Nayo imeteremka Makka
Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwingi wa kurehemu.
{طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ (1) هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (2) الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (3) إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ (4) أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ (5) وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ (6)}
1. T'aa Siin. Hizi ni Aya za Qur-ani na Kitabu kinachobainisha. 2. Uwongofu na bishara kwa Waumini. 3. Ambao wanashika Swala, na wanatoa Zaka, na Akhera wana yakini nayo. 4.Kwa hakika wale wasioiamini Akhera tumewapambia vitendo vyao, kwa hivyo wanatangatanga ovyo. 5.Hao ndio watapata adhabu mbaya kabisa, na hao katika Akhera ndiyo watapata hasara zaidi. 6. Na hakika wewe unafundishwa Qur-ani inayotokana kwake Mwenye hekima, Mwenye kujua zaidi.
#
{1} ينبِّه تعالى عباده على عظمة القرآن، ويشيرُ إليه إشارة دالَّة على التعظيم، فقال: {تلك آياتُ القرآنِ وكتابٍ مبين}؛ أي: هي أعلى الآيات وأقوى البيِّنات وأوضح الدِّلالات وأبينها على أجلِّ المطالب وأفضل المقاصد وخير الأعمال وأزكى الأخلاق؛ آياتٌ تدلُّ على الأخبار الصَّادقة والأوامرِ الحسنةِ والنَّهي عن كلِّ عمل وخيم وخُلُقٍ ذَميم، آياتٌ بلغتْ في وضوحِها وبيانها للبصائر النيِّرة مبلغ الشمس للأبصار، آياتٌ دلَّت على الإيمان ودعت للوصول إلى الإيقان وأخبرت عن الغيوب الماضية والمستقبلة [على] طبق ما كان ويكون، آياتٌ دعت إلى معرفة الربِّ العظيم بأسمائِهِ الحسنى وصفاتِهِ العليا وأفعاله الكاملة، آياتٌ عرَّفتنا برسله وأوليائِهِ ووصفتهم حتى كأنَّنا ننظرُ إليهم بأبصارنا.
Mwenyezi Mtungu Mtukufu anawatabahisha waja wake juu ya ukuu wa Qur-ani, na anaashiria kwake kwa ishara ya kuitukuza. Alisema, "Hizi ni Aya za Qur-ani na Kitabu kinachobainisha." Yaani, ndizo ishara za juu zaidi, na ushahidi wenye nguvu zaidi, na dalili za wazi zaidi na zenye kubainisha zaidi matashi makubwa zaidi na mambo bora zaidi yatafutwayo, na matendo bora zaidi, na tabia safi zaidi. Ni Aya zinazoonyesha habari za ukweli, na amri nzuri, na makatazo ya kila tendo baya na tabia ya kukashifiwa. Ni aya ambazo zilifikia katika uwazi wake na kuabinisha kwake hoja zinazong'aa kiwango ambacho jua linafikia kwa macho. Ni aya ambayo zilionyesha imani, na ziliitia kufikia yakini, na zikajulisha juu ya ghaibu zilizopita na zijazo kama zilivyokuwa na kama zikatakavyokua kihalisia. Ni aya zilizoitia kujua Mola Mlezi, Mkuu kwa majina yake mazuri zaidi, na sifa zake za juu zaidi, na matendo yake kamili. Ni aya ambazo zilitujulisha kuhusu Mitume wake, vipenzi wake, na zikawaelezea mpaka ikawa ni kama kwamba tunawaangalia kwa macho yetu.
#
{2} ولكن مع هذا؛ لم ينتفعْ بها كثيرٌ من العالمين، ولم يهتدِ بها جميع المعاندين؛ صوناً لها عن من لا خير فيه ولا صلاح ولا زكاء في قلبه، وإنما اهتدى بها من خصَّهم الله بالإيمان واستنارتْ بذلك قلوبهم وصَفَتْ سرائرُهم، فلهذا قال: {هدىً وبُشرى للمؤمنينَ}؛ أي: تهديهم إلى سلوك الصراط المستقيم، وتبيِّن لهم ما ينبغي أن يَسْلُكوه أو يَتْرُكوه، وتبشِّرهم بثواب الله. المرتَّب على الهداية لهذا الطريق.
{2} Hata hivyo, wengi wa walimwengu hawakunufaika nayo, na wapinzani wote hawakuongoka kwayo; ili kuilinda kutokana na wale ambao hawana heri ndani yao, wala kutengenea, wala utakaso mioyoni mwao. Lakini badala yake waliongoka kwayo wale ambao Mwenyezi Mungu aliwachagua kwa imani na akaangaza mioyo yao kwayo na zikazifika hali zao za kisiri. Na ndiyo maana akasema, "Uwongofu na bishara kwa Waumini," yaani, yanawaongoa kufuata njia iliyonyooka, na kuwabainishia yale wanayopaswa kufuata au kuacha, na kuwabashiria thawabu za Mwenyezi Mungu zilizotokana na kuongoka kwenye njia hii.
#
{3} ربَّما قيل: لعلَّه يكثُر مدعو الإيمان؛ فهل يُقبل من كلِّ أحدٍ ادَّعى أنه مؤمنٌ ذلك؟ أم لا بدَّ لذلك من دليل وهو الحقُّ؟ فلذلك بيَّن تعالى صفة المؤمنين، فقال: {الذين يقيمون الصلاة}: فرضَها ونفلَها؛ فيأتون بأفعالها الظاهرة من أركانها وشروطها وواجباتها [بل] ومستحبَّاتها وأفعالها الباطنة وهو الخشوع الذي هو روحها ولبُّها؛ باستحضار قرب الله وتدبُّر ما يقوله المصلي ويفعلُه، {ويؤتون الزَّكاة}: المفروضة لمستحقِّها. {وهم بالآخرة هم يوقِنونَ}؛ أي: قد بلغ معهم الإيمانُ إلى أن وَصَلَ إلى درجة اليقين، وهو العلم التامُّ الواصل إلى القلب الدَّاعي إلى العمل، ويقينهم بالآخرة يقتضي كمال سعيِهِم لها وحَذَرِهم من أسباب العذاب وموجبات العقاب، وهذا أصلُ كلِّ خير.
{3} Labda inaweza semwa: Labda kuna watu wengi ambao wanadai kwamba wameamini. Je, itakubalika kutoka kwa kila mmoja anayedai kuwa anayaamini hayo? Au lazima hilo liwe na ushahidi, na hilo ndilo la haki? Kwa hivyo, Mwenyezi Mungu Mtukufu akabainisha sifa ya waumini, akasema, "Ambao wanashika Swala" za faradhi zake, na za sunna zake. Wanatekeleza matendo yake ya dhahiri kama vile nguzo zake, masharti yake, wajibu zake
[bali], hata yale yanayopendekezwa kufanya ndani yake, na pia matendo yake ya ndani, kama vile kunyenyekea ambako ndiko roho yake na kiini chake; kwa kuhisi ukaribu wa Mwenyezi Mungu na kutafakari yale ambayo mtu anayeswali anayasema na kufanya. "Na wanatoa Zaka" ya faradhi kuwapa wale wanaostahili kupewa. "Na Akhera wana yakini nayo;" yaani, imani yao imefikia daraja la kuwa na yakini, ambayo ni elimu kamili yenye kutoka moyoni mwa mwenye kuomba hadi katika matendo. Na yakini yao juu ya Akhera inalazimu ukamilifu wa kufanya kwao juhudi kuifikia, na akawatahadharisha juu ya sababu za adhabu na mambo yenye kuisababisha. Na hii ndiyo asili ya heri yote.
#
{4} {إنَّ الذين لا يؤمنونَ بالآخرةِ}: ويكذِّبون بها ويكذِّبون مَن جاء بإثباتها؛ {زيَّنَّا لهم أعمالهم فهم يَعْمَهونَ}: حائرين، متردِّدين، مؤثِرين سَخَطَ الله على رضاه، قد انقلبتْ عليهم الحقائقُ، فرأوا الباطل حقًّا والحقَّ باطلاً.
{4} "Kwa hakika wale wasioiamini Akhera" na wanaikadhibisha, na wanamkadhibisha yule aliyekuja kuithibitisha; "tumewapambia vitendo vyao, kwa hivyo wanatangatanga ovyo;" huku wamechanganyikiwa, wanasitasita, na kupendelea ghadhabu ya Mwenyezi Mungu badala ya ridhaa yake, tayari uhakika wa mambo umewageukia, na wakaiona batili kuwa ndiyo haki, nayo haki wakaiona kuwa ndiyo batili.
#
{5} {أولئك الذين لهم سوء العذاب}؛ أي: أشدُّه وأسوؤه وأعظمه. {وهم} بالآخرةِ {هم الأخسرونَ}: حَصَرَ الخَسارَ فيهم لكونِهِم خَسِروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة، وخسروا الإيمان الذي دعتهم إليه الرسل.
{5} "Hao ndio watapata adhabu mbaya kabisa" Yaani, kali zaidi, mbaya zaidi na kubwa zaidi. "na hao katika Akhera ndio watapata hasara zaidi." Mwenyezi Mungu ameifungamanisha hasara na hawa tu kwa sababu walihasiri nafsi zao wenyewe na familia zao Siku ya Kiyama, na walihasiri imani ambayo Mitume waliwaita kwayo.
#
{6} {وإنَّكَ لَتُلَقَّى القرآنَ مِن لَدُنْ حكيم [عليم] }؛ أي: وإنَّ هذا القرآن الذي ينزِلُ عليك، وتتلقَّنُهُ ينزل من عند حكيم، يَضَعُ الأشياءَ مواضعَها، وينزِلُها منازلها، [خبير] بأسرار الأحوال وبواطنها كظواهرها. وإذا كان من عند حكيم [خبير]؛ علم أنه كلَّه حكمةٌ ومصالحُ للعباد من الذي أعلم بمصالحهم منهم.
{6} "Na hakika wewe unafundishwa Qur-ani inayotokana kwake Mwenye hekima, Mwenye habari zote." Yaani, Qur-ani hii, ambayo anakuteremshia, na unaipokea inateremka kutoka kwa Yule Mwenye hekima, ambaye anaweka vitu katika nafasi zake, na anavishusha katika daraja zake,
[Mwenye habari zote] za siri za hali za ndani na za nje. Na ikiwa inatoka kwa Mwenye hekima
[Mwenye habari zote], atajulikana kwamba hicho chote ni hekima na masilahi kwa waja, kutoka kwa Yule ajuaye zaidi masilahi yao hata kuliko wao wenyewe.
{إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ (7) فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (8) يَامُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (9) وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَامُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ (10) إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ (11) وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (12) فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ (13) وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (14)}.
7.
(Kumbuka) Musa alipowaambia ahali zake: Hakika nimeona moto, nitakwenda niwaletee habari kutoka huko, au nitawaletea kijinga kinacho waka ili mpate kuota moto. 8. Basi alipoufikia,
ilinadiwa: Amebarikiwa aliyemo katika moto huu na walioko pembezoni mwake. Na ametakasika Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote. 9. Ewe Musa! Hakika Mimi ndiye Mwenyezi Mungu, Mwenye nguvu, Mwenye hekima. 10. Na itupe fimbo yako! Alipoiona ikitikisika kama nyoka, aligeuka nyuma wala hakungoja. Ewe Musa! Usihofu! Hakika hawahofu mbele yangu Mitume. 11. Lakini aliyedhulumu, kisha akabadilisha wema baada ya ubaya, basi Mimi hakika ni Mwingi wa kusamehe, Mwingi wa kurehemu. 12. Na ingiza mkono wako katika mfuko wako, utatoka mweupe bila ya maradhi. Ni katika Ishara tisa za kumpelekea Firauni na kaumu yake. Hakika hao walikuwa kaumu waovu. 13. Basi zilipowafikia Ishara zetu hizo zenye kuonyesha,
wakasema: Huu ni uchawi dhahiri. 14. Na wakazikataa kwa dhuluma na kujivuna, na hali ya kuwa nafsi zao zina yakini nazo. Basi angalia ulikuwaje mwisho wa waharibifu!
#
{7} يعني: اذكر هذه الحالة الفاضلة الشريفة من أحوال موسى بن عمران ابتداء الوحي إليه واصطفائه برسالته وتكليم الله إياه، وذلك أنَّه لمَّا مَكَثَ في مدين عدة سنين، وسار بأهله من مدين متوجهاً إلى مصر، فلما كان في أثناء الطريق؛ ضلَّ، وكان في ليلةٍ مظلمةٍ باردةٍ، فقال لهم: {إني آنستُ ناراً}؛ أي: أبصرتُ ناراً من بعيد، {سآتيكُم منها بخبرٍ}: عن الطريق، {أو آتيكم بشهابٍ قَبَسٍ لعلَّكُم تصطلونَ}؛ أي: تستدفِئون، وهذا دليلٌ على أنَّه تائهٌ ومشتدٌّ بردُه هو وأهله.
{7} Anamaanisha: Kumbuka hali hii bora tukufu katika hali za Musa bin Imran, mwanzo wa ufunuo kumteremkia, kuteuliwa kwake kuwa Mtume, na kuongeleshwa kwake na Mwenyezi Mungu. Hayo ni kwamba alipokaa Madyani kwa miaka kadhaa, na akasafiri pamoja na familia yake kutoka Madyani wakienda Misri, na alipokuwa njiani, akapotea, na ulikuwa usiku wa giza na wenye baridi. Akawaambia, "Hakika nimeona moto" kwa mbali, "nitakwenda niwaletea habari kutoka huko" kuhusu barabara, "au nitawaletea kijinga kinachowaka ili mpate kuota moto." Na huu ni ushahidi kwamba alikuwa amepotea njia na kwamba alikuwa nahisi baridi sana, yeye na familia yake.
#
{8} {فلما جاءها نودي أن بورِكَ مَنْ في النار ومن حولها}؛ أي: ناداه الله تعالى وأخبره أنَّ هذا محلٌّ مقدسٌ مباركٌ، ومن بركتِهِ أن جَعَلَهُ الله موضعاً لتكليم الله لموسى وندائه وإرساله. {وسبحان الله ربِّ العالمين}: عن أن يُظَنَّ به نقصٌ أو سوءٌ، بل هو الكامل في وصفه وفعله.
{8} " Basi alipoufikia,
ilinadiwa: Amebarikiwa aliye katika moto huu na walioko pembezoni mwake." Yaani, Mwenyezi Mungu mtukufu alimwita na akamwambia kwamba hapa ni mahali patakatifu palipobarikiwa. Na katika baraka zake ni kwamba Mwenyezi Mungu alipafanya kuwa mahali pa kumuongelesha Musa, na kumuita, na kumpa utume. "Na ametakasika Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote;" kudhaniwa kuwa na mapungufu au mabaya. Bali Yeye ndiye mkamilifu katika sifa zake na matendo yake.
#
{9} {يا موسى إنَّه أنا اللهُ العزيز الحكيم}؛ أي: أخبره الله أنَّه اللهُ المستحقُّ للعبادة وحدَه لا شريك له؛ كما في الآية الأخرى: {إنِّي أنا الله لا إله إلاَّ أنا فاعْبُدْني وَأقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْري}. {العزيز}: الذي قَهَرَ جميع الأشياء وأذعنتْ له كلُّ المخلوقات. {الحكيمُ}: في أمره وخَلْقِهِ، ومن حكمتِهِ أنْ أرسلَ عبده موسى بن عمران، الذي عَلِمَ اللهُ منه أنَّه أهلٌ لرسالته ووحيه وتكليمه، ومن عزَّتِهِ أن تعتمد عليه ولا تستوحش من انفرادك وكثرة أعدائِكَ وجبروتِهم؛ فإنَّ نواصيهم بيد الله وحركاتهم وسكونهم بتدبيره.
{9} "Ewe Musa! Hakika Mimi ndiye Mwenyezi Mungu, Mwenye nguvu, Mwenye hekima;" yaani,
Mwenyezi Mungu alimwambia kwamba yeye ndiye Mwenyezi Mungu anayestahili kuabudiwa peke yake na hana mshirika yeyote; kama ilivyo katika aya nyingine: "Hakika Mimi ndiye Mwenyezi Mungu. Hapana mungu isipokuwa Mimi tu. Basi niabudu Mimi, na ushike Swala kwa ajili ya kunikumbuka Mimi." "Mwenye nguvu," ambaye alishinda vitu vyote na viumbe vyote vilimnyenyekea. "Mwenye hekima" katika amri yake na uumbaji wake, na katika hekima yake ni kwamba alimtuma mja wake Musa bin Imran, ambaye alijua kwamba kupewa utume, na ufunuo na kumuongelesha. Na katika nguvu zake ni kwamba unamtegemea Yeye na wala huwezi kuona upweke unapokuwa peke yako hata kama maadui zako wengi na wenye nguvu nyingi; kwani nywele za mbele ya kichwa chao ziko mikononi mwa mwenyezi Mungu, harakati zao na ukimya wao ni kulingana na uendeshaji wake.
#
{10} {وألقِ عصاك}: فألقاها، {فلمَّا رآها تهتزُّ كأنَّها جانٌّ}: وهو ذكر الحيات سريعُ الحركة؛ {وَلَّى مُدْبِراً ولم يُعَقِّبْ}: ذُعراً من الحية التي رأى على مقتضى الطبائع البشرية، فقال الله له: {يا موسى لا تخفْ}، وقال في الآية الأخرى: {أقْبِلْ ولا تَخَفْ إنَّكَ من الآمِنينَ}. {إنِّي لا يخافُ لديَّ المرسلونَ}: لأنَّ جميع المخاوف مندرجةٌ في قضائِهِ وقدرِهِ وتصريفِهِ وأمرِهِ، فالذين اختصَّهم الله برسالتِهِ واصطفاهم لوحيِهِ لا ينبغي لهم أن يخافوا غيرَ الله؛ خصوصاً عند زيادة القُرْبِ منهم والحظوة بتكليمه.
{10} "Na itupe fimbo yako!" Kwa hivyo, akaitupa, "alipoiona ikitikisika kama nyoka" wa kiume mwenye kwenda haraka; "aligeuka nyuma wala hakungoja," kwa sababu ya kumuogopa nyoka huyo ambaye alimwona kulingana na maumbile ya asili ya mwanadamu.
Mwenyezi Mungu akamwambia: "Ewe Musa! Usihofu!" Na akasema katika aya nyingine: "Njoo mbele wala usiogope. Hakika wewe ni miongoni mwa waliosalimika." "Hakika hawahofu mbele yangu Mitume." Kwa sababu hofu zote zimejumuishwa katika majaliwa yake, uendeshaji wake, na amri, yake. Kwa hivyo, wale ambao Mwenyezi Mungu aliwachagua kwa ajili ya utume na akawateua kwa ajili ya ufunuo wake, hawapaswi kumwogopa asiyekuwa Mwenyezi Mungu, haswa wakati wanapokuwa karibu zaidi naye, na kuwa na fursa ya kuongeleshwa naye.
#
{11} {إلاَّ مَن ظلمَ ثمَّ بَدَّلَ حسناً بعد سوء}؛ أي: فهذا الذي هو محلُّ الخوف والوحشة؛ بسبب ما أسدى من الظُّلم وما تقدَّم له من الجرم، وأما المرسلون؛ فما لهم وللوحشةِ والخوفِ؟! ومع هذا؛ من ظَلَمَ نفسَه بمعاصي الله و تاب وأناب فبدَّلَ سيئاتِهِ حسناتٍ ومعاصيه طاعاتٍ؛ فإنَّ الله غفورٌ رحيمٌ؛ فلا ييأسْ أحدٌ من رحمته ومغفرتِهِ؛ فإنَّه يغفر الذنوبَ جميعاً، وهو أرحمُ بعباده من الوالدة بولدها.
{11} "Lakini aliyedhulumu, kisha akabadilisha wema baada ya ubaya." Yaani, hiyo ndiyo sababu ya kuwa na hofu na upweke; kwa sababu ya dhuluma aliyofanya na uhalifu aliotenda hapo awali. Na ama mitume, hao wana nini cha kuwafanya wawe na upweke na hofu? Hata hivyo, yeyote anayejidhulumu mwenyewe kwa kumuasi Mwenyezi Mungu kisha akatubu na akarudi kwake, na akabadilisha dhambi zake zikawa matendo mazuri, na uasi wake ukawa utiifu; basi Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe, Mwingi wa kurehemu. Kwa hivyo, mtu yeyote hafai kukata tamaa na rehema yake na msamaha wake; kwani Yeye husamehe dhambi zote, na Yeye ni Mwingi wa rehema kwa waja wake kuliko mama kwa mwanawe.
#
{12} {وأدخلْ يَدَكَ في جيبِك تَخْرُجْ بيضاءَ من غير سوءٍ}: لا برصَ ولا نقصَ، بل بياضٌ يبهر الناظرين شعاعه {في تسع آياتٍ إلى فرعونَ وقومِهِ}؛ أي: هاتان الآيتان ـ انقلابُ العصا حيَّة تسعى وإخراجُ اليدِ من الجيب فتخرجُ بيضاءَ ـ في جملة تسع آياتٍ تذهبُ بها وتدعو فرعون وقومه. {إنَّهم كانوا قوماً فاسقين}: فَسَقوا بشركِهِم وعتوِّهم وعلوِّهم على عباد الله واستكبارِهِم في الأرض بغير الحقِّ.
{12} "Na ingiza mkono wako katika mfuko wako, utatoka mweupe bila ya maradhi" bila ya kuwa na ukoma wala upungufu, lakini badala yake utakuwa na weupe wa kushangaza mwenye kutazama miale yake. "Ni katika Ishara tisa za kumpelekea Firauni na kaumu yake." Yaani, ishara mbili hizi - kugeuka kwa fimbo kuwa nyoka anayekwenda mbio, na kuutoa mkono kutoka mfukoni hali ya kuwa ni mweupe - ni miongoni mwa ishara tisa ambazo utakwenda nazo na kumlingania kwazo Firauni na watu wake. "Hakika hao walikuwa kaumu waovu." Walitoka katika mipaka ya Mwenyezi Mungu kwa ushirikina wao na kupanda kwao vichwa, na kujiinua kwao juu ya waja wa Mwenyezi Mungu na kutakabari kwao katika ardhi bila ya haki.
#
{13} فذهب موسى عليه السلام إلى فرعون وملئه، ودعاهم إلى الله تعالى، وأراهم الآيات، {فلمَّا جاءتهم آياتُنا مبصرةً}: مضيئةً تدلُّ على الحقِّ ويُبْصَرُ بها كما تُبْصِرُ الأبصارُ بالشمس، {قالوا هذا سحرٌ مبين}: لم يكفِهِم مجرَّدُ القول بأنه سحرٌ، بل قالوا: مبينٌ ظاهرٌ لكلِّ أحدٍ! وهذا من أعجب العجائب؛ الآيات المبصرات والأنوار الساطعات تُجْعَلُ من أبينِ الخُزَعْبِلات وأظهر السحرِ، هل هذا إلاَّ من أعظم المكابرة وأوقح السفسطة؟!
{13} Basi Musa, amani iwe juu yake, akaenda kwa Firauni na watu wake, na akawaita kwa Mwenyezi Mungu, na akawaonyesha ishara, "Basi zilipowafikia Ishara zetu hizo zenye kuonyesha" haki, na mtu anaona kwazo vyema kama vile macho yanavyoona kwa jua,
"wakasema: Huu ni uchawi dhahiri." Na haikuwatosha kusema tu kwamba hayo ni uchawi,
bali pia walisema: Ni
(uchawi ulio) wazi na wa dhahiri kwa kila mtu! Na hili ni katika maajabu makubwa zaidi kwamba, ishara zenye kuonyesha na nuru zing'aazo kufanywa kuwa ndizo udanganyifu mkubwa na uchawi ulio wazi zaidi. Je, hili si isipokuwa katika kiburi kikubwa zaidi na ujanja wa kupindukia?
#
{14} {وجحدوا بها}؛ أي: كفروا بآيات الله جاحدين لها، {واسْتَيْقَنَتْها أنفسُهم}؛ أي: ليس جحدهم مستنداً إلى الشك والريبِ، وإنَّما جحدُهم مع علمهم وتيقُّنهم بصحَّتها {ظلماً}: منهم لحقِّ ربهم ولأنفسهم، {وعلوًّا}: على الحقِّ وعلى العباد وعلى الانقياد للرسل. {فانْظُرْ كيفَ كان عاقبةُ المفسدين}: أسوأ عاقبة؛ دمَّرهم الله، وغرَّقَهم في البحر، وأخزاهم، وأورث مساكِنَهم المستضعفين من عباده.
{14} "Na wakazikataa," yaani, walizikufuru Ishara za Mwenyezi Mungu, na wakazikataa "na hali ya kuwa nafsi zao zina yakini nazo." Yaani, kukataa kwao huko si kwamba umeegemea juu ya shaka, bali walizikataa pamoja na wao kuzijua kuwa kwao na yakini kwamba hizo ni sahihi "kwa dhuluma" kwa kumdhulumu Mola wao Mlezi na nafsi zao wenyewe, "na kujivuna" juu ya haki na juu ya waja, na juu ya kuwafuata Mitume. "Basi angalia ulikuwaje mwisho wa waharibifu!" Ulikuwa mwisho mabaya zaidi; kwamba Mwenyezi Mungu aliwaangamiza, akawazamisha baharini, akawafedhehesha, na kurithisha makazi yao watu wanyonge miongoni kwa waja wake.
{وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ (15) وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَاأَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ (16) وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ (17) حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَاأَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (18) فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ (19) وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ (20) لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (21) فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ (22) إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ (23) وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ (24) أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ (25) اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (26) قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ (27) اذْهَبْ بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ (28) قَالَتْ يَاأَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ (29) إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (30) أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ (31) قَالَتْ يَاأَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ (32) قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ (33) قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ (34) وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ (35) فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ (36) ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ (37) قَالَ يَاأَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ (38) قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ (39) قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ (40) قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ (41) فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ (42) وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ (43) قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (44)}.
15. Na hakika tuliwapa Daudi na Suleiman elimu,
na wakasema: Alhamdu Lillahi
(Kuhimidiwa kote ni kwa Mwenyezi Mungu) aliyetufadhilisha kuliko wengi katika waja wake Waumini. 16. Na Suleiman alimrithi Daudi,
na akasema: Enyi watu! Tumefunzwa usemi wa ndege, na tumepewa katika kila kitu. Hakika hii ni fadhila iliyo dhahiri. 17. Na alikusanyiwa Suleiman majeshi yake ya majini, na watu, na ndege; nayo yakapangwa kwa nidhamu. 18. Mpaka walipofika kwenye bonde la wadudu chungu,
alisema mdudu chungu mmoja: Enyi wadudu chungu! Ingieni majumbani mwenu, asiwapondeni Suleiman na majeshi yake bila ya wao kutambua. 19. Basi
(Suleiman) akatabasamu akacheka kwa neno hili,
na akasema: Ewe Mola wangu Mlezi! Nizindue niishukuru neema yako uliyonineemesha mimi na wazazi wangu, na nipate kutenda mema uyapendayo, na uniingize kwa rehema yako katika waja wako wema. 20. Na akawakagua ndege,
na akasema: Imekuwaje, mbona simwoni Hud-hud, au amekuwa miongoni mwa wasiokuwepo? 21. Kwa yakini nitamuadhibu kwa adhabu kali, au nitamchinja, au aniletee hoja ya kutosha. 22. Basi
(Hud-hud) akakaa si mbali na akasema: Nimegundua usilogundua wewe, na ninakujia hivi kutoka nchi ya Sabai, na nakuletea habari za yakini. 23. Hakika mimi nimemkuta mwanamke anawatawala, naye amepewa kila kitu, na anacho kiti cha enzi kikubwa. 24. Nimemkuta yeye na watu wake wanalisujudia jua badala ya Mwenyezi Mungu; na Shetani amewapambia vitendo vyao na akawazuilia Njia. Kwa hivyo hawakuongoka. 25. Na hawamsujudii Mwenyezi Mungu ambaye huyatoa yaliyofichikana katika mbingu na ardhi, na anayajua mnayoyaficha na mnayoyadhihirisha. 26. Mwenyezi Mungu - hapana mungu isipokuwa Yeye, Mola Mlezi wa 'Arshi tukufu 27. Akasema
(Suleiman): Tutatazama iwapo umesema ukweli au wewe ni miongoni mwa waongo. 28. Nenda na barua yangu hii na uwafikishie, kisha waache na utazame watarejesha nini. 29.
(Malkia) akasema: Enyi waheshimiwa! Hakika nimeletewa barua tukufu. 30. Kwa hakika,
imetoka kwa Suleiman nayo hakika ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwingi wa kurehemu. 31. Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri. 32.
Akasema: Enyi waheshimiwa! Nipeni shauri katika jambo langu hili, kwani mimi sikati shauri yoyote mpaka mhudhurie 33.
Wakasema: Sisi ni wenye nguvu na wakali kwa vita; na amri iko kwako, basi tazama ni nini unaamrisha. 34.
Akasema: Hakika wafalme wanapouingia mji, wanauharibu, na wanawafanya wale watukufu wake kuwa wanyonge. Na hivyo ndivyo watendavyo. 35. Lakini mimi nitawatumia zawadi, nami nitangoja watakayorudi nayo wajumbe. 36. Basi alipofika
(mjumbe) kwa Suleiman, alisema
(Suleiman): Hivyo ndivyo nyinyi mnanisaidia kwa mali? Aliyonipa Mwenyezi Mungu ni bora zaidi kuliko aliyowapa nyinyi. Lakini nyinyi mnafurahia hii zawadi yenu. 37. Rejea kwao! Kwa yakini sisi tutawajia kwa majeshi wasioyaweza kuyakabili. Na hakika tutawatoa humo na hali wao wamekuwa madhalili na wanyonge. 38.
Akasema: Enyi waheshimiwa! Ni nani kati yenu atakayeniletea kiti chake cha enzi kabla hawajanijia, nao wamekwisha salimu amri? 39.
Akasema Afriti mmoja katika majini: Mimi nitakuletea kabla hujainuka pahala pako hapo. Na mimi kwa hakika katika hilo nina nguvu na muaminifu. 40.
Akasema mwenye elimu ya Kitabu: Mimi nitakuletea kabla ya kupepesa jicho lako. Basi alipokiona kimewekwa kimetulia mbele yake,
akasema: Haya ni katika fadhila zake Mola wangu Mlezi, ili anijaribu nitashukuru au nitakufuru. Na mwenye kushukuru, kwa hakika, anashukuru kwa manufaa ya nafsi yake. Na anayekufuru, kwa hakika Mola wangu Mlezi ni Mkwasi na Karimu. 41.
Akasema: Mgeuzieni kiti chake cha enzi hiki, tuone ataongoka, au atakuwa miongoni mwa wasioongoka. 42. Basi
(Malkia) alipofika akaambiwa: Je,
kiti chako cha enzi ni kama hiki? Akasema: Kama kwamba ndicho hiki.
(Suleiman na watu wake wakasema): Na sisi tumepewa elimu kabla yake
(Malkia), na tukawa Waislamu. 43. Na yale aliyokuwa akiyaabudu badala ya Mwenyezi Mungu yalimzuilia. Hakika yeye
(Malkia) alikuwa katika kaumu ya makafiri. 44.
Akaambiwa: Liingie behewa la hili jumba. Alipoliona, alidhani ni maji, na akapandisha nguo mpaka kwenye miundi yake.
(Suleiman) akasema: Hakika hilo ni behewa liliosakafiwa kwa vioo! Akasema
(Malkia): Mola wangu Mlezi! Mimi nimejidhulumu, na sasa ninanyenyekea pamoja na Suleiman kwa Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote.
#
{15} يذكر في هذا القرآن وينوِّه بمنَّته على داود وسليمان ابنه بالعلم الواسع الكثير؛ بدليل التَّنْكير؛ كما قال تعالى: {وداودَ وسليمانَ إذْ يَحْكُمانِ في الحَرْثِ إذْ نَفَشَتْ فيه غنمُ القومِ وكُنَّا لحكمِهِم شاهدينَ. ففَهَّمْناها سليمانَ وكلًّا آتَيْنا حكماً وعلماَ ... } الآية. وقالا شاكرين لربهما منَّتَه الكُبرى بتعليمهما: {الحمدُ لله الذي فَضَّلَنا على كثيرٍ من عبادِهِ المؤمنين}: فحمدا الله على جَعْلِهِما من المؤمنين أهل السعادة، وأنَّهم كانوا من خواصِّهم. ولا شكَّ أن المؤمنين أربع درجات: الصالحون، ثم فوقَهم الشهداءُ، ثم فوقهم الصديقونَ، ثم فوقهم الأنبياء. وداود وسليمان من خواصِّ الرسل، وإن كانوا دون درجة أولي العزم الخمسة، لكنَّهم من جملة الرسل الفضلاء الكرام، الذين نوَّه الله بذكرهم ومدحهم في كتابه مدحاً عظيماً، فحمدوا الله على بلوغ هذه المنزلة، وهذا عنوان سعادةِ العبد: أنْ يكون شاكراً لله على نعمه الدينيَّة والدنيويَّة، وأن يرى جميع النعم من ربِّه؛ فلا يفخرُ بها ولا يُعْجَبُ بها، بل يرى أنها تستحقُّ عليه شكراً كثيراً.
{15} Mwenyezi Mungu anataja Katika Qur 'an hii, na kuashiria neema yake juu ya Daudi na Suleiman, mwanawe, kwa kuwapa elimu pana na nyingi.
Kama Mwenyezi Mungu alivyosema katika kauli yake: "Na Daud na Suleiman walipokata hukumu katika kadhiya ya konde walipolisha humo mbuzi wa watu usiku. Na Sisi tulikuwa wenye kushuhudia hukumu yao hiyo. Tukamfahamisha Suleiman. Na kila mmoja wao tulimpa hukumu na elimu..." mpaka mwisho wa aya. Nao wakasema,
wakimshukuru Mola wao Mlezi kwa neema zake kubwa kwa kuwafundisha: "Alhamdu Lillahi
(Kuhimidiwa kwote ni kwa Mwenyezi Mungu) aliyetufadhilisha kuliko wengi katika waja wake Waumini." Kwa hivyo, wakamsifu Mwenyezi Mungu kuwa kuwafanya waumini, watu wa furaha, na kwamba walikuwa wateule miongoni mwao.
Na hakuna shaka kwamba waumini wako katika daraja nne: wema, kisha juu yao kuna wale waliokufa kwa ajili ya dini, kisha juu yao kuna wakweli mno, kisha juu yao kuna Manabii. Nao Daudi na Suleiman ni miongoni mwa wateule katika Mitume, hata ingawa wako chini ya daraja la wale Mitume watano wenye azimio kubwa, lakini wao ni miongoni mwa Mitume watukufu, ambao Mwenyezi Mungu aliwataja na kuwasifu katika kitabu chake kwa sifa kubwa. Kwa hivyo, wakamsifu Mwenyezi Mungu kwa kufikia cheo hiki.
Na hili ndilo anuani ya furaha ya mja: kumshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema zake za kidini na za kidunia, na kuona kwamba neema zote ni kutoka kwa Mola wake Mlezi. kwa hivyo, hajivuni nazo na hazifurahii. Bali anaona kwamba anastahili kushukuru sana juu yake.
#
{16} فلما مدحهما مشتركين؛ خصَّ سليمان بما خصَّه به لكون الله أعطاه ملكاً عظيماً وصار له من الماجريات ما لم يكن لأبيه صلى الله عليهما وسلم، فقال: {وورث سليمانُ داودَ}؛ أي: ورث علمه ونبوَّته، وانضمَّ علم أبيه إلى علمه، فلعلَّه تعلَّم من أبيه ما عنده من العلم مع ما كان عليه من العلم وقتَ أبيه؛ كما تقدَّم من قوله: {ففهَّمْناها سليمانَ}. {وقال}: شكراً لله وتبجُّحاً بإحسانه وتحدُّثاً بنعمتِهِ: {يا أيُّها الناس عُلِّمْنا منطقَ الطيرِ}: فكان عليه الصلاة والسلام يفقهُ ما تقولُ وتتكلمُ به؛ كما راجعَ الهدهدَ وراجَعَه، وكما فهم قول النملةِ للنمل كما يأتي، وهