}.
97. Mabedui ndio wenye ukafiri mkubwa zaidi na unafiki, na wameelekea zaidi kutojua mipaka ya yale aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu juu ya Mtume wake. Na Mwenyezi Mungu ni mwenye kujua zaidi, Mwenye hekima. 98. Na katika Mabedui hao kuna yule anayefikiri kuwa kile wanachotoa ni gharama ya bure, na anawatazamia nyinyi mambo yawageukie. Mageuko maovu yatakuwa juu yao! Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia vyema, Mwenye kujua yote. 99. Na katika Mabedui kuna yule anayemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, na anakichukulia kile anachotoa kuwa ni cha kuwasogeza karibu kwa Mwenyezi Mungu na ya kupatia dua za Mtume. Ndiyo! Hizo hakika ni mambo ya kuwasogeza wao karibu. Mwenyezi Mungu atawaingiza katika rehema yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusitiri dhambi, Mwenye kurehemu.
#
{97} يقول تعالى: {الأعرابُ}: وهم سكان البادية والبراري، {أشدُّ كفراً ونفاقاً}: من الحاضرة الذين فيهم كفرٌ ونفاقٌ، وذلك لأسبابٍ كثيرة؛ منها: أنهم بعيدون عن معرفة الشرائع الدينيَّة والأعمال والأحكام؛ فهم أحرى {وأجدرُ أن لا يعلموا حدودَ ما أنزلَ الله على رسوله}: من أصول الإيمان وأحكام الأوامر والنواهي؛ بخلاف الحاضرة؛ فإنَّهم أقرب لأن يعلموا حدود ما أنزل الله على رسولِهِ، فيحدُثُ لهم بسبب هذا العلم تصوُّرات حسنة وإرادات للخير الذي يعلمون ما لا يكون في البادية. وفيهم من لطافة الطبع والانقياد للدَّاعي ما ليس في البادية. ويجالسون أهل الإيمان، ويخالطونهم أكثر من أهل البادية؛ فلذلك كانوا أحرى للخير من أهل البادية، وإن كان في البادية والحاضرة كفارٌ ومنافقون؛ ففي البادية أشدُّ وأغلظ مما في الحاضرة.
{97} Yeye Mtukufu Anasema: "Mabedui," nao ni wakazi wa jangwani na nyikani, "ndio wenye ukafiri mkubwa zaidi na unafiki” kuliko wakazi wa mjini ambao wana ukafiri na unafiki ndani yao. Na hayo ni kwa ajili ya sababu nyingi. Miongoni mwake ni kwamba, wako mbali na elimu ya sheria za kidini, na matendo, na hukumu za kidini. Basi wao ndio wanaofailia zaidi
“na wameelekea zaidi kutojua mipaka ya yale aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu juu ya Mtume wake” miongoni mwa misingi ya imani na hukumu za maamrisho mbalimbali na makatazo. Kinyume na wakazi wa mjini, wao wako karibu zaidi na kujua mipaka ya yale aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu kwa Mtume wake, na kwa sababu ya elimu hii wanakuwa na fikira nzuri na matashi ya heri ambayo wanaijua jambo ambalo halipo jangwani. Nao pia wana maumbile ya upole na kumfuata mlinganiaji, jambo ambalo haliko katika jangwa. Nao pia wanakaa pamoja na watu wa imani na kuchanganyika nao zaidi kuliko watu wa jangwani. Basi kwa sababu hiyo, ndiyo wakawa wanastahili zaidi kuwa na heri kuliko watu wa jangwani. Na ingawa kuna makafiri na wanafiki katika jangwa na katika miji, katika jangwa ni kali zaidi na kubwa zaidi kuliko katika miji.
#
{98} ومن ذلك أنَّ الأعراب أحرصُ على الأموال وأشحُّ فيها؛ فمنهم {من يتَّخذُ ما ينفِقُ}: من الزكاة والنفقة في سبيل الله وغير ذلك، {مغرماً}؛ أي: يراها خسارة ونقصاً، لا يحتسب فيها، ولا يريد بها وجه الله، ولا يكادُ يؤدِّيها إلا كرهاً، {ويتربَّص بكم الدوائرَ}؛ أي: من عداوتهم للمؤمنين وبُغضهم لهم أنهم يودُّون وينتظرون فيهم دوائر الدَّهر وفجائع الزمان، وهذا سينعكس عليهم. فعليهم {دائرةُ السَّوْء}، أما المؤمنون؛ فلهم الدائرةُ الحسنةُ على أعدائهم، ولهم العُقبى الحسنة. {والله سميعٌ عليمٌ}: يعلم نيات العباد وما صدرت منه الأعمال من إخلاص وغيره.
{98} Miongoni mwa hayo ni kwamba, Mabedui wana uchoyo mkubwa juu ya mali na ni mabahili zaidi juu yake. Kwa hivyo, miongoni mwao
“kuna yule anayefikiri kile wanachotoa” miongoni mwa Zaka na masurufu katika njia ya Mwenyezi Mungu na mengineyo, "kuwa ni gharama ya bure." Yaani, anayaona kuwa ni hasara na upungufu, wala hatarajii malipo juu yake, wala hataki uso wa Mwenyezi Mungu kwa hilo, wala hakaribii kutoa isipokuwa kwa kulazimishwa. "Na anawatazamia nyinyi mambo yawageukie;” yaani, katika uadui wao kwa Waumini na chuki yao juu yao ni kwamba wanapenda na wanangojelea mambo ya nyakati yawageukie na misiba yake. Lakini hili litawageukia wao, kwani
“Mageuko maovu yatakuwa juu yao!” Ama Waumini, wao wana mzunguzo mzuri wa mambo dhdii ya maadui zao, nao wana mwisho mzuri. "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia vyema, Mwenye kujua yote.” Anayajua makusudio ya waja wake na kilichoyafanya matendo kutokea miongoni mwa ikhlasi na mengineyo.
#
{99} وليس الأعراب كلُّهم مذمومين، بل منهم {مَن يؤمنُ بالله واليوم الآخر}: فيسلم بذلك من الكفر والنفاق، ويعمل بمقتضى الإيمان، {ويتَّخِذُ ما ينفِقُ قُرُباتٍ عند الله}؛ أي: يحتسب نفقته ويقصد بها وجهَ الله تعالى والقربَ منه، {و} يجعَلُها وسيلةً لِصَلَواتِ {الرسول}؛ أي: دعائه لهم وتبريكه عليهم. قال تعالى مبيِّناً لنفع صلوات الرسول: {ألا إنَّها قُربةٌ لهم}: تقرِّبهم إلى الله، وتُنمي أموالهم، وتُحِلُّ فيها البركة. {سيدخِلُهم الله في رحمته}: في جملة عباده الصالحين. إنَّه {غفورٌ رحيمٌ}: فيغفر السيئاتِ العظيمةَ لمن تاب إليه، ويَعُمُّ عباده برحمتِهِ التي وسعت كلَّ شيء، ويخصُّ عباده المؤمنين برحمةٍ يوفِّقهم فيها إلى الخيرات، ويحميهم فيها من المخالفات، ويجزِلُ لهم فيها أنواع المثوبات.
وفي هذه الآية دليلٌ على أنَّ الأعراب كأهل الحاضرة؛ منهم الممدوح ومنهم المذموم، فلم يذمُّهم الله على مجرَّد تعرُّبهم وباديتهم، إنَّما ذمَّهم على ترك أوامر الله، وأنهم في مظنة ذلك.
ومنها: أنَّ الكفر والنفاق يزيد وينقص ويغلُظُ، ويخِفُّ بحسب الأحوال.
ومنها: فضيلة العلم، وأنَّ فاقِدَه أقرب إلى الشرِّ ممَّن يعرفه؛ لأنَّ الله ذمَّ الأعراب، وأخبر أنهم أشدُّ كفراً ونفاقاً، وذكر السبب الموجب لذلك، وأنَّهم أجدر أن لا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله.
ومنها: أن العلم النافع الذي هو أنفع العلوم معرفة حدود ما أنزل الله على رسوله من أصول الدين وفروعه؛ كمعرفة حدود الإيمان والإسلام والإحسان والتقوى والفلاح والطاعة والبرِّ والصِّلة والإحسان والكفر والنفاق والفسوق والعصيان والزنا والخمر والربا ونحو ذلك؛ فإن في معرفتها يُتَمَكَّن من فعلها إن كانت مأموراً بها أو تركها إن كانت محظورة، ومن الأمر بها أو النهي عنها.
ومنها: أنه ينبغي للمؤمن أن يؤدي ما عليه من الحقوق، منشرح الصدر، مطمئن النفس، ويحرص أن تكون مغنماً ولا تكون مغرماً.
{99} Si mabedui wote wenye kulaumiwa, bali wamo miongoni mwao
“kuna yule anayemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho,” kwa hivyo akasalimika kwa hayo kutokana na ukafiri na unafiki, na anatenda kwa mujibu wa Imani.
“Na anakichukulia kile anachotoa kuwa ni cha kuwasogeza karibu kwa Mwenyezi Mungu;” yaani, anatarajia matumizi yake anayotoa, na anakusudia kwayo uso wa Mwenyezi Mungu Mtukufu na kujiweka karibu naye, "na" anayafanya kuwa ni njia ya kupatia dua za "Mtume." Yaani, dua yake juu yao na baraka zake juu yao. Amesema Yeye Mtukufu,
akibainisha manufaa ya dua za Mtume: "Ndiyo! Hizo hakika ni mambo ya kuwasogeza wao karibu” na Mwenyezi Mungu, na zinawazidishia mali zao, na zinaingiza baraka humo. "Mwenyezi Mungu atawaingiza katika rehema yake” miongoni mwa mwa waja wake wema. Hakika Yeye ni
“Mwenye kusitiri dhambi, Mwenye kurehemu.” Anasitiri mabaya makubwa ya wale wanaotubia kwake, na amewajumuisha waja wake kwa rehema yake ambayo ilienea kila kitu, na anawateua waja wake Waumini kwa rehema anayowawezesha kwayo kufanya mema, na anawalinda ndani yake kutokana na kufanya ukiukaji, na anawalipa ndani yake kwa aina nyingi mbalimbali za malipo. Na katika Aya hii kuna ushahidi kwamba Mabedui ni kama watu wa mjini. Miongoni mwao wapo wanaosifiwa, na miongoni mwao wapo wanaokashifiwa. Na Mwenyezi Mungu hakuwashutumu kwa sababu ya ubedui wao na kukaa kwao jangwani tu; bali aliwashutumu kwa kuacha maamrisho ya Mwenyezi Mungu, na kwamba wako katika uwezekano mkubwa wa hilo. Na miongoni mwake ni kwamba ukafiri na unafiki huongezeka, na hupungua, na huwa mgumu, na hufifia kulingana na hali mbalimbali. Na miongoni mwake ni ubora wa elimu, na kwamba aliyeikosa yuko karibu zaidi na uovu kuliko anayeijua. Kwa sababu Mwenyezi Mungu aliwashutumu Mabedui, na akajulisha kuwa wao wana ukafiri mkubwa zaidi na unafiki, na akataja sababu yenye kuleta hayo, na kwamba wameelekea zaidi kutojua mipaka ya yale aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu juu ya Mtume wake. Na miongoni mwake ni kwamba elimu yenye manufaa, ambayo ndiyo elimu yenye manufaa zaidi ni kujua mipaka ya yale aliyoteremsha Mwenyezi Mungu kwa Mtume wake miongoni mwa misingi ya dini na matawi yake kama vile kujua mipaka ya imani, na Uislamu, na ihsan, na uchamungu, na kufaulu, na utiifu, na wema, na kuunga jamaa, na kufanya uzuri, na ukafiri, na unafiki, na kuvuka mipaka, na uasi, na uzinzi, na pombe, na riba na mfano wa hayo. Kwa maana katika kuyajua mtu anakuwa na uwezo wa kuyafanya ikiwa yameamrishwa au kutoyafanya ikiwa yameharamishwa, na kuyaamrisha au kuyakataza. Na miongoni mwake ni kwamba Muumini anapaswa kutekeleza yale yaliyo ya wajibu juu yake miongoni mwa haki mbalimbali, na kwa kifua kikunjufu, kwa nafsi tulivu, akiwania kwamba yawe ya faida na si ya hasara.
{وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُمْ بِإِحْسَانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (100)}.
100. Na wale waliotangulia, wa kwanza, katika Wahajiri na Ansari, na wale waliowafuata kwa uzuri, Mwenyezi Mungu aliwaridhia, na wao walimridhia, na amewaandalia Bustani zipitazo mito chini yake, watadumu humo milele. Huko ndiko kufuzu kukubwa.
#
{100} السابقون هم الذين سبقوا هذه الأمة وبَدَروها إلى الإيمان والهجرة والجهاد وإقامة دين الله، {من المهاجرين}: {الذين أُخْرِجوا من ديارهم وأموالهم يبتغونَ فضلاً من الله ورضواناً وينصُرون الله ورسولَه أولئك هم الصادقون}. {و} من {الأنصار}: {الذين تبوؤا الدار والإيمان من قبلِهِم يحبُّون من هاجر إليهم ولا يجدون في صدورِهم حاجةً مما أوتوا ويؤثِرون على أنفسِهم ولو كان بهم خَصاصَةٌ}. {والذين اتَّبَعوهم بإحسانٍ}: بالاعتقادات والأقوال والأعمال؛ فهؤلاء هم الذين سَلِموا من الذَّمِّ وحصل لهم نهاية المدح وأفضلُ الكرامات من الله. {رضي الله عنهم}: ورضاه تعالى أكبرُ من نعيم الجنة، {ورَضوا عنه وأعدَّ لهم جناتٍ تجري تحتَها الأنهار}: الجارية التي تُساق إلى سقي الجنان والحدائق الزاهية الزاهرة والرياض الناضرة. {خالدين فيها أبداً}: لا يبغون عنها حِوَلاً ولا يطلبون منها بدلاً؛ لأنَّهم مهما تمنَّوه أدركوه، ومهما أرادوه وجدوه. {ذلك الفوز العظيم}: الذي حصل لهم فيه كلُّ محبوبٍ للنفوس ولذَّة للأرواح ونعيم للقلوب وشهوة للأبدان، واندفع عنهم كلُّ محذور.
{100} Waliotangulia ni wale waliotangulia umma huu na wakautangulia kuharashika kuamini, na kuhama, na jihadi, na kuisimamisha Dini ya Mwenyezi Mungu, "katika Wahajiri," "waliotolewa majumbani mwao na mali yao kwa ajili ya kutafuta fadhila kutoka kwa Mwenyezi Mungu na radhi zake, na wanamsaidia Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Hao ndio wakweli.” "Na" katika "Ansar;" "walio na maskani zao na Imani yao kabla yao, wanawapenda wale waliohamia kwao, wala hawaoni uchoyo katika vifua vyao kwa vile walivyopewa
(Wahajiri), bali wanawapendelea kuliko nafsi zao, ingawa wao wenyewe ni wahitaji.” "Na wale waliowafuata kwa uzuri” kwa itikadi, na kauli, na matendo. Basi hawa ndio waliosalimika na shutuma, na wakapata sifa ya juu zaidi na utukufu bora zaidi kutoka kwa Mwenyezi Mungu. "Mwenyezi Mungu aliwaridhia” na ridha yake Yeye Mtukufu ni kubwa zaidi kuliko neema ya Peponi. "Na wao walimridhia, na amewaandalia Bustani zipitazo mito chini yake” ambayo inapelekwa ili kwenda kuzinywesha bustani na makonde yenye kung'aa, zenye maua, na bustani nzuri. "Watadumu humo milele." Hawatatafuta kutoka humo, wala hawataomba badala yake kitu. Kwa sababu chochote wanachotamani wanakipata, na chochote wanachotaka wanakipata. "Huko ndiko kufuzu kukubwa” ambako walipata kuna kila kitu kinachopendwa na nafsi, na raha kwa roho, na neema kwa mioyo, na matamanio kwa miili, na wakazuilika na kila kinachoepukwa.
{وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ (101)}.
101. Na katika mabedui walio jirani zenu kuna wanafiki; na katika wakazi wa Madina pia wapo wale waliobobea katika unafiki. Wewe huwajui. Sisi tunawajua. Tutawaadhibu mara mbili, kisha watarudishwa kwenye adhabu kubwa.
#
{101} يقول تعالى: {وممَّن حولَكم من الأعراب منافقون ومن أهل المدينة}: أيضاً منافقون، {مَرَدُوا على النِّفاق}؛ أي: تمرَّنوا عليه [واستمرّوا] وازدادوا فيه طغياناً، {لا تعلَمُهم}: بأعيانهم فتعاقبهم أو تعاملهم بمقتضى نفاقهم؛ لما لله في ذلك من الحكمة الباهرة. {نحن نعلمُهم سنعذِّبهم مرتينِ}: يُحتمل أن التثنية على بابها، وأنَّ عذابَهم عذابٌ في الدنيا وعذابٌ في الآخرة؛ ففي الدُّنيا ما ينالهم من الهمِّ والغمِّ والكراهة لما يصيب المؤمنين من الفتح والنصر، وفي الآخرة عذابُ النار وبئس القرار، ويُحتمل أنَّ المراد سنغلِّظُ عليهم العذاب، ونضاعفه عليهم، ونكرِّره.
{101} Yeye Mtukufu Anasema: "Na katika mabedui walio jirani zenu kuna wanafiki; na katika wakazi wa Madina” pia wapo wanafiki "wale waliobobea katika unafiki." Yaani, waliuzoea
[na wakaendelea], na wakazidi kuvuka mipaka katika hilo. "Wewe huwajui" kila mmoja wao ili uwaadhibu au uamiliane nao kulingana na unafiki wao. Kwa sababu ya hekima ya ajabu ya mwenyezi Mungu katika hilo. "Sisi tunawajua. Tutawaadhibu mara mbili.” Inawezekana kwamba uwili hapa unamaanisha uwili, na kwamba adhabu yao ni adhabu ya duniani na adhabu ya Akhera. Duniani ni yale yanayowapata miongoni mwa wasiwasi mkubwa, na dhiki, na chuki juu ya yale wanayoyapata Waumini ya ushindi na nusura. Na katika Akhera ni adhabu ya Moto, na ndipo pa kutulia pabaya zaidi. Na inawezekana kwamba kinachokusudiwa ni kwamba tutawafanyia adhabu kuwa kali mno, na kuwazidishia, na kuirudia.
{وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (102) خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (103)}.
102. Na wengine walikiri dhambi zao, walichanganya matendo mema na mengine mabaya. Huenda Mwenyezi Mungu akakubali toba zao. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu. 103. Chukua sadaka katika mali zao, uwasafishe na uwatakase kwayo, na waombee dua. Hakika kuomba dua kwako ni utulivu kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia vyema, Mwenye kujua yote
#
{102} يقول تعالى: {وآخرون}: ممَّن بالمدينة ومَنْ حولها، بل ومن سائر البلاد الإسلاميَّة، {اعترفوا بذنوبهم}؛ أي: أقرُّوا بها وندموا عليها وسعوا في التوبة منها والتطهُّر من أدرانها، {خلطوا عملاً صالحاً وآخر سيِّئاً}: ولا يكون العمل صالحاً إلا إذا كان مع العبد أصلُ التوحيد والإيمان المخرِجُ عن الكفر والشرك الذي هو شرطٌ لكلِّ عمل صالح؛ فهؤلاء خلطوا الأعمال الصالحة بالأعمال السيئة من التجرِّي على بعض المحرَّمات والتقصير في بعض الواجبات مع الاعتراف بذلك والرجاء بأن يغفر الله لهم؛ فهؤلاء {عسى اللهُ أن يتوبَ عليهم}: وتوبتُه على عبده نوعان: الأولُ: التوفيقُ للتوبة. والثاني: قبولُها بعد وقوعها منهم. {إنَّ الله غفورٌ رحيم}؛ أي: وصفه المغفرة والرحمة اللتان لا يخلو مخلوقٌ منهما، بل لا بقاء للعالم العلويِّ والسفليِّ إلا بهما؛ فلوْ يؤاخِذُ اللهُ الناسَ بظُلْمهم ما ترك على ظهرها من دابَّةٍ، {إنَّ الله يمسك السمواتِ والأرضَ أن تزولا ولئن زالتا إنْ أمَسكَهما من أحدٍ من بعدِهِ إنَّه كان حليماً غفوراً}، ومن مغفرته أن المسرفين على أنفسهم الذين قطعوا أعمارهم بالأعمال السيئة إذا تابوا إليه وأنابوا، ولو قُبيل موتهم بأقلِّ القليل؛ فإنَّه يعفو عنهم ويتجاوزُ عن سيئاتهم. فهذه الآية دالةٌ على أن المخلِّط المعترف النادم الذي لم يتب توبةً نصوحاً؛ أنه تحت الخوف والرجاء، وهو إلى السلامة أقرب، وأما المخلِّط الذي لم يعترفْ، ولم يندم على ما مضى منه، بل لا يزال مصرًّا على الذُّنوب؛ فإنه يخاف عليه أشدُّ الخوف.
{102} Yeye Mtukufu Anasema: "Na wengine" miongoni mwa wale walio Madina na walio pembezoni mwake, bali hata katika nchi zote za Kiislamu,
“walikiri dhambi zao.” Yaani, walikiri na wakajuta juu yake, na wakajitahidi kuyatubia na kujitakasa na uchafu wake "walichanganya matendo mema na mengine mabaya.” Na matendo hayawi mema isipokuwa ikiwa mja ana msingi wa Tauhidi na imani yenye kutoa katika ukafiri, na ushirikina ambao ndilo sharti la kila jambo jema. Basi hawa walichanganya matendo mema na mabaya, kama vile kuwania kufanya baadhi ya mambo yaliyoharamishwa na kutofanya baadhi ya majukumu, huku wakikiri hilo na kutaraji kuwa Mwenyezi Mungu atawasamehe. Hawa ndio "huenda Mwenyezi Mungu akakubali toba zao.
” Na kukubali kwake toba ya mja wake ni kwa aina mbili: Ya kwanza ni kumwezeha kutubia. Na ya pili ni kuikubali baada ya yeye kutubia. "Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu.” Yaani, sifa yake kusamehe na kurehemu, ambayo hakuna kiumbe yeyote asiyekosa hayo. Bali ulimwengu wa juu na wa chini hauwezi kubakia isipokuwa kwa hayo. Na lau kuwa Mwenyezi Mungu angewaadhibu watu kwa dhuluma yao, basi hangeliacha juu ya mgongo wake mnyama yeyote,
“hakika, Mwenyezi Mungu ndiye anayezizuia mbingu na ardhi zisiondoke. Na lau kuwa zingeondoka, basi hakuna yeyote wa kuzizuia isipokuwa Yeye. Hakika Yeye ni Mpole, Mwenye kusamehe.” Na katika msamaha wake ni kwamba wale waliozidhulumu nafsi zao na wakakata umri wao kwa matendo maovu, ikiwa watatubia kwake na wakarejea, hata kama ni karibu na mauti yao kwa muda mfupi sana, Yeye hakika anawasamehe na kuachilia mbali matendo yao mabaya. Basi Aya hii inaashiria kwamba mwenye kuchanganya mazuri na maovu, mwenye kukiri, mwenye kujuta, ambaye hakutubu toba ya kweli, kwamba yeye yuko chini ya hofu na matumaini, na yuko karibu zaidi na usalama. Na ama mwenye kuchanganya mema na maovu, ambaye hakukiri, wala hajutii juu ya yale aliyoyafanya kabla, bali bado anadumu katika dhambi, basi yeye anahofiwa kuhofiwa kukubwa.
#
{103} قال تعالى لرسوله ومَنْ قام مقامه آمراً له بما يطهِّر المؤمنين ويتمِّم إيمانهم: {خُذْ من أموالهم صدقةً}: وهي الزكاة المفروضة، {تطهِّرُهم وتزكِّيهم بها}؛ أي: تطهِّرهم من الذُّنوب والأخلاق الرذيلة، {وتزكِّيهم}؛ أي: تنميهم، وتزيد في أخلاقهم الحسنة وأعمالهم الصالحة، وتزيد في ثوابهم الدنيوي والأخروي، وتنمي أموالهم، {وصَلِّ عليهم}؛ أي: ادع لهم؛ أي: للمؤمنين عموماً وخصوصاً عندما يدفعون إليك زكاة أموالهم. {إنَّ صلاتَك سَكَنٌ لهم}؛ أي: طُمَأنينة لقلوبهم واستبشار لهم. {والله سميع}: لدعائك سمعَ إجابة وقَبول. {عليمٌ}: بأحوال العباد ونيَّاتهم، فيجازي كلَّ عامل بعمله وعلى قدر نيته. فكان النبيُّ - صلى الله عليه وسلم - يمتثِلُ لأمر الله، ويأمُرُهم بالصدقة، ويبعثُ عمَّاله لجبايتها؛ فإذا أتاه أحدٌ بصدقته؛ دعا له وبرَّك.
ففي هذه الآية دلالةٌ على وجوب الزكاة في جميع الأموال، وهذا إذا كانت للتجارة ظاهرة؛ فإنَّها أموالٌ تنمى ويُكتسب بها؛ فمن العدل أن يواسي منها الفقراء بأداء ما أوجب الله فيها من الزكاة. وما عدا أموال التجارة؛ فإن كان المال ينمى كالحبوب والثمار والماشية المتَخذة للنماء والدرِّ والنسل؛ فإنَّها تجب فيها الزكاة، وإلاَّ؛ لم تجبْ فيها؛ لأنَّها إذا كانت للقُنْية؛ لم تكن بمنزلة الأموال التي يتَّخذها الإنسان في العادة مالاً يُتَمَوَّل ويُطلب منه المقاصد المالية، وإنَّما صرف عن المالية بالقُنية ونحوها.
وفيها: أن العبد لا يمكنه أن يتطهَّر، ويتزكَّى حتى يخرِجَ زكاة مالِهِ، وأنَّه لا يكفِّرها شيءٌ سوى أدائها؛ لأنَّ الزكاة والتطهير متوقِّف على إخراجها.
وفيها: استحباب الدُّعاء من الإمام أو نائبه لمن أدَّى زكاته بالبركة، وأن ذلك ينبغي أن يكون جهراً؛ بحيث يسمعه المتصدِّق فيسكنُ إليه.
ويؤخذ من المعنى أنه ينبغي إدخالُ السرور على المؤمن بالكلام الليِّن والدعاء له ونحو ذلك مما يكون فيه طمأنينة وسكونٌ لقلبِهِ. [وأنه ينبغي تنشيط من أنفق نفقةً، وعمل عملاً صالحاً بالدِّعاء له والثناء ونحو ذلك].
{103} Yeye Mtukufu alimwambia Mtume wake na mwenye kushika nafasi yake, akimwamrisha kufanya yale yatakayowatakasa Waumini, na kutimiza Imani yao,
“Chukua sadaka katika mali zao” Nayo ni Zaka ya faradhi. "Uwasafishe na uwatakase kwazo;” yaani, uwasafishe kutokana na madhambi na tabia mbaya "na uwatakase;" yaani, uwakuze na uzidishe tabia zao nzuri na matendo mema, na uzidishe malipo yao ya kidunia na ya kiakhera, na uzidishie mali zao, "na waombee dua.” Yaani waombee Waumini kwa ujumla, na kwa namna maalumu kwa kila mmoja wao wanapokupa Zaka za mali zao. "Hakika kuomba dua kwako ni utulivu kwao.” Yaani, ni tulivu kwa nyoyo zao na furaha kwao. "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia vyema” dua yako kusikia kwa kuitikia na kukubali. "Mwenye kujua yote“ katika hali za waja wake na nia zao, na atamlipa kila mtendaji kwa matendo yake na kwa kiasi cha nia yake. Kwa hivyo, Nabii– Rehema na Amani za Mwenyezi Mungu zimshukie – alikuwa akifuata amri hii ya Mwenyezi Mungu, na anawaamrisha watoe sadaka, na anawatuma wafanyikazi wake kwenda kuzikusanya na kuzileta. Kwa hivyo, anapomjia mtu yeyote na sadaka yake, anamwombea dua na kumbariki. Na katika Aya hii kuna ushahidi juu ya uwajibu wa Zaka katika mali zote. Na kama ni kwa ajili ya biashara, basi hilo ni dhahiri. Kwa maana, hizo ni mali zinazokuwa na mtu anachuma kwazo. Basi katika uadilifu ni kwamba awafariji masikini kwayo kwa kutoa Zaka ambayo Mwenyezi Mungu amewajibisha ndani yake. Na zisizokuwa mali za biashara, basi ikiwa mali hiyo inakua, kama vile nafaka, matunda, na mifugo inayochukuliwa kwa ajili ya kukuza, na maziwa, na kuzaana, basi Zakat ni wajibu ndani yake; vinginevyo, haiwi wajibu ndani yake. Kwa sababu ikiwa ni kwa ajili yake tu, haitakuwa mali hiyo kama mali ambazo mtu huchukua katika hali ya kawaida kwa ajili ya biashara, na kutafuta kwayo madhumuni ya kibiashara. Na hazikufanywa kuwa za kibiashara kwa sababu ni za matumizi ya kibinafsi na mfano wake. Na ndani yake kuna kwamba, mja hawezi kujisafisha na kujitakasa mpaka atoe Zaka ya mali yake, na kwamba haisamehewi kwa chochote isipokuwa kwa kuitoa. Kwa sababu utakaso na usafishaji hutegemea kuitoa. Na ndani yake pia kuna pendekezo la imamu au mwakilishi wake kumwombea baraka yule aliyetoa Zaka yake, na kwamba hilo linafaa kuwa kwa sauti kubwa ili mtoaji asikie na awe na utulivu juu ya hilo. Na inachukuliwa kutoka katika maana isiyokuwa ya moja kwa moja ya Aya hii kwamba, inampasa mtu kumfurahisha Muumini kwa maneno laini, na kumwombea dua, na mfano wa hayo miongoni mwa yale ambayo yanampa utulivu kwa moyo wake
[na kwamba inapaswa kumtia moyo mwenye kutoa matumizi, na akatenda matendo mema kwa kumwombea dua na kumsifu na mfano wa hayo].
{أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (104)}.
104. Je! Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anakubali toba ya waja wake, na anazichukua sadaka, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kukubali toba, Mwenye kurehemu sana?
#
{104} أي: أما علموا سَعَةَ رحمة الله وعمومَ كرمه، وأنه {يقبلُ التوبةَ عن عبادِهِ}: التائبين من أيِّ ذنبٍ كان، بل يفرحُ تعالى بتوبة عبده إذا تاب أعظم فرحٍ يقدَّر، {ويأخُذُ الصدقاتِ}: منهم؛ أي: يقبلها ويأخُذُها بيمينه، فيُرَبِّيها لأحدهم كما يُربِّي الرجل فَلُوَّهُ، حتى تكون التمرةُ الواحدة كالجبل العظيم؛ فكيف بما هو أكبر وأكثر من ذلك. {وأنَّ الله هو التوابُ الرحيمُ}؛ أي: كثير التوبة على التائبين؛ فمنْ تاب إليه؛ تاب عليه، ولو تكررتْ منه المعصيةُ مراراً، ولا يَمَلُّ الله من التوبة على عباده حتى يَمَلُّوا هم، ويأبوا إلا النَّفارَ والشُّرودَ عن بابه وموالاتَهم عدوَّهم. {الرحيم}: الذي وسعت رحمتُهُ كلَّ شيءٍ، وكَتَبَها للذين يتَّقون، ويؤتون الزكاة، ويؤمنون بآياته، ويتَّبعون رسوله.
{104} Yaani: Je, hawakujua upana wa rehema ya Mwenyezi Mungu na ujumla wa ukarimu Wake, na kwamba Yeye "anakubali toba ya waja wake” wanaotubu kutokana na dhambi yoyote ile? Bali anafurahi Yeye Mtukufu kwa toba ya mja wake anapotubia, furaha kubwa kabisa anayoweza kukadiriwa, "na anazichukua sadaka” kutoka kwao. Yaani, anazikubali na anazichukua kwa kulia kwake, kisha anazikuza kwa ajili ya mmoja wao kama vile mtu anavyomkuza mwana farasi wake, mpaka tende moja inakuwa kama mlima mkubwa. Basi kitakuaje kilicho kikubwa zaidi na kingi zaidi ya hiyo? "Na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kukubali toba, Mwenye kurehemu sana?” Yaani, Mwingi wa kukubali toba kwa wale wanaotubu. Kwa hivyo, mwenye kutubia kwake, anamkubalia toba, hata kama maasia yake yatajirudia mara nyingi, na Mwenyezi Mungu hachoki kukubali toba ya waja wake mpaka wao wachoke, na wakatae isipokuwa kukimbia, na kuwa mbali na mlango wake, na kufanya urafiki wendani na adui yao.
“Mwenye kurehemu sana” ambaye Rehema yake imekienea kila kitu, na ameiandikia wale wanaomcha, na wakatoa Zaka, na wanaziamini Ishara zake, na wanamfuata Mtume wake.
{وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (105)}.
105.
Na sema: Tendeni matendo. Na Mwenyezi Mungu, na Mtume wake, na Waumini watayaona matendo yenu. Na mtarudishwa kwa Mwenye kujua siri na dhahiri; basi naye atawaambia yale mliyokuwa mkiyatenda.
#
{105} يقول تعالى: {وقُلْ} لهؤلاء المنافقين: {اعمَلوا}: ما ترون من الأعمال، واستمرُّوا على باطلكم؛ فلا تحسَبوا أنَّ ذلك سيخفى، {فسيرى اللهُ عَمَلَكم ورسولُه والمؤمنونَ}؛ أي: لا بدَّ أن يتبيَّن عملكم ويتَّضح، {وستردُّون إلى عالم الغيب والشهادة فينبِّئكم بما كنتُم تعملون}: من خيرٍ وشرٍّ ففي هذا التهديد والوعيد الشديد على مَن استمرَّ على باطله وطغيانه وغيِّه وعصيانه. ويُحتمل أنَّ المعنى: إنَّكم مهما عملتُم من خيرٍ أو شرٍّ؛ فإنَّ الله مطَّلعٌ عليكم، وسَيُطْلِعُ رسولَه وعباده المؤمنين على أعمالكم ولو كانت باطنةً.
{105} Yeye Mtukufu Anasema: "Na waambie” wanafiki hawa: "Fanyeni" matendo yoyote mnayoyaona, na endeleeni katika batili yenu, na msidhani kuwa hayo yatafichika. "Na Mwenyezi Mungu, na Mtume wake, na Waumini watayaona matendo yenu.” Yaani, hakuna budi kwamba matendo yenu yatabainika na yatakuwa wazi. "Na mtarudishwa kwa Mwenye kujua siri na dhahiri; basi naye atawaambia yale mliyokuwa mkiyatenda;" ya heri na maovu. Na katika tishio hili na ahadi hii ya adhabu kali kwa mwenye kuendelea juu ya batili yake, na kuvuka kwake mipaka, na upotovu wake, na uasi wake. Na inawezekana kwamba maana yake ni hata mkifanya kiasi gani cha heri au uovu, Mwenyezi Mungu ni mwenye kuwaona, na atamwonyesha Mtume wake na waja wake Waumini matendo yenu, hata kama yamefichika.
{وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (106)}.
106. Na wapo wengine wanaongojea amri ya Mwenyezi Mungu. Ima atawaadhibu au atawakubalia toba. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua zaidi, Mwenye hekima.
#
{106} أي: {وآخرون}: من المخلَّفين مؤخَّرون {لأمرِ الله إمَّا يعذِّبُهم وإمَّا يتوبُ عليهم}: ففي هذا التخويف الشديد للمتخلِّفين والحث لهم على التوبة والندم. {واللهُ عليمٌ}: بأحوال العباد ونياتهم، {حكيمٌ}: يضع الأشياء مواضعها، وينزِلُها منازلَها؛ فإذا اقتضت حكمتُه أن يغفر لهم ويتوب عليهم؛ غفر لهم وتاب عليهم. وإن اقتضت حكمتُه أن يخذُلَهم ولا يوفِّقهم للتوبة؛ فعل ذلك.
{106} Yaani, "Na wapo wengine" miongoni mwa waliosalia nyuma walioachiwa
“amri ya Mwenyezi Mungu. Ima atawaadhibu au atawakubalia toba.” Basi katika hili kuna kuhofisha kukali kwa wale waliosalia nyuma, na kuwahimiza watubu na kujuta. "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua zaidi" hali za waja wake na nia zao, "Mwenye hekima." Huviweka vitu pahali pake, na huviteremsha mahali pake. Kwa hivyo, ikiwa hekima yake itataka awasamehe na awakubalie toba, anawasamehe na kukubali toba yao. Na ikiwa hekima yake itataka awaachilie mbali, wala asiwawezeshe kutubu, basi anafanya hivyo.
{وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِنْ قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَى وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (107) لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ (108) أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَمْ مَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (109) لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (110)}.
107. Na wapo waliojenga msikiti kwa ajili ya madhara, na ukafiri, na kuwafarikisha Waumini, na pa kuvizia kwa ajili ya wale waliompiga vita Mwenyezi Mungu na Mtume wake hapo kabla.
Na bila ya shaka wataapa kwamba: Hatukukusudia isipokuwa uzuri tu. Na Mwenyezi Mungu anashuhudia kuwa wao hakika ni waongo. 108. Usisimame ndani yake kabisa. Msikiti uliojengwa juu ya msingi wa uchamungu tangu siku ya mwanzo unastahiki zaidi wewe usimame ndani yake. Humo wamo wanaume wanaopenda kujitakasa. Na Mwenyezi Mungu anawapenda wanaojitakasa. 109. Je, mwenye kuweka msingi wa jengo lake juu ya uchaji utokao kwa Mwenyezi Mungu na radhi zake ni bora zaidi au mwenye kuweka msingi wa jengo lake juu ya ukingo wa shimo unaoporomoka? Kwa hivyo ukaporomoka naye ndani ya Moto wa Jahannamu? Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu madhalimu. 110. Na jengo lao hilo walilolijenga halitaacha kuwa shaka katika nyoyo zao mpaka nyoyo zao hizo zikatike vipande vipande. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema, Mwenye hekima.
#
{107} كان أناسٌ من المنافقين من أهل قُباء اتَّخذوا مسجداً إلى جنب مسجد قباء يريدون به المضارَّة والمشاقَّة بين المؤمنين، ويُعِدُّونه لمن يرجونه من المحاربين لله ورسوله؛ يكون لهم حصناً عند الاحتياج إليه، فبيَّن تعالى خِزْيَهم، وأظهر سِرَّهم، فقال: {والذين اتَّخذوا مسجداً ضراراً}؛ أي: مضارَّة للمؤمنين ولمسجدهم الذي يجتمعون فيه، {وكفراً}؛ أي: مقصدهم فيه الكفر إذا قصد غيرهم الإيمان، {وتفريقاً بين المؤمنين}؛ أي: ليتشعبوا ويتفرَّقوا ويختلفوا، {وإرصاداً}؛ أي: إعداداً {لمن حارب الله ورسوله مِن قبلُ}؛ أي: إعانة للمحاربين لله ورسوله، الذين تقدَّم حرابهم واشتدَّت عداوتهم، وذلك كأبي عامر الراهب، الذي كان من أهل المدينة، فلما قدم النبيُّ - صلى الله عليه وسلم - وهاجر إلى المدينة؛ كفر به، وكان متعبِّداً في الجاهلية، فذهب إلى المشركين يستعين بهم على حرب رسول الله - صلى الله عليه وسلم -، فلما لم يدرك مطلوبه عندهم؛ ذهب إلى قيصر بزعمه أنه ينصره، فهلك اللعين في الطريق، وكان على وعدٍ وممالئة هو والمنافقون، فكان مما أعدُّوا له مسجد الضِّرار، فنزل الوحي بذلك، فبعث إليه النبي - صلى الله عليه وسلم - من يهدمه ويحرقه ، فهُدم، وحُرق، وصار بعد ذلك مزبلةً.
قال تعالى بعد ما بيَّن من مقاصدهم الفاسدة في ذلك المسجد: {ولَيَحْلِفُنَّ إن أردْنا} في بنائنا إيَّاه {إلا الحسنى}؛ أي: الإحسان إلى الضعيف والعاجز والضرير. {والله يشهدُ إنَّهم لكاذبونَ}: فشهادة الله عليهم أصدق من حلفهم.
{107} Kulikuwa na watu fulani miongoni mwa wanafiki katika watu wa Quba ambao walijijengea msikiti karibu na Msikiti wa Quba kwa nia ya kuleta madhara na fitina baina ya waumini, na wanautayarisha kwa ajili ya wale wanaoutarajia miongoni mwa wale wanaopigana na Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, ili uwe ngome kwao wanapoihitaji. Basi Yeye Mtukufu akabainisha hizaya yao, na akaidhihirisha siri yao hiyo,
kwa hivyo akasema: "Na wapo waliojenga msikiti kwa ajili ya madhara;” yaani, kwa ajili ya kuwadhuru Waumini na Msikiti wao ambao wanakusanyika ndani yake, "na ukafiri." Yaani, lengo lao katika hilo ni kufuru ikiwa wengine wanataka kuamini, "na kuwafarikisha Waumini.” Yaani, ili wagawanyike, na watengane, na watofautiane, "na pa kuvizia;” yaani, kuwaandalia "wale waliompiga vita Mwenyezi Mungu na Mtume wake hapo kabla.” Yaani kwa ajili ya kuwasaidia wale wanaopigana na Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, wale ambao waliwahi kupigana naye, na uadui wao ukazidi, kama vile Abu Amir Ar-Rahib, ambaye alikuwa miongoni mwa watu wa Madina, na Nabii - rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie - alipokuja Madina, naye akahamia Madina, akamkufuru Nabii, na alikuwa ni mwingi wa kuabudu katika zama za Ujinga
(kabla ya Uislamu). Kwa hivyo akawaendea washirikina ili kuwaomba msaada katika kupigana na Mtume wa Mwenyezi Mungu – rehema na amani ziwe juu yake. – Pindi alipokosa alichokuwa anakitaka kutoka kwao, akamwendea Kaisari akidhani kuwa atamsaidia, lakini yeye aliyelaaniwa akaangamia njiani, na yeye na wanafiki walikuwa kwenye ahadi na kusaidiana. Na kilikuwa katika yale waliyomwandalia ni Msikiti wa madhara, lakini ufunuo ukataremka na hilo. Kwa hivyo, Nabii - rehema na amani zimshukie - akautumia wa kuubomoa na kuuchoma moto. Kwa hivyo, ukabomolewa na ukachomwa moto, na baada ya hapo ukawa mahali pa kutupa takataka.
Yeye Mtukufu akasema baada ya kubainisha miongoni mwa nia zao potovu kuhusiana na msikiti huo: "Na bila ya shaka wataapa kwamba: Hatukukusudia” katika kuujenga "isipokuwa uzuri tu." Yaani, kuwafanyia ihsani wanyonge, na wale wasiojiweza, na vipofu. "Na Mwenyezi Mungu anashuhudia kuwa wao hakika ni waongo.” Basi ushahidi wa Mwenyezi Mungu dhidi yao ni wa kweli zaidi kuliko viapo vyao hivyo.
#
{108} {لا تقم فيه أبداً}؛ أي: لا تصلِّ في ذلك المسجد الذي بُني ضراراً أبداً؛ فالله يُغنيك عنه، ولست بمضطرٍّ إليه. {لمسجدٌ أسِّس على التَّقوى من أول يوم}: ظهر فيه الإسلام في قُباء، وهو مسجد قُباء أسِّس على إخلاص الدين لله وإقامة ذكره وشعائر دينه، وكان قديماً في هذا عريقاً فيه؛ فهذا المسجد الفاضل {أحقُّ أن تقومَ فيه}: وتتعبَّد وتذكر الله تعالى؛ فهو فاضل وأهله فضلاء، ولهذا مدحهم الله بقوله: {فيه رجالٌ يحبُّون أن يتطهَّروا}: من الذُّنوب، ويتطهَّروا من الأوساخ والنجاسات والأحداث، ومن المعلوم أنَّ مَن أحبَّ شيئاً؛ لا بدَّ أن يسعى له ويجتهد فيما يحبُّ؛ فلا بدَّ أنهم كانوا حريصين على التطهُّر من الذُّنوب والأوساخ والأحداث، ولهذا كانوا ممَّن سبق إسلامه، وكانوا مقيمين للصلاة، محافظين على الجهاد مع رسول الله - صلى الله عليه وسلم - وإقامة شرائع الدين، وممَّن كانوا يتحرَّزون من مخالفة الله ورسوله.
وسألهم النبيُّ - صلى الله عليه وسلم - بعدما نزلت هذه الآية في مدحهم عن طهارتهم؟ فأخبروه أنَّهم يُتْبِعون الحجارة الماء، فحمدهم على صنيعهم.
{والله يحبُّ المطَّهِّرين}: الطهارة المعنوية كالتنزُّه من الشرك والأخلاق الرذيلة، والطهارة الحسيَّة كإزالة الأنجاس ورفع الأحداث.
{108} "Usisimame ndani yake kabisa;” yaani, usiswalie kamwe katika msikiti huo ambao ulijengwa kwa ajili ya madhara. Mwenyezi Mungu atakutosheleza usiuhitaji, na wala hukulazimika kuswalia humo. "Msikiti uliojengwa juu ya msingi wa uchamungu tangu siku ya mwanzo,” ambayo Uislamu uliingia Quba, nao ni Msikiti wa Quba uliosimamishwa juu ya msingi wa kumfanyia dini Mwenyezi Mungu tu na kusimamisha utajo wake na ibada mbalimbali za dini yake; na ulikuwa ni wa kale na mkuu katika hili. Basi Msikiti huu mbora "unastahiki zaidi wewe usimame ndani yake,” na uabudu na umtaje Mwenyezi Mungu Mtukufu. Basi huo ni bora, na watu wake ni bora,
na ndiyo maana Mwenyezi Mungu akawasifu kwa kauli yake: "Humo wamo wanaume wanaopenda kujitakasa” kutokana na madhambi, na wanaojitakasa kutokana na uchafu, na najisi, na hadathi. Na inavyojulikana ni kwamba mwenye kupenda kitu, ni lazima ajitahidi kwa ajili yake na kufanya bidii katika hicho anachokipenda. Na ni lazima kwamba wao walikuwa wanalijali sana jambo la kujisafisha kutokana na madhambi, na uchafu, na hadathi. Na ndiyo maana wakawa miongoni mwa wale waliotangulia kusilimu, na walikuwa wakiisimamisha Swala, na wakiidumisha jihadi pamoja na Mtume wa Mwenyezi Mungu – rehema na amani ziwe juu yake - na kusimamisha ibada za Dini, na miongoni mwa wale ambao walikuwa wakichunga kutokwenda kinyume nao ni Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Baada ya kuteremka Aya hii ikiwasifu, Nabii - rehema na amani zimshukie - akawauliza kuhusu kujisafisha kwao. Wakamwambia kwamba wanafuatisha mawe maji, kwa hivyo akawasifu kwa kitendo chao hicho.
“Na Mwenyezi Mungu anawapenda wanaojitakasa” utakaso wa kimaana, kama vile kujiepusha na shirki na tabia mbaya, na utakaso wa kimwili, kama vile kuondoa najisi, na hadathi.
#
{109} ثم فاضَلَ بين المساجد بحسب مقاصد أهلها وموافقتها لرضاه، فقال: {أفمن أسَّس بنيانَه على تقوى من الله}؛ أي: على نيَّة صالحة وإخلاص، {ورضوانٍ}: بأن كان موافقاً لأمره، فجمع في عمله بين الإخلاص والمتابعة. {خيرٌ أم منْ أسَّس بنيانَه على شفا}؛ أي: على طرف؛ {جُرُفٍ هارٍ}؛ أي: بالٍ، قد تداعى للانهدام، {فانهار به في نارِ جهنَّم واللهُ لا يهدي القوم الظالمين}: لما فيه مصالح دينهم ودنياهم.
{109} Kisha akapambanua baina ya misikiti kulingana na nia za watu wenyewe na kukubaliana kwake na ridha yake,
akasema: "Je, mwenye kuweka msingi wa jengo lake juu ya uchaji utokao kwa Mwenyezi Mungu.” Yaani, kwa nia njema na ikhlasi, "radhi zake” kwamba aliafikiana na amri yake, kwa hivyo akajumuisha ikhlasi na kumfuata Mtume katika matendo yake. "Ni bora zaidi au mwenye kuweka msingi wa jengo lake juu ya ukingo wa shimo unaoporomoka.” Yaani, ambalo limekusanyika tayari kuporomoka.
“Kwa hivyo ukaporomoka naye ndani ya Moto wa Jahannamu? Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu madhalimu” kwa yale yenye masilahi ya dini yao na dunia yao.
#
{110} {لا يزالُ بنيانُهم الذي بَنَوْا رِيبةً في قلوبِهِم}؛ أي: شكًّا وريباً ماكثاً في قلوبهم، {إلَّا أن تَقَطَّعَ قلوبُهم}: بأن يندموا غاية الندم، ويتوبوا إلى ربِّهم، ويخافوه غاية الخوف؛ فبذلك يعفو الله عنهم، وإلاَّ؛ فبنيانُهم لا يزيدهم إلا ريباً إلى ريبهم، ونفاقاً إلى نفاقهم. {والله عليمٌ}: بجميع الأشياء؛ ظاهرها وباطنها، خفيِّها وجليِّها، وبما أسرَّه العباد وأعلنوه، {حكيمٌ}: لا يفعل ولا يخلُقُ ولا يأمر ولا ينهى إلاَّ ما اقتضته الحكمة وأمر به؛ فلله الحمد.
وفي هذه الآيات عدة فوائد:
منها: أنَّ اتِّخاذ المسجد الذي يقصد به الضِّرار لمسجدٍ آخر بقربه أنه محرَّم، وأنه يجب هدمُ مسجد الضرار الذي اطُّلع على مقصود أصحابه.
ومنها: أن العمل، وإن كان فاضلاً، تغيِّره النية، فينقلب منهيًّا عنه؛ كما قَلَبَتْ نيةُ أصحاب مسجد الضرار عملَهم إلى ما ترى.
ومنها: أنَّ كل حالة يحصُلُ بها التفريق بين المؤمنين؛ فإنها من المعاصي التي يتعيَّن تركُها وإزالتها؛ كما أنَّ كل حالة يحصُلُ بها جمع المؤمنين وائتلافهم يتعيَّن اتِّباعها والأمرُ بها والحثُّ عليها؛ لأنَّ الله علَّل اتِّخاذهم لمسجد الضرار بهذا المقصد الموجب للنهي عنه كما يوجب ذلك الكفر والمحاربة لله ورسوله.
ومنها: النهي عن الصلاة في أماكن المعصية والبعد عنها وعن قربها.
ومنها: أن المعصية تؤثر في البقاع كما أثرت معصية المنافقين في مسجد الضرار ونُهي عن القيام فيه، وكذلك الطاعة تؤثر في الأماكن كما أثرت في مسجد قُباء، حتى قال الله فيه: {لَمَسْجِدٌ أسِّس على التقوى من أول يوم أحقُّ أن تقومَ فيه}: ولهذا كان لمسجد قباء من الفضل ما ليس لغيره، حتى كان - صلى الله عليه وسلم - يزور قُباء كلَّ سبتٍ يصلي فيه ، وحثَّ على الصلاة فيه.
ومنها: أنه يُستفادُ من هذه التعاليل المذكورة في الآية أربعُ قواعدَ مهمَّة، وهي: كل عمل فيه مضارَّة لمسلم، أو فيه معصيةٌ لله؛ فإن المعاصي من فروع الكفر، أو فيه تفريقٌ بين المؤمنين، أو فيه معاونةٌ لمن عادى الله ورسوله؛ فإنه محرَّم ممنوع منه، وعكسه بعكسه.
[ومنها: أن الأعمال الحسيّة الناشئة عن معصية الله، لا تزال مبعدة لفاعلها عن الله، بمنزلة الإصرار على المعصية حتى يزيلها ويتوبَ منها توبةً تامَّةً؛ بحيث يتقطع قلبُه من الندم والحسرات].
ومنها: أنه إذا كان مسجدُ قُباء مسجداً أسِّس على التقوى؛ فمسجد النبيِّ - صلى الله عليه وسلم - الذي أسَّسه بيده المباركة، وعمل فيه، واختاره الله له من باب أولى وأحرى.
ومنها: أن العمل المبنيَّ على الإخلاص والمتابعة هو العمل المؤسَّس على التَّقوى الموصل لعاملِهِ إلى جنات النعيم، والعمل المبنيَّ على سوء القصد وعلى البِدَع والضَّلال هو العمل المؤسَّس على شفا جُرُفٍ هارٍ، فانهار به في نارِ جهنَّم. والله لا يهدي القوم الظالمين.
{110} "Na jengo lao hilo walilolijenga halitaacha kuwa shaka katika nyoyo zao” yaani shaka na kusitasita kuliobakia ndani ya nyoyo zao "mpaka nyoyo zao hizo zikatike vipande vipande” kwamba wajute majuto makubwa, na watubie kwa Mola wao Mlezi, na wanamhofu hofu kubwa mno. Na kwa hayo Mwenyezi Mungu atawasamehe, vinginevyo, basi mjengo wao huo hauwaongezi isipokuwa shaka juu ya shaka yao, na unafiki juu ya unafiki wao. "Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema” mambo yote, ya dhahiri yake na ya nje yake, yaliyofichika yake, na yaliyo wazi yake, na yale waliyoyafanya waja kwa siri na yale waliyoyafanya wazi wazi. "Mwenye hekima;" hatendi, wala haumbi, wala haamrishi, wala hakatazi, isipokuwa kile kinachohitajiwa na hekima yake na akakiamrisha. Basi sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu. Na katika aya hizi kuna manufaa kadhaa. Miongoni mwake ni kujifanyia msikiti kwa makusudio ya kuudhuru msikiti mwingine ulio karibu nao ni haramu, na kwamba ni lazima kuubomoa msikiti huo wa madhara ambao makusudio ya wenyewe yamejulikana. Na miongoni mwake ni kwamba, kitendo hata kama ni kizuri zaidi, kinabadilishwa na nia, kwa hivyo kinageuka kuwa kulichokatazwa, kama nia ya wamiliki wa msikiti wa madhara ilivyobadilisha kitendo chao kikawa kama unavyoona. Na miongoni mwake ni kwamba, kila hali ambayo kwayo unatokea mgawanyiko baina ya waumini, basi hiyo ni katika maasia ambayo ni lazima kuyaacha na kuyaondoa, kama vile pia kila hali ambayo kwayo kunapatikana kujumuika na kuungana kwa waumini, basi ni lazima ifuatwe, na iamrishwe, ihimizwe juu yake. Kwa sababu Mwenyezi Mungu alitoa sababu ya kujitengenezea kwao msikiti wa madhara kwa lengo hili ambalo linalazimu kuukataza kama linavyolazimu hilo ukafiri na kupigana vita dhidi ya Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na miongoni mwake ni kuharamishwa kuswalia katika sehemu za maasia na kukaa mbali nazo na pia katazo la kuzikaribia. Na miongoni mwake ni kwamba uasi unaathiri katika sehemu kama vile uasi wa wanafiki ulivyouathiri msikiti wa madhara na ikakatazwa kusimama ndani yake. Na vile vile utiifu unaathiri katika sehemu kama ulivyouathiri katika msikiti wa Quba,
mpaka Mwenyezi Mungu Akasema juu yake: "Msikiti uliojengwa juu ya msingi wa uchamungu tangu siku ya mwanzo unastahiki zaidi wewe usimame ndani yake.” Na kwa sababu ya hili, Msikiti wa Quba ukawa na ubora usiokuwa katika msikiti mwingineo kiasi kwamba yeye – rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie – alikuwa akitembelea Quba kila Jumamosi akiswalia humo, na akahimiza juu ya kuswalia humo. Na miongoni mwake ni kwamba, tunaweza kujifunza Kanuni nne muhimu kutoka katika sababu zilizotajwa katika Aya hii,
nazo ni: kila tendo lenye madhara kwa Muislamu, au lina maasia kwa Mwenyezi Mungu ndani yake, basi maasia ni katika matawi ya ukafiri, au ndani yake kuna kuwagawanyisha Waumini, au ndani yake kuna kuwasaidia wale wanaopigana na Mwenyezi Mungu na Mtume wake, basi hilo limeharamishwa na limekatazwa. Na kinyume chake ni kama kinyume chake.
[Na miongoni mwake ni kwamba, matendo ya kihisia yanayotokana na kutomtii Mwenyezi Mungu, hayaachi kuendelea kumweka mtendaji wake mbali na Mwenyezi Mungu ni sawa na kusisitiza kuendelea kuasi mpaka ayaondoe na atubie toba kamili kutokana nayo, kiasi kwamba moyo wake ukatike kwa majuto tena majuto makubwa.] Na miongoni mwake ni kwamba, ikiwa msikiti wa Quba uliasisiwa juu ya uchamungu, basi Msikiti wa Nabii – Rehema na Amani zimshukie – ambao aliouasisi kwa mkono wake uliobarikiwa, na akatenda humo matendo mema, na Mwenyezi Mungu akamchagulia mahali hapo basi unastahili zaidi na unafaa zaidi. Na miongoni mwake ni kwamba, tendo lililojengwa juu ya ikhlasi na kumfuata Mtume ndilo tendo lililojengwa juu ya uchamungu, lenye kumfikisha mtendaji wake kwenye mabustani ya neema. Nalo tendo lililojengwa juu ya nia mbaya, uzushi, na upotofu, basi hilo ni tendo lililoasisiwa juu ya ukingo wa shimo unaoporomoka, basi ukaporomoka naye ndani ya Moto wa Jahannam. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi kaumu madhalimu.
{إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (111)}.
111. Hakika Mwenyezi Mungu alinunua kutoka kwa Waumini nafsi zao na mali zao kwa kuwa wao wana Pepo. Wanapigana katika Njia ya Mwenyezi Mungu, kwa hivyo wanaua na wanauawa. Hii ni ahadi aliyojilazimisha kwa haki katika Taurati, na Injili, na Qur-ani. Na nani atimizaye zaidi ahadi yake kuliko Mwenyezi Mungu? Basi furahini kwa biashara yenu mliyofanya naye. Na huko ndiko kufuzu kukubwa.
#
{111} يخبر تعالى خبراً صدقاً ويعدُ وعداً حقًّا بمبايعةٍ عظيمةٍ ومعاوضةٍ جسيمةٍ، وهو أنه {اشترى}: بنفسه الكريمة {من المؤمنين أنفسهم وأموالهم}: فهي الثَّمن والسلعة المَبيعة، {بأنَّ لهم الجنة}: التي فيها ما تشتهيه الأنفس وتَلَذُّ الأعين من أنواع اللَّذَّات والأفراح والمسرَّات والحور الحسان والمنازل الأنيقات، وصفة العقد والمبايعة بأن يبذُلوا لله نفوسَهم وأموالَهم في جهاد أعدائه؛ لإعلاء كلمتِهِ وإظهار دينه. فيقاتلون {في سبيل الله فيَقْتُلون ويُقْتَلونَ}: فهذا العقد والمبايعة قد صدرت من الله مؤكَّدة بأنواع التأكيدات. {وعداً عليه حقًّا في التوراة والإنجيل والقرآن}: التي هي أشرفُ الكتب التي طرقَتِ العالم وأعلاها وأكملها، وجاء بها أكملُ الرسل أولو العزم، وكلُّها اتَّفقت على هذا الوعد الصادق. {ومن أوفى بعهدِهِ من الله فاستَبْشِروا}: أيُّها المؤمنون، القائمون بما وعدكم الله {ببيعِكُمُ الذي بايَعْتُم به}؛ أي: لتفرحوا بذلك وليبشِّر بعضُكم بعضاً ويحثَّ بعضُكم بعضاً. {وذلك هو الفوز العظيم}: الذي لا فوز أكبرُ منه ولا أجلُّ؛ لأنه يتضمَّن السعادةَ الأبديَّة والنعيم المقيم، والرِّضا من الله الذي هو أكبر من نعيم الجنات.
وإذا أردت أن تعرف مقدار الصفقة؛ فانظُرْ إلى المشتري؛ مَنْ هو؟ وهو الله جلَّ جلاله، وإلى العِوَضِ، وهو أكبر الأعواض وأجلُّها؛ جنات النعيم، وإلى الثمن المبذول فيها، وهو النفس والمال، الذي هو أحبُّ الأشياء للإنسان، وإلى مَن جرى على يديه عقدُ هذا التبايُع، وهو أشرف الرسل، وبأيِّ كتاب رُقِمَ؟ وهي كتب الله الكبار المنزلة على أفضل الخلق.
{111} Yeye Mtukufu anajulisha kuhusu habari ya ukweli na anaahidi ahadi ya kweli ya biashara kubwa na ubadilishanaji mkubwa. Nayo ni kwamba, Yeye kwa nafsi yake tukufu "alinunua kutoka kwa Waumini nafsi zao na mali zao," ambazo ndizo thamani na bidhaa zinazouzwa "kwa kuwa wao wana Pepo" ambayo ndani yake kuna kila aina ya vitu vinavyotamaniwa na nafsi na kupendeza macho miongoni mwa aina mbalimbali za raha, na furaha, na yafurahishayo, na hurulaini wazuri, na nyumba nzuri nzuri. Na namna ya mkataba huo na biashara hiyo ni kwamba wampe Mwenyezi Mungu roho zao na mali zao katika kufanya jihadi dhidi ya maadui zake, kwa ajili ya kuinua neno lake na kudhihirisha dini yake. Basi wanapigana vita "katika Njia ya Mwenyezi Mungu, kwa hivyo wanaua na wanauawa.” Basi mkataba huu na biashara hii vilitoka kwa Mwenyezi Mungu vikiwa vimesisitizwa kwa aina mbalimbali za kusisitiza. "Hii ni ahadi aliyojilazimisha kwa haki katika Taurati, na Injili, na Qur-ani” ambayo ndicho kitukufu zaidi ya vitabu vyote, ambacho kilikuja katika ulimwengu, na cha juu chake zaidi, na kikamilifu chake zaidi. Na alikuja nacho aliye mkamilifu zaidi wa Mitume wote, wenye azimio kubwa. Navyo vyote vilikubaliana juu ya ahadi hii ya ukweli. "Na nani atimizaye zaidi ahadi yake kuliko Mwenyezi Mungu? Basi furahini” enyi Waumini, mnaotekeleza yale aliyowaahidi Mwenyezi Mungu
“kwa biashara yenu mliyofanya naye.” Yaani, furahieni hilo, na peaneni bishara njema nyinyi kwa nyinyi. "Na huko ndiko kufuzu kukubwa” ambako hakuna kufuzu kukubwa kuliko huko, wala kutukufu zaidi yake. Kwa sababu kunajumuisha furaha ya milele, na neema ya kudumu, na ridha kutoka kwa Mwenyezi Mungu, ambayo ndiyo kubwa zaidi kuliko neema ya mabustani ya mbinguni. Na ukitaka kujua kiasi cha mapatano haya, basi mwangalie yule anayenunua. Yeye ni nani? Yeye ni Mwenyezi Mungu, mwenye utukufu mkubwa. Na tazama malipo yake. Hayo ndiyo makubwa zaidi ya malipo yote na tukufu yake zaidi, ambayo ni mabustani ya neema. Na tazama thamani iliyotolewa katika hilo, ambayo ni nafsi na mali, ambavyo ndivyo vitu vinavyopendwa zaidi na mwanadamu. Na tazama yule ambaye mkataba huu ulikamilishwa katika mikono yake. Yeye ndiye mtukufu zaidi miongoni mwa Mitume. Na hilo liliandikwa katika kitabu gani? Ni katika vitabu vikubwa vya Mwenyezi Mungu vilivyoteremshwa juu ya wabora zaidi wa viumbe wote.
{التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ (112)}.
112. Wale wanaotubia, wanaoabudu, wanaohimidi, wanaokimbilia heri, wanaorukuu, wanaosujudu, wanaoamrisha mema na wanaokataza maovu, na wanaolinda mipaka ya Mwenyezi Mungu. Na wabashirie Waumini.
#
{112} كأنه قيل: من هم المؤمنون الذين لهم البشارةُ من الله بدخول الجنات ونَيْل الكرامات؟ فقال: هم: {التائبون}؛ أي: الملازمون للتوبة في جميع الأوقات عن جميع السيئات. {العابدونَ}؛ أي: المتَّصفون بالعبوديَّة لله والاستمرار على طاعته من أداء الواجبات والمستحبَّات في كل وقتٍ؛ فبذلك يكون العبد من العابدين. {الحامدون}: لله في السرَّاء والضرَّاء واليسر والعسر، المعترفون بما لله عليهم من النعم الظاهرة والباطنة، المثنون على الله بذكرها وبذكره في آناء الليل وآناء النهار. {السائحون}: فسِّرت السياحة بالصيام، أو السياحة في طلب العلم، وفسِّرت بسياحة القلب في معرفة الله ومحبته والإنابة إليه على الدوام، والصحيح أنَّ المرادَ بالسياحة السفرُ في القُرُبات؛ كالحجِّ والعمرة والجهاد وطلب العلم وصلة الأقارب ونحو ذلك. {الراكعون الساجدون}؛ أي: المكثرون من الصلاة، المشتملة على الركوع والسجود. {الآمرون بالمعروف}: ويدخل فيه جميع الواجباتِ والمستحبَّات. {والناهون عن المنكر}: وهي جميع ما نهى الله ورسوله عنه. {والحافظون لحدود الله}: بتعلُّمهم حدودَ ما أنزل الله على رسوله، وما يدخُلُ في الأوامر والنواهي والأحكام، وما لا يدخل، الملازمون لها فعلاً وتركاً. {وبشِّر المؤمنين}: لم يذكُرْ ما يبشِّرهم به؛ ليعمَّ جميع ما رتَّب على الإيمان من ثواب الدُّنيا والدين والآخرة؛ فالبشارةُ متناولةٌ لكلِّ مؤمن، وأما مقدارُها وصفتُها؛ فإنَّها بحسب حال المؤمنين وإيمانهم قوةً وضعفاً وعملاً بمقتضاه.
{112} Ni kana kwamba ilisemwa: Ni nani hao Waumini ambao wana bishara njema kutoka kwa Mwenyezi Mungu kwamba wataingia Peponi na kupata utukufu? Akasema:
“Wale wanaotubia;” yaani, wale wanaoshikamana na toba katika kila wakati juu ya mabaya yote. "Wanaoabudu;” yaani, wale ambao wana sifa ya uja kwa Mwenyezi Mungu na kuendelea kumtii kwa kutekeleza wajibu mbalimbali na matendo yanayopendekenzwa katika kila wakati, na kwa hayo anakuwa mja miongoni mwa wanaoabudu.
“Wanaomhimidi” Mwenyezi Mungu katika nyakati za heri, nyakati mbaya, katika wepesi na dhiki, wale wanaozikiri neema za Mwenyezi Mungu zilizo juu yao, za wazi na zilizofichika, na wanamsifu Mwenyezi Mungu kwa kuzitaja, na kumtaja katika nyakati za usiku na mchana. "Wanaokimbilia heri;” yaani, wanaofunga saumu, au wale wanaosafiri kwa ajili ya kutafuta elimu. Na pia ilitafsiriwa kwamba maana yake ni moyo kuingia katika kumjua Mwenyezi Mungu, na kumpenda, na kumrudia Yeye daima. Na maana sahihi yake ni kusafiri kwa ajili ya kwenda kufanya mambo ya kujikurubisha nao kwa Mwenyezi Mungu, kama vile Hijja, na Umra, na Jihad, na kutafuta elimu, na kuwaunga jamaa na mfano wake. "Wanaorukuu, wanaosujudu;” yaani, wanaoswali kwa wingi, ambalo linajumuisha kurukuu na kusujudu.
“Wanaoamrisha mema;” na zinaingia katika hilo wajibu zote. "Na wanaokataza maovu;" nayo ni yote aliyoyakataza Mwenyezi Mungu na Mtume wake. "Na wanaolinda mipaka ya Mwenyezi Mungu” kwa kujifunza mipaka ya yale aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu kwa Mtume wake, na yale yanayoingia katika maamrisho, na makatazo, na hukumu mbalimbali, na yale yasiyoingia ndani yake, wale wanaodumu kwayo kwa kufanya na kuacha na kutokuwepo. "Na wabashirie Waumini." Hakutaja kile wanachobashiria ili yaingie humo yale yote yaliyofungamanishwa na imani miongoni mwa thawabu za dunia hii, na dini, na akhera. Na bishara hiyo inamjumuisha kila Muumini. Lakini kiwango chake na sifa yake, basi hayo ni kulingana na hali ya waumini na imani yao, kinguvu na kiudhaifu wao, na kwa kutenda ipasavyo.
{مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَى مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (113) وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَنْ مَوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ (114)}.
113. Haimpasii Nabii na wale walioamini kuwaombea msamaha washirikina, hata wakiwa ni jamaa zao, baada ya kwisha wabainikia kuwa hao ni watu wa Motoni. 114. Wala haikuwa Ibrahim kumtakia msamaha baba yake isipokuwa kwa sababu wa ahadi aliyomuahidi. Lakini ilipombainikia kwamba yeye ni adui ya Mwenyezi Mungu, alijiweka mbali naye. Hakika Ibrahim alikuwa mwingi wa kuomba, mnyenyekevu, mvumilivu.
#
{113} يعني: ما يليق ولا يَحْسُنُ للنبيِّ وللمؤمنين به، {أن يستغفِروا للمشركين}؛ أي: لمن كفر به وعبد معه غيره، {ولو كانوا أولي قُربى من بعدِ ما تبيَّن لهم أنهم أصحابُ الجحيم}: فإنَّ الاستغفار لهم في هذه الحال غلطٌ غير مفيد؛ فلا يليقُ بالنبيِّ والمؤمنين؛ لأنَّهم إذا ماتوا على الشرك أو عُلِمَ أنهم يموتون عليه؛ فقد حقَّت عليهم كلمة العذاب، ووجب عليهم الخلودُ في النار، ولم تنفعْ فيهم شفاعةُ الشافعين ولا استغفارُ المستغفرين. وأيضاً؛ فإنَّ النبيَّ والذين آمنوا معه عليهم أن يوافقوا ربَّهم في رضاه وغضبه، ويوالوا مَنْ والاه الله، ويُعادوا من عاداه الله، والاستغفار منهم لمن تبيَّن أنه من أصحاب النار منافٍ لذلك مناقضٌ له.
{113} Yaani, haimfailii Nabii na Waumini wala sio vizuri kwao "kuwaombea msamaha washirikina.” Yaani, yule aliyemkufuru na akaabudu asiyekuwa yeye pamoja naye, "hata wakiwa ni jamaa zao, baada ya kwisha wabainikia kuwa hao ni watu wa Motoni.” Kwa maana kuwaombea msamaha katika hali hii ni kosa, na hakuna faida. Basi haiwafailii Nabii na Waumini kwamba wanapokufia katika ushirikina au ikajulikana kuwa watakufa wakiwa hivyo, basi neno la adhabu linakuwa limeshawajibika juu yao, na ikawajibika kwao kudumu katika Moto, na wala uombezi wa waombezi wala kuomba msamaha kwa wanaoomba msamaha hakutawafaa. Na pia, ni juu ya Nabii na wale walioamini pamoja naye waafikiane na Mola wao Mlezi katika radhi yake na ghadhabu yake, na wawe marafiki wa yule ambaye Mwenyezi Mungu amemfanya kuwa rafiki, na wawe adui kwa yule ambaye Mwenyezi Mungu amemfanya kuwa adui. Na kuwaombea kwao maghufira kwa yule aliyebainika kwamba yeye ni katika wenza wa Moto kunapingana na hilo na ni kinyume nalo.
#
{114} ولئن وُجِدَ الاستغفار من خليل الرحمن إبراهيم عليه السلام لأبيه؛ فإنه {عن موعدةٍ وَعَدَها إيَّاه}: في قوله: {سأستغفِر لك ربِّي إنه كان بي حَفِيًّا}: وذلك قبل أن يعلم عاقبةَ أبيه، {فلما تبيَّن}: لإبراهيم أن أباه {عدوٌّ لله}: سيموت على الكفر، ولم ينفع فيه الوعظ والتذكير؛ {تبرَّأ منه}: موافقةً لربِّه وتأدباً معه. {إنَّ إبراهيم لأوَّاهٌ}؛ أي: رجَّاعٌ إلى الله في جميع الأمور، كثير الذِّكر والدُّعاء والاستغفار والإنابة إلى ربِّه. {حليمٌ}؛ أي: ذو رحمة بالخلق، وصفح عما يصدُرُ منهم إليه من الزلاَّت، لا يستفزُّه جهلُ الجاهلين، ولا يقابل الجاني عليه بجُرْمِهِ، فأبوه قال له: {لأرْجُمنَّكَ}، وهو يقول له: {سلامٌ عليك سأستغفرُ لك ربِّي}؛ فعليكم أن تقتدوا وتتَّبعوا مِلَّةَ إبراهيم في كلِّ شيء إلا قول إبراهيم لأبيه: {لأستغفرنَّ لك}؛ كما نبَّهكم الله عليها وعلى غيرها. ولهذا قال:
{114} Na hata kama kuomba msamaha kulipatikana kutoka kwa rafiki mwandani wa Mwingi wa Rehema, Ibrahim, amani iwe juu yake, juu ya baba yake, basi hilo ni kwa sababu ya
“ahadi aliyomuahidi” na hilo ni kabla ya kujua mwisho wa baba yake. "Lakini ilipombainikia” Ibrahim kwamba baba yake “ni adui wa Mwenyezi Mungu," na atakufia katika ukafiri wake, na mawaidha na ukumbusho hayatamfaa kitu; "alijiweka mbali naye," kwa kuafikiana na Mola wake Mlezi na kumfanyia adabu nzuri. "Hakika Ibrahim alikuwa mwingi wa kuomba." Yaani, mwenye kurudi kwa Mwenyezi Mungu katika mambo yote, mwingi wa kumtaja na kuomba dua, na kuomba msamaha, na kurejea kwa Mola wake Mlezi. "Mvumilivu;" yaani, mwenye kuwahurumia viumbe, na kusamehe makosa yao, hachukizwi na ujinga wa wajinga, wala hamkabili mwenye kumkosea kwa kosa lake.
Baba yake alimwambia: "Mimi hakika nitakupiga mawe,
" na akamwambia: "Amani iwe juu yako, nitakuombea msamaha kwa Mola wangu Mlezi.
" Basi ni lazima muige na mufuate mila ya Ibrahim katika kila jambo isipokuwa kauli ya Ibrahim kumwambia baba yake: "Lazima nitawaombea msamaha;" kama Mwenyezi Mungu alivyowatanabahisha juu yake na mengineyo.
Na ndiyo maana akasema:
{وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (115) إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ (116)}.
115. Na haiwi kwa Mwenyezi Mungu kuwapotosha kaumu baada ya kwisha waongoa mpaka awabainishie ya kujiepusha nayo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema kila kitu. 116. Hakika Mwenyezi Mungu anao ufalme wa mbingu zote na ardhi; huhuisha na hufisha. Nanyi hamna mlinzi yeyote wala msaidizi kando na Mwenyezi Mungu.
#
{115} يعني: أن الله تعالى إذا مَنَّ على قوم بالهداية وأمرهم بسلوك الصراط المستقيم؛ فإنه تعالى يتمِّم عليهم إحسانه، ويبيِّن لهم جميع ما يحتاجون إليه وتدعو إليه ضرورتُهم؛ فلا يتركُهم ضالِّين جاهلين بأمور دينهم. ففي هذا دليلٌ على كمال رحمته، وأن شريعته وافيةٌ بجميع ما يحتاجُه العبادُ في أصول الدين وفروعه. ويُحتمل أنَّ المراد بذلك: {وما كان الله لِيُضِلَّ قوماً بعد إذ هَداهم حتَّى يُبَيِّنَ لهم ما يتَّقونَ}: فإذا بيَّن لهم ما يتَّقون، فلم ينقادوا له؛ عاقبهم بالإضلال جزاءً لهم على ردِّهم الحقَّ المبينَ، والأول أولى. {إنَّ الله بكلِّ شيءٍ عليم}: فلكمال علمِهِ وعمومه علَّمكم ما لم تكونوا تعلمونَ، وبيَّن لكم ما به تنتفعون.
{115} Yaani, ikiwa Yeye Mtukufu atawaneemesha kaumu uwongofu na akawaamrisha wafuate njia iliyonyooka, basi Yeye Mtukufu hukamilisha ihsani yake juu yao, na huwabainishia yote wanayohitaji na ni ya dharura sana kwao. Na hawaachi kupotea na kutojua mambo ya dini yao. Basi katika hili kuna ushahidi wa ukamilifu wa rehema yake, na kwamba sheria yake inatosha kila wanachokihitaji waja wake katika misingi ya dini na matawi yake. Na inawezekana kwamba maana yake ni kuwa "Na haiwi kwa Mwenyezi Mungu kuwapotosha kaumu baada ya kwisha waongoa mpaka awabainishie ya kujiepusha nayo.” Basi anapowabainishia yale wanayopaswa kujiepusha nayo, lakini wasiyafuate, anawaadhibu kwa upotofu kama malipo ya kukataa kwao haki iliyo wazi, lakini ile maana ya kwanza ni bora zaidi. "Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua vyema kila kitu.” Basi kwa sababu ya ukamilifu wa elimu yake na ujumla wake, aliwafundisha ambayo hamkuwa mnayajua, na akawabainishia yale mtakayofaidika nayo.
#
{116} {إنَّ الله له ملك السمواتِ والأرض يُحيي ويُميتُ}؛ أي: هو المالك لذلك، المدبِّر لعباده بالإحياء والإماتة وأنواع التدابير الإلهيَّة؛ فإذا كان لا يُخِلُّ بتدبيره القدريِّ؛ فكيف يُخِلُّ بتدبيره الدينيِّ المتعلِّق بإلهيَّته ويترك عبادَه سدى مهمَلين أو يدعُهم ضالِّين جاهلين وهو أعظم تولِّيه لعبادِهِ؟! فلهذا قال: {وما لَكُم من دونِ الله من وليٍّ ولا نصيرٍ}؛ أي: وليٍّ يتولاَّكم بجلب المنافع لكم أو نصيرٍ يدفع عنكم المضارَّ.
{116} "Hakika Mwenyezi Mungu anao ufalme wa mbingu zote na ardhi; huhuisha na hufisha.” Yaani, Yeye ndiye Mmiliki wa hayo, Mwenye kuwaendesha waja wake kwa kuwahuisha na kuwafisha, na aina mbalimbali za uendeshaji mambo ya kiungu. Kwa hivyo ikiwa hatii dosari katika kuendesha mambo kwake kwa kimajaliwa, basi vipi atatia dosari katika kuenda mambo kwake kwa kidini, kunakohusiana na uungu wake, na akawaacha waja wake bure na wakiwa wamepuuzwa, au awaache wapotee, huku hawajui chochote,
na hali Yeye ndiye mkuu zaidi wa kuwasimamia waja wake? Na ndiyo maana akasema: "Nanyi hamna mlinzi yeyote wala msaidizi kando na Mwenyezi Mungu.” Yaani, mlinzi atakayewasimamia kwa kuwaletea manufaa au mwenye kuwanusuru atakayewazuia kutokana na madhara.
{لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَحِيمٌ (117) وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَنْ لَا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (118)}.
117. Mwenyezi Mungu alikwisha kubali toba ya Nabii na Wahajiri na Ansari waliomfuata katika saa ya ugumu, baada ya kwamba nyoyo za kundi miongoni mwa zilikuwa zimekaribia kukengeuka. Basi akakubali toba yao. Hakika Yeye kwao ni Mpole, Mwenye kurehemu. 118. Na pia wale watatu walioachwa nyuma hata ardhi wakaiona kuwa ni finyu juu yao pamoja na ukunjufu wake, na nafsi zao zikawabana, na wakayakinika kuwa hakuna kimbilio kutoka kwa Mwenyezi Mungu isipokuwa kwake Yeye. Kisha akawakubalia toba ili nao watubu. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kukubali toba sana, Mwenye kurehemu.
#
{117} يخبر تعالى أنه من لطفه وإحسانه {تاب على النبيِّ}: محمد - صلى الله عليه وسلم -، {والمهاجرين والأنصار}: فغفر لهم الزَّلاَّت ووفَّر لهم الحسنات ورقَّاهم إلى أعلى الدرجات، وذلك بسبب قيامهم بالأعمال الصعبة الشاقَّات، ولهذا قال: {الذين اتَّبعوه في ساعةِ العُسْرَةِ}؛ أي: خرجوا معه لقتال الأعداء في غزوة تبوك ، وكانت في حرٍّ شديد وضيق من الزاد والركوب وكثرة عدوٍ مما يدعو إلى التخلُّف، فاستعانوا الله تعالى، وقاموا بذلك {من بعدِ ما كاد يَزيغُ قلوبُ فريق منهم}؛ أي: تنقلب قلوبهم ويميلوا إلى الدَّعة والسكون، ولكنَّ الله ثبَّتهم وأيَّدهم وقوَّاهم.
وزيغُ القلب هو انحرافُه عن الصراط المستقيم؛ فإن كان الانحراف في أصل الدين؛ كان كفراً، وإنْ كان في شرائعِهِ؛ كان بحسب تلك الشريعة التي زاغَ عنها: إما قصَّر عن فعلها، أو فَعَلَها على غير الوجه الشرعيِّ. وقوله: {ثمَّ تاب عليهم}؛ أي: قبل توبتهم. {إنَّه بهم رءوفٌ رحيمٌ}: ومن رأفته ورحمته أنْ مَنَّ عليهم بالتوبة وقبلها منهم، وثبَّتهم عليها.
{117} Yeye Mtukufu anajulisha kwamba katika upole wake na wema wake "alikwisha kubali toba ya Nabii” Muhammad -rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie - "na Wahajiri na Ansari.” Akawasamehe makosa yao na akawapa mazuri mengi, na akawapandisha hadi daraja za juu zaidi. Na hayo ni kwa sababu ya kutenda kwao matendo magumu,
na ndiyo maana akasema: "waliomfuata katika saa ya ugumu.” Yaani, walitoka pamoja naye kwenda kupigana vita na maadui wao katika vita vya Tabuk. Na hilo lilikuwa katika joto kali, na upungufu wa masurufu na vipando, na idadi nyingi ya maadui wao, jambo linalopelekea mtu kusalia nyuma. Basi wakaomba msaada wa mwenyezi Mungu, na wakafanya hivyo "baada ya kwamba nyoyo za kundi miongoni mwa zilikuwa zimekaribia kukengeuka.” Yaani, nyoyo zao kugeuka na kuelekea kwenye upole juu ya maadui na utulivu, lakini Mwenyezi Mungu akawaimarisha na amewaunga mkono na akawatia nguvu. Na kukengeuka kwa moyo ni kutoka kwake katika njia iliyonyooka. Na ikiwa kupotoka huko ni katika msingi wa dini, basi hilo linakuwa ni kufuru. Na kama ni katika sheria zake,
basi kunakuwa kulingana na sheria hiyo ambayo amepotoka kutoka kwayo: Ima hakuifanya ipasavyo, au aliifanya kwa njia ambayo si ya kisheria. Na kauli yake,
“Basi akakubali toba yao. Hakika Yeye kwao ni Mpole, Mwenye kurehemu.” Na katika upole wake na rehema yake ni kwamba aliwaneemesha kufanya toba, na akaikubalia kutoka kwao, na akawaimarisha juu yake.
#
{118} {و} كذلك لقد تاب [اللهُ] {على الثلاثة الذين خُلِّفوا}: عن الخروج مع المسلمين في تلك الغزوة، وهم كعبُ بن مالك وصاحباه، وقصَّتُهم مشهورةٌ معروفةٌ في الصحاح والسنن. {حتى إذا}: حزنوا حزناً عظيماً، و {ضاقتْ عليهم الأرضُ بما رَحُبَتْ}؛ أي: على سعتها ورحبها، {وضاقت عليهم أنفسُهُم}: التي هي أحبُّ إليهم من كلِّ شيءٍ، فضاق عليهم الفضاء الواسع والمحبوبُ الذي لم تجرِ العادة بالضيق منه، وذلك لا يكون إلا من أمرٍ مزعج بَلَغَ من الشدَّة والمشقَّة ما لا يمكن التعبيرُ عنه، وذلك لأنهم قدَّموا رضا الله ورضا رسوله على كلِّ شيءٍ. {وظنُّوا أن لا مَلْجَأ من الله إلا إليه}؛ أي: تيقَّنوا وعرفوا بحالهم أنه لا يُنْجي من الشدائد ويُلْجَأ إليه إلاَّ الله وحده لا شريك له، فانقطع تعلُّقهم بالمخلوقين، وتعلَّقوا بالله ربِّهم، وفرُّوا منه إليه، فمكثوا بهذه الشدَّة نحو خمسين ليلةً. {ثمَّ تاب عليهم}؛ أي: أذن في توبتهم ووفَّقهم لها، {لِيَتوبوا}؛ أي: لتقعَ منهم فيتوبَ الله عليهم. {إنَّ الله هو التوَّابُ}؛ أي: كثير التوبة والعفو والغفران عن الزلاَّت والنُّقصان ، {الرحيمُ}: وَصْفُهُ الرحمة العظيمة التي لا تزال تَنْزِلُ على العباد في كلِّ وقت وحينٍ، في جميع اللحظات ما تقوم به أمورُهم الدينيَّة والدنيويَّة.
وفي هذه الآيات دليلٌ على أن توبة الله على العبد أجلُّ الغايات وأعلى النهايات؛ فإنَّ اللَّه جعلها نهاية خواصِّ عباده، وامتنَّ عليهم بها حين عملوا الأعمال التي يحبُّها ويرضاها.
ومنها: لطف الله بهم، وتثبيتهم في إيمانهم عند الشدائد والنوازل المزعجة.
ومنها: أنَّ العبادة الشاقَّة على النفس لها فضلٌ ومزيَّة ليست لغيرها، وكلَّما عظُمت المشقة؛ عظم الأجر.
ومنها: أن توبة الله على عبده بحسب ندمِهِ وأسفِهِ الشديد، وأنَّ من لا يبالي بالذنب ولا يُحْرَجُ إذا فعله؛ فإنَّ توبته مدخولةٌ، وإنْ زَعَمَ أنَّها مقبولةٌ.
ومنها: أنَّ علامة الخير وزوال الشدَّة إذا تعلَّق القلب بالله تعالى تعلُّقاً تامًّا وانقطع عن المخلوقين.
ومنها: أنَّ من لطف الله بالثلاثة أنْ وَسَمَهم بوسم ليس بعارٍ عليهم، فقال: {خُلِّفوا}؛ إشارةً إلى أن المؤمنين خَلَّفوهم أو خُلِّفوا عن مَنْ بُتَّ في قَبول عذرِهم أو في ردِّه، وأنهم لم يكن تخلُّفهم رغبةً عن الخير، ولهذا لم يقلْ: تَخَلَّفوا.
ومنها: أن الله تعالى منَّ عليهم بالصدق، ولهذا أمر بالاقتداء بهم، فقال:
{118} "Na" vile vile
[Mwenyezi Mungu] alikubali toba ya "wale watatu walioachwa nyuma" wakakosa kutoka pamoja na Waislamu katika vita hivyo. Na ni Ka'ab bin Malik na sahibu zake wawili. Na kisa chao ni mashuhuri na kinajulikana katika vitabu vya hadithi Sahih na Sunan.
“Hata” walipohuzunika huuzuni mkubwa, “na ardhi wakaiona kuwa ni finyu juu yao pamoja na ukunjufu wake.” Yaani, pamoja na upana wake na wasaa wake, "na nafsi zao zikawabana," ambazo ndizo pendwa zaidi kwao kuliko kila kitu. Kwa hivyo, anga ya nje iliyo pana inayopendwa, ambayo haijawahi kuwa desturi kwamba mtu anaiona kuwa ni finyu. Na hilo haliwi isipokuwa kwa sababu ya jambo la kusumbua lililofikia kiwango cha ugumu na mashaka kisichowezakana kuelezwa. Na hilo ni kwa sababu walitanguliza ridha ya Mwenyezi Mungu na ridha ya Mtume Wake mbele ya kila kitu. "Na wakayakinika kuwa hakuna kimbilio kutoka kwa Mwenyezi Mungu isipokuwa kwake Yeye.” Yaani wakawa na yakini na wakajua hali yao ya kuwa hakuna awezaye kuokoa kutokana na ugumu, na kumkimbilia isipokuwa Mwenyezi Mungu peke Yake, asiyekuwa na mshirika yeyote, basi kufungamana kwao na viumbe, kukakatika, na wakafungamana na Mwenyezi Mungu, Mola wao Mlezi, na wakakimbia kutoka kwake kwenda kwake. Basi wakakaa katika ugumu huo kwa muda wa usiku hamsini. "Kisha akawakubalia toba;” yaani, akawaruhusu kutubia na akawawezesha kufanya hivyo, "ili watubu" kihalisi ili Mwenyezi Mungu awakubalie toba. "Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kukubali toba sana;” yaani, mwingi wa toba, na msamaha, na maghufira juu ya kuteleza kwao na mapungufu yao; "Mwenye kurehemu.” Sifa yake ni rehema kubwa ambayo haijaacha kuendelea kuwashukia waja wake katika kila wakati na kila zama, na katika kila muda ambayo kwayo yanasimama vyema mambo yao ya kidini na ya kidunia. Na katika aya hizi kuna ushahidi kwamba kukubali toba kwa Mwenyezi Mungu kutoka kwa mja ndilo lengo kubwa zaidi mwisho wa juu kabisa. Kwani Mwenyezi Mungu alifanya hilo kuwa mwisho wa waja wake maalumu. Na aliwaneemesha huo walipofanya matendo ambayo anayapenda na kuyaridhia. Na miongoni mwake ni upole wa Mwenyezi Mungu kwao, na kuwaimarisha kwake imani yao wakati wa shida na misiba ya kuudhi. Na miongoni mwake ni Ibada ambayo ni ngumu juu ya nafsi ina fadhila na ubora ambao haupo kwa nyinginezo. Na kila shida inapokuwa kubwa, malipo pia yanakuwa makubwa. Na miongoni mwake ni kwamba, toba ya Mwenyezi Mungu kwa mja Wake ni kulingana na majuto yake na huzuni wake mkubwa. Na kwamba yule ambaye hajali dhambi wala haoni ubaya anapoifanya, basi toba yake haikubaliwi, hata kama atadai kuwa inakubalika. Na miongoni mwake ni kwamba, alama ya heri na kuondoka kwa shida ni wakati moyo wake utafungamana kikamilifu na Mwenyezi Mungu Mtukufu na ukaacha kufungamana na viumbe. Na miongoni mwake ni kwamba, katika upole wa Mwenyezi Mungu kwa hao watatu ni kwamba aliwaeleza kwa alama isiyokuwa ya kuwaaibisha. Akasema,
“walioachwa nyuma” ishara ya kuwa Waumini waliwaacha nyuma au waliachwa nyuma ya wale waliokwisha kubaliwa udhuru wao, au waliokataliwa udhuru wao, na kwamba kubaki kwao nyuma hakukuwa kwa sababu ya kukataa heri,
na ndiyo maana hakusema: waliobaki nyuma. Na miongoni mwake ni kwamba, Mwenyezi Mungu Mtukufu aliwaneemesha ukweli, na ndiyo maana akaamrisha waigwe,
akasema:
{يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ (119)}.
119. Enyi mlioamini! Mcheni Mwenyezi Mungu, na kuweni pamoja na wakweli.
#
{119} أي: {يا أيُّها الذين آمنوا}: بالله وبما أمر الله بالإيمان به! قوموا بما يقتضيه الإيمانُ، وهو القيام بتقوى الله تعالى؛ باجتناب ما نهى الله عنه والبعد عنه، {وكونوا مع الصَّادقينَ}: في أقوالهم وأفعالهم وأحوالهم، الذين أقوالهم صدقٌ، وأعمالهم وأحوالهم لا تكون إلا صدقاً، خليَّةً من الكسل والفتور، سالمة من المقاصد السيئة، مشتملة على الإخلاص والنيَّة الصالحة؛ فإنَّ الصدق يهدي إلى البرِّ، وإنَّ البرَّ يهدي إلى الجنة؛ قال تعالى: {هذا يومُ ينفَعُ الصادقين صِدْقُهم ... } الآية.
{119} Yaani: "Enyi mlioamini" Mwenyezi Mungu na katika aliyoamrisha Mwenyezi Mungu kuyaamini! Fanya kulingana na matakwa ya imani yenu, ambayo ni kumcha Mwenyezi Mungu Mtukufu, kwa kujiepusha na yale aliyoyakataza Mwenyezi Mungu na kujiweka mbali nayo. "Na kuweni pamoja na wakweli” katika kauli zao, vitendo vyao, na hali zao, ambao maneno yao ni ya ukweli, na matendo yao na hali zao haziwi isipokuwa za ukweli tu, zisizokuwa na uvivu na udhaifu, zilizosalimika kutokana na makusudio mabaya, zenye ikhlas na nia njema. Kwani ukweli unaongoza hadi kwenye haki, nao wema unaongoza hadi kwenye Pepo.
Yeye Mtukufu Amesema: "Hii ndiyo Siku ambayo wakweli utawafaa ukweli wao...“ hadi mwisho wa Aya.
{مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنْفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (120) وَلَا يُنْفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (121)}.
120. Haiwafailii watu wa Madina na Mabedui walio kando kando yao kusalia nyuma wasitoke na Mtume, wala kujipendelea nafsi zao kuliko nafsi yake. Hayo ni kwa sababu wao hakiwapati kiu, wala machovu, wala njaa, katika Njia ya Mwenyezi Mungu, wala hawendi mahali panapowaghadhibisha makafiri, wala hakiwapati chochote kutokana na maadui, isipokuwa huandikiwa kuwa ni kitendo chema. Hakika Mwenyezi Mungu haupotezi ujira wa wanaofanya uzuri. 121. Wala hawatoi masurufu madogo wala makubwa, wala hawalivuki bonde, isipokuwa huandikiwa, ili Mwenyezi Mungu awalipe bora zaidi ya yale waliyokuwa wakiyatenda.
#
{120} يقول تعالى حاثًّا لأهل المدينة المنوَّرة من المهاجرين والأنصار ومَنْ حولَها من الأعراب الذين أسلموا فَحَسُنَ إسلامهم: {ما كان لأهل المدينة ومَنْ حولَهم من الأعراب أن يتخَلَّفوا عن رسول الله}؛ أي: ما ينبغي لهم ذلك ولا يَليق بأحوالهم. {ولا يرغَبوا بأنفسِهِم}: في بقائها وراحتها، وسكونه {عن نفسه}: الكريمة الزكيَّة، بل النبيُّ أولى بالمؤمنين من أنفسهم؛ فعلى كلِّ مسلم أن يفدي النبيَّ - صلى الله عليه وسلم - بنفسه ويقدِّمَه عليها؛ فعلامة تعظيم الرسول ومحبَّته والإيمان التامِّ به أن لا يتخلَّفوا عنه. ثم ذكر الثواب الحامل على الخروج، فقال: {ذلك بأنَّهم}؛ أي: المجاهدين في سبيل الله، {لا يصيبُهم ظمأٌ ولا نَصَبٌ}؛ أي: تعبٌ ومشقَّة، {ولا مَخْمَصَةٌ في سبيل الله}؛ أي: مجاعةٌ، {ولا يطؤونَ موطئاً يَغيظُ الكفارَ}: من الخَوْضِ لديارهم والاستيلاء على أوطانهم {ولا ينالون من عَدُوٍّ نَيْلاً}: كالظَّفَر بجيش أو سريَّة أو الغنيمة لمال، {إلَّا كُتِبَ لهم به عملٌ صالحٌ}: لأنَّ هذه آثار ناشئةٌ عن أعمالهم. {إنَّ الله لا يُضيعُ أجرَ المحسنين}: الذين أحسنوا في مبادرتهم إلى أمر الله وقيامهم بما عليهم من حقِّه وحقِّ خلقه؛ فهذه الأعمالُ آثارٌ من آثار عملهم.
{120} Yeye Mtukufu Anasema akiwahimiza watu wa Madina miongoni mwa Wahajiri, Ansari,
na wale walio pembezoni mwake miongoni mwa Mabedui waliosilimu na wakawa Waislamu wazuri: “Haiwafailii watu wa Madina na Mabedui walio kando kando yao kusalia nyuma wasitoke na Mtume.” Yaani, haliwafailii hilo wala haliendani na hali zao. "Wala kujipendelea nafsi zao” katika kubakia kwake na kustarehesha kwake, na kutulia kwake
“kuliko nafsi yake” tukufu na iliyo safi. Bali Nabii anastahili zaidi Waumini kuliko wao wenyewe. Basi ni juu ya Kila Muislamu ajitoe mhanga kwa ajili ya Nabii - rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie - na amtangulize yeye mbele yake. Kwa hivyo, alama ya kumfanyia Mtume taadhima, na kumpenda, na kumuani kikamilifu ni kwamba wasisalie nyuma yake. Kisha akataja malipo yenye kumfanya mtu kutoka,
akasema: "Hayo ni kwa sababu wao;" yaani, wale wanaofanya jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, "hakiwapati kiu, wala machovu, wala njaa, katika Njia ya Mwenyezi Mungu, wala hawendi mahali panapowaghadhibisha makafiri,” kwa sababu ya kuingia katika makazi yao na kuziteka nchi zao. "Wala hakiwapati chochote kutokana na maadui” kama vile kushinda jeshi au kikosi cha kijeshi au kuchukua mali kama ngawira,
“isipokuwa huandikiwa kuwa ni kitendo chema.” Kwa sababu, hizi ni athari zinazotokana na vitendo vyao. "Hakika Mwenyezi Mungu haupotezi ujira wa wanaofanya uzuri” ambao walifanya uzuri kwa kuharakisha kwao kufuata amri ya Mwenyezi Mungu na kutekeleza kwao yanayowapasa katika haki yake na haki ya viumbe wake. Basi matendo haya ni athari miongoni mwa athari za matendo yao.
#
{121} ثم قال: {ولا ينفقونَ نفقةً صغيرةً ولا كبيرةً ولا يقطعون وادياً}: في ذهابهم إلى عدوِّهم، {إلا كُتِبَ لهم لِيَجْزِيَهم الله أحسنَ ما كانوا يعملون}: ومن ذلك هذه الأعمال إذا أخلصوا فيها لله، ونصحوا فيها.
ففي هذه الآيات أشدُّ ترغيب وتشويق للنفوس إلى الخروج إلى الجهاد في سبيل الله والاحتساب لما يصيبهم فيه من المشقَّات، وأن ذلك لهم رِفْعَةُ درجاتٍ، وأن الآثار المترتِّبة على عمل العبد له فيها أجرٌ كبيرٌ.
{121} Kisha akasema: "Wala hawatoi masurufu madogo wala makubwa, wala hawalivuki bonde” katika kuwaendea adui yao,
“isipokuwa huandikiwa, ili Mwenyezi Mungu awalipe bora zaidi ya yale waliyokuwa wakiyatenda.” Na miongoni mwake ni matendo haya ikiwa watamkusudia Mwenyezi Mungu peke yake ndani yake, na wakamsafishia hali katika hilo. Basi katika aya hizi kuna kutia moyo kukubwa na kuhamasisha kukubwa kwa nafsi juu ya kutoka kwenda katika jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, na kutarajia malipo juu ya magumu yanayowapata katika hilo, na kwamba hilo litawapandisha daraja, na kwamba athari zinazotokana na matendo ya mja analipwa malipo makubwa.
{وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنْفِرُوا كَافَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طَائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ (122)}.
122. Na haiwapasi Waumini kutoka wote pamoja. Lakini kwa nini hawatoki baadhi katika kila kundi miongoni mwao, wakajifunze vyema Dini, na kisha waje kuwaonya wenzao watakapowarudia, ili wajihadharishe?
#
{122} يقول تعالى منبهاً لعباده المؤمنين على ما ينبغي لهم: {وما كان المؤمنون لينفروا كافَّةً}؛ أي: جميعاً لقتال عدوهم؛ فإنه يحصُلُ عليهم المشقَّة بذلك، ويفوت به كثيرٌ من المصالح الأخرى، {فلولا نَفَرَ من كلِّ فرقةٍ منهم}؛ أي: من البلدان والقبائل والأفخاذ {طائفةٌ}: تحصُلُ بها الكفاية والمقصودُ؛ لكان أولى.
ثم نبَّه على أنَّ في إقامة المقيمين منهم وعدم خروجهم مصالحَ لو خَرَجوا لفاتَتْهم، فقال: {ليتفقَّهوا}؛ أي: القاعدون {في الدِّين ولِيُنذِروا قومَهم إذا رجعوا إليهم}؛ أي: ليتعلَّموا العلم الشرعيَّ، ويَعْلَموا معانيه، ويفقهوا أسراره، ولِيُعَلِّموا غيرهم، ولِيُنْذِروا قومهم إذا رجعوا إليهم.
ففي هذا فضيلة العلم، وخصوصاً الفقه في الدين، وأنه أهم الأمور، وأن من تعلَّم علماً؛ فعليه نشره وبثُّه في العباد ونصيحتهم فيه؛ فإن انتشار العلم عن العالم من بركته وأجره الذي ينمي ، وأما اقتصار العالم على نفسه وعدم دعوتِهِ إلى سبيل الله بالحكمة والموعظة الحسنة وترك تعليم الجهَّال ما لا يعلمون؛ فأيُّ منفعة حصلت للمسلمين منه؟! وأي نتيجة نتجت من علمه؟! وغايتُه أن يموت فيموت علمُهُ وثمرته، وهذا غاية الحرمان لمن آتاه الله علماً، ومَنَحَهُ فهماً.
وفي هذه الآية أيضاً دليلٌ وإرشادٌ وتنبيهٌ لطيف لفائدة مهمَّةٍ، وهي أن المسلمين ينبغي لهم أن يُعِدُّوا لكلِّ مصلحةٍ من مصالحهم العامَّة مَن يقوم بها، ويوفِّر وقته عليها، ويجتهد فيها، ولا يلتفت إلى غيرها؛ لتقوم مصالحهم، وتتمَّ منافعهم، ولتكون وجهة جميعهم ونهاية ما يقصدون قصداً واحداً، وهو قيام مصلحة دينهم ودنياهم، ولو تفرَّقت الطرق وتعدَّدت المشارب؛ فالأعمال متباينةٌ، والقصد واحدٌ، وهذه من الحكمة العامَّة النافعة في جميع الأمور.
{122} Yeye Mtukufu anasema akiwabainishia waja wake Waumini yale yanayowapasa "Na haiwapasi Waumini kutoka wote pamoja." Yaani, wote kwa pamoja ili kupigana na adui yao. Kwa maana, hilo litawasababishia magumu, na yatapotea kwalo manufaa mengine mengi. "Lakini kwa nini hawatoki baadhi katika kila kundi miongoni mwao?” Yaani, kutoka katika nchi, makabila, na makabila madogo ambao watatosheleza na kufikia makusudio, basi ingekuwa bora zaidi. Kisha akatanabahisha kwamba, kuna masilahi katika kukaa kwa wale wanaokaa miongoni mwao na kutotoka kwao ambayo ikiwa wangetoka wangeyakosa,
akasema: "wakajifunze vyema.” Yaani, wale wanaokaa nyuma katika "Dini kisha waje kuwaonya wenzao watakapowarudia.” Yaani, wajifunze elimu ya kisheria, na kujua maana zake, na waelewe siri zake, na wawafundishe wengine, na wawaonye kaumu yao watakapowarudia. Basi katika hili kuna fadhila ya elimu, hasa kuifahamu sheria ya dini, na kwamba ndiyo jambo muhimu zaidi, na kwamba mwenye kujifunza elimu, ni inamlazimu aieneze na kuitawanya kwa waja na kuwashauri ndani yake. Kwa maana kuenea elimu kutoka kwa mwanachuoni ni katika baraka zake na malipo yake yanayokuwa. Na ama mwanachuoni kujibakishia yeye mwenyewe elimu bila ya kulingania katika njia ya Mwenyezi Mungu kwa hekima na mawaidha mazuri, na kuacha kuwafundisha wasiojuwa wanayofaa kufanya, basi Waislamu watapata manufaa gani kutokana kwake? Na mwisho wake ni yeye mwenyewe kufa, kwa hivyo; ikafa elimu yake hiyo na matunda yake, na hili ndiko kunyimwa kukubwa mno kwa yule ambaye Mwenyezi Mungu alimpa elimu na akampa ufahamu. Na katika Aya hii pia kuna ushahidi, mwongozo, na tanabahisho muhimu sana juu ya faida kubwa, ambayo ni kwamba Waislamu wanapaswa wamwandae mtu atakayetekeleza masilahi miongoni mwa masilahi ya umma, na aliwekee hilo wakati wake mwingi, na alifanyie bidii, na asitazame lisilokuwa hilo, ili masilahi yao yasimame sawasawa, na manufaa yao yatimie, na ili uwe mwelekeo wao wote na mwisho wao wanaoukusudia ni kusudio moja. Nao ni kusimamisha masilahi ya dini yao na dunia yao, hata kama njia zitagawanyika na mbinu zikawa mbalimbali. Kwani matendo yanawezakuwa tofauti, lakini kusudio ni moja. Na hii ni katika hekima ya ujumla yenye manufaa katika mambo yote.
{يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (123)}.
123. Enyi mlioamini! Piganeni na wale walio karibu yenu miongoni mwa makafiri, na wakute ugumu kwenu. Na jueni ya kwamba Mwenyezi Mungu yu pamoja na wachamungu.
#
{123} وهذا أيضاً إرشادٌ آخر: بعدما أرشدهم إلى التدبير فيمن يباشر القتال؛ أرشدهم إلى أنهم يبدؤون بالأقرب فالأقرب من الكفار والغلظة عليهم والشدة في القتال والشجاعة والثبات. {واعلموا أنَّ الله مع المتَّقين}؛ أي: وليكنْ لديكم علمٌ أن المعونة من الله تنزِلُ بحسب التقوى؛ فلازموا على تقوى الله؛ يُعِنْكُم وينصُرْكم على عدوِّكم. وهذا العموم في قوله: {قاتلوا الذين يلونكم من الكفار}: مخصوصٌ بما إذا كانت المصلحةُ في قتال غير الذين يلوننا، وأنواع المصالح كثيرة جدًّا.
{123} Na huku pia ni kuelekeza kwingine: baada ya yeye kuwaelekeza juu ya kujiandaa kuhusiana na wale wanaopigana hasa; akawaelekeza kwamba waanze na wale walio karibu zaidi. Kisha wale walio karibu zaidi miongoni mwa makafiri, na wawe wagumu mno kwao, na wawe wakali zaidi katika kupigana nao, na wawe na ushujaa, na wawe imara. "Na jueni ya kwamba Mwenyezi Mungu yu pamoja na wachamungu.” Yaani, jueni kwamba msaada utokao kwa Mwenyezi Mungu huja kulingana na uchamungu. Basi shikamaneni na kumcha Mwenyezi Mungu, Atawasaidia na kuwanusuru dhidi ya adui yenu.
Na ujumla huu uliopo katika kauli yake: “Piganeni na wale walio karibu yenu miongoni mwa makafiri” utafungiwa katika hali iwapo masilahi yatakuwa katika kupigana na wasiokuwa karibu nasi. Na aina za masilahi ni nyingi sana.
{وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَذِهِ إِيمَانًا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ (124) وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ (125) أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ (126)}.
124. Na inapokwisha teremshwa Sura,
basi wapo miongoni mwao wasemao: Ni nani miongoni mwenu Sura hii imemzidishia Imani? Ama wale walioamini iliwazidishia Imani, nao wanafurahi. 125. Na ama wale wenye maradhi katika nyoyo zao, basi iliwazidishia uovu juu ya uovu wao; na wanakufa hali ya kuwa wao ni makafiri. 126. Je, hawaoni ya kwamba wanajaribiwa kila mwaka mara moja au mara mbili? Kisha hawatubu, wala hawakumbuki.
#
{124} يقول تعالى مُبيِّناً حال المنافقين وحال المؤمنين عند نزول القرآن وتفاوُتَ ما بين الفريقين، فقال: {وإذا ما أنزِلَتْ سورةٌ}: فيها الأمر والنهي والخبر عن نفسه الكريمة وعن الأمور الغائبة والحثُّ على الجهاد. {فمنهم من يقولُ أيُّكم زادتْه هذه إيماناً}؛ أي: حصل الاستفهام لمن حصل له الإيمانُ بها من الطائفتين. قال تعالى مبيِّناً الحال الواقعة: {فأما الذين آمنوا فزادَتْهم إيماناً}: بالعلم بها وفهمها واعتقادِها والعمل بها والرغبةِ في فعل الخير والانكفافِ عن فعل الشرِّ. {وهم يستبشرونَ}؛ أي: يبشِّر بعضُهم بعضاً بما منَّ الله عليهم من آياته والتوفيق لفهمها والعمل بها، وهذا دالٌّ على انشراح صدورهم لآيات الله، وطمأنينة قلوبهم، وسرعة انقيادهم لما تحثُّهم عليه.
{124} Yeye Mtukufu Anasema akibainisha hali ya wanafiki na hali ya Waumini inapoteremka Qur'ani, na utofauti uliopo baina ya makundi mawili haya.
Akasema: "Na inapokwisha teremshwa Sura” yenye maamrisho na makatazo ndani yake,
na habari kuhusu nafsi yake tukufu na kuhusu mambo ya ghaibu na kuhimiza juu ya jihadi; "basi wapo miongoni mwao wasemao: Ni nani miongoni mwenu Sura hii imemzidishia Imani?
“ Yaani, wanaulizwa wale waliopata imani kwa sababu yake miongoni mwa makundi haya mawili. Amesema Yeye Mtukufu akibainisha hali halisi: "Ama wale walioamini iliwazidishia Imani” kwa kuijua, na kuifahamu, na kuiitakidi, na kuifanyia kazi, na kuwa na utashi wa kutenda heri na kujiepusha na kufanya maovu. "Nao wanafurahi;" yaani, wanapeana bishara wao kwa wao kwa yale ambayo Mwenyezi Mungu amewaneemesha kwayo miongoni mwa ishara zake, na kuwawezesha kuifahamu na kuifanyia kazi. Na hili linaashiria kufunguka kwa vifua vyao juu ya ishara za Mwenyezi Mungu, utulivu wa nyoyo zao, na wepesi wa kufuata kwao yake inayowahimiza sura hiyo juu yake.
#
{125} {وأما الذين في قلوبهم مرضٌ}؛ أي: شكٌّ ونفاق، {فزادتهم رِجْساً إلى رِجْسِهم}؛ أي: مرضاً إلى مرضهم، وشَكًّا إلى شكِّهم؛ من حيث إنهم كفروا بها وعاندوها وأعرضوا عنها، فازداد لذلك مرضُهم، وترامى بهم إلى الهلاك والطبع على قلوبهم حتى {ماتوا وهم كافرون}، وهذا عقوبةٌ لهم لأنَّهم كفروا بآيات الله، وعصوا رسوله، فأعقَبَهم نفاقاً في قلوبهم إلى يوم يَلْقَوْنَه.
{125} "Na ama wale wenye maradhi katika nyoyo zao;” yaani, shaka na unafiki, "basi iliwazidishia uovu juu ya uovu wao.” Yaani, maradhi juu ya maradhi yao, na shaka juu ya shaka yao, Kwa kuwa waliikufuru, na wakaipinga, na wakaipa mgongo. Basi maradhi yao yakazidi kwa hayo, na yakawatupa katika maangamizo na kufungwa nyoyo zao mpaka "wakafa hali ya kuwa wao ni makafiri." Na hii ni adhabu kwao kwa sababu walizikufuru ishara za Mwenyezi Mungu, na wakamuasi Mtume wake, basi akawafuatisha unafiki katika nyoyo zao mpaka siku watakapokutana naye.
#
{126} قال تعالى موبِّخاً على إقامتهم على ما هم عليه من الكفر والنفاق: {أوَلا يَرَوْن أنَّهم يُفتنون في كلِّ عام مرَّةً أو مرَّتين}: بما يصيبُهم من البلايا والأمراض، وبما يُبْتَلَون من الأوامر الإلهيَّة التي يُراد بها اختبارهم، {ثم لا يتوبون}: عمّا هم عليه من الشرِّ، {ولا هم يَذَّكَّرون}: ما ينفعهم فيفعلونه وما يضرهم فيتركونه؛ فالله تعالى يبتليهم كما هي سنَّته في سائر الأمم بالسرَّاء والضرَّاء وبالأوامر والنواهي ليرجِعوا إليه، ثم لا يتوبون، ولا هم يَذَّكَّرون.
وفي هذه الآيات دليل على أنَّ الإيمان يزيدُ وينقُص، وأنه ينبغي للمؤمن أن يتفقَّد إيمانه، ويتعاهده، فيجدِّده، ويُنْميه، ليكونَ دائماً في صعود.
{126} Yeye Mtukufu amesema akiwakemea kwa kuendelea juu ya hali yao ya ukafiri na unafiki: "Je, hawaoni ya kwamba wanajaribiwa kila mwaka mara moja au mara mbili?” Kwa yale yanayowasibu ya balaa, na maradhi, na kwa yale wanayojaribiwa kwayo ya maamrisho ya kiungu ambayo imekusudiwa kuwatia mtihani kwayo. "Kisha hawatubu” juu ya hali yao ya uovu,
“wala hawakumbuki” yale yenye kuwafaa basi wakayatenda, na yenye kuwadhuru, basi wakayaacha. Kwa hivyo, Mwenyezi Mungu Mtukufu anawajaribu kama ilivyo desturi yake katika umma zote kwa nyakati nzuri na mbaya, na kwa maamrisho na makatazo ili warejee kwake, kisha wao hawatubu wala hawakumbuki. Na katika Aya hizi kuna ushahidi kwamba imani inaongezeka na inapungua, na kwamba Muumini anapaswa kuikagua imani yake, aitunze kwa kuifanya kuwa mpya, na kuikuza, ili iwe inapanda daima.
Na kauli yake:
{وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ (127)}.
127. Na ikishateremka Sura, hutazamana wao kwa wao,
(kama kwamba wanasema:) Je, yuko yeyote anayewaona nyinyi? Kisha huondoka wakaenda. Mwenyezi akaziondoa nyoyo zao kwa kuwa hao ni kaumu wasiofahamu.
#
{127} يعني: أن المنافقين الذين يحذرون أن تنزل عليهم سورةٌ تنبِّئهم بما في قلوبهم. إذا نَزَلَتْ سورةٌ ليؤمنوا بها ويعملوا بمضمونها، {نَظَرَ بعضُهم إلى بعضٍ}: جازمين على ترك العمل بها، ينتظرون الفرصة في الاختفاء عن أعين المؤمنين، ويقولون: {هل يراكُم مِن أحدٍ ثم انصرفوا}: متسلِّلين وانقلبوا معرضين، فجازاهم الله بعقوبةٍ من جنس عملهم؛ فكما انصرفوا عن العمل؛ {صَرَفَ الله قلوبَهم}؛ أي: صدَّها عن الحقِّ وخذلها، {بأنَّهم قومٌ لا يفقهون}: فقهاً ينفعهم؛ فإنَّهم لو فقهوا؛ لكانوا إذا نزلت سورةٌ آمنوا بها وانقادوا لأمرها. والمقصودُ من هذا بيانُ شدَّة نفورهم عن الجهادِ وغيره من شرائع الإيمان؛ كما قال تعالى عنهم: {فإذا أنزِلَتْ سورةٌ محكَمَةٌ وذُكِرَ فيها القتالُ رأيت الذين في قلوبهم مرضٌ ينظرون إليك نَظَرَ المغشيِّ عليه من الموتِ}.
{127} Yaani, wanafiki wanaotahadhari kwamba kuteremshiwa Sura inayowaambia yale yaliyo katika nyoyo zao. Na sura inapotereka ili waiamini na watende kwa mujibu wa yaliyomo, "hutazamana wao kwa wao" huku wameazimia kuacha kuifanyia kazi, wanangojea fursa itokee wanapokuwa mbali na macho ya Waumini,
na husema: "Je, yuko yeyote anayewaona nyinyi? Kisha huondoka wakaenda” kwa kukwepa, na wanakwenda hali ya kuwa wamepeana mgongo; basi Mwenyezi Mungu akawalipa adhabu sawa na matendo yao. Kwa hivyo, namna walivyoacha kufanya matendo mema,
“Mwenyezi akaziondoa nyoyo zao.” Yaani akazizuia kufikia haki na akaachilia mbali, "kwa kuwa hao ni kaumu wasiofahamu.” Kufahamu kwenye kuwanufaisha. Kwani kama wangefahamu, basi wangekuwa inapoteremshwa Sura wanaiamini na kuifuata amri yake. Na kinachokusudiwa katika haya ni kubainisha ukubwa wa kujiweka mbali kwao na jihadi na mengineyo miongoni mwa sheria za imani; kama alivyosema Yeye Mtukufu kuwahusu,
“Na inapoteremshwa Sura madhubuti na vikatajwa ndani yake vita, utawaona wenye maradhi katika nyoyo zao wanakutazama mtazamo wa yule anayezimia kwa mauti.”
{لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَاعَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ (128) فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (129)}
128. Hakika amekwisha wajia Mtume kutokana na nyinyi wenyewe; yanamhuzunisha yale yanayowataabisha, anawajali sana, kwa Waumini ni mpole na mwenye huruma. 129. Kwa hivyo, wakigeuka, basi wewe sema, ”Mwenyezi Mungu ananitosha. Hakuna mungu isipokuwa Yeye tu. Mimi ninamtegemea Yeye, na Yeye ndiye Mola Mlezi wa Kiti Kikuu cha Enzi.
#
{128} يمتنُّ تعالى على عباده المؤمنين بما بعث فيهم النبيَّ الأميَّ، الذي من أنفسهم، يعرفون حاله، ويتمكَّنون من الأخذ عنه، ولا يأنفون عن الانقياد له، وهو - صلى الله عليه وسلم - في غاية النُّصح لهم والسعي في مصالحهم. {عزيزٌ عليه ما عَنِتُّم}؛ أي: يَشُقُّ عليه الأمر الذي يَشُقُّ عليكم ويُعْنِتُكم. {حريصٌ عليكم}: فيحبُّ لكم الخير، ويسعى جهدَه في إيصاله إليكم، ويحرص على هدايتكم إلى الإيمان، ويكره لكم الشرَّ، ويسعى جهده في تنفيركم عنه. {بالمؤمنين رءوفٌ رحيمٌ}؛ أي: شديد الرأفة والرحمة بهم، أرحم بهم من والديهم، ولهذا كان حقُّه مقدماً على سائر حقوق الخلق، وواجب على الأمة الإيمان به وتعظيمه وتوقيره وتعزيره.
{128} Yeye Mtukufu anawakumbusha waja wake Waumini juu ya kuwatumia Nabii asiyejua kusoma na kuandika, ambaye ni kutokana na wao wenyewe, ambaye wanaijua hali yake, na wanaweza kujifunza kutoka kwake, na wala hawajizuii na jambo la kutomfuata, ilhali yeye Nabii – rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake - anawashauri sana na anafanya bidii katika masilahi yao. "Yanamhuzunisha yale yanayowataabisha;” yaani, ni gumu kwake jambo ambalo ni gumu kwenu linamtaabisha. "Anawajali sana” kwa hivyo anawapendea heri, na anafanya jitihada yake yote katika kuifikisha kwenu, ana anawania juu ya kuwaongoza kwenda katika imani, anachukia uovu juu yenu, na anafanya jitihada yake yote kuwaepusha nao. "Kwa Waumini ni mpole na mwenye huruma.” Yaani, yeye ni mwenye huruma mkubwa, anawahurumia kwa zaidi ya wazazi wao, na kwa sababu ya hili ndiyo ikawa haki yake inatangulizwa mbele ya haki zote za viumbe, na ni wajibu kwa umma kumwamini, na kumfanyia taadhima, na kumheshimu, na kumsaidia.
#
{129} {فإن} آمنوا؛ فذلك حظُّهم وتوفيقهم، وإن {تَوَلَّوْا} عن الإيمان والعمل؛ فامضِ على سبيلك، ولا تزل في دعوتك، وقل: {حسبيَ الله}؛ أي: الله كافِيَّ في جميع ما أهمني. {لا إله إلَّا هو}؛ أي: لا معبود بحقٍّ سواه. {عليه توكلتُ}؛ أي: اعتمدت ووثقت به في جلب ما ينفع ودفع ما يضرُّ. {وهو ربُّ العرش العظيم}: الذي هو أعظم المخلوقات، وإذا كان ربَّ العرش العظيم الذي وسع المخلوقات؛ كان ربًّا لما دونه من باب أولى وأحرى.
{129} “Kwa hivyo” wakiamini, basi hiyo ni bahati yao na kuwezeshwa kwao. Na kama “wakigeuka” wakaiacha imani na matendo mema, basi endelea katika njia yako, wala usiache ulinganizi wako.
Na sema: "Mwenyezi Mungu ananitosha;” yaani, Mwenyezi Mungu ananitosha katika yote yanayonisumbua. "Hakuna mungu isipokuwa Yeye tu;” yaani, hakuna mungu apasaye kuwabudiwa kwa haki isipokuwa Yeye. "Mimi ninamtegemea Yeye;” yaani, nimemtegemea na nina imani naye katika kuleta yenye kunufaisha na kuzuia yenye kudhuru. "Na Yeye ndiye Mola Mlezi wa Kiti Kikuu cha Enzi.” Ambacho ndicho kiumbe kikubwa zaidi ya viumbe vyote. Na ikiwa Yeye ndiye Mola Mlezi wa Kiti Kikuu cha Enzi ambacho kimeenea viumbe vyote, basi kuwa kwake Mola Mlezi wa vinginevyo vyote kunastahili zaidi na kunafailia zaidi.
Imekamilika tafsiri ya Surat At-Tawba kwa msaada wa Mwenyezi Mungu na neema yake. Basi sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu mwanzo na mwisho, kwa dhahiri na ndani.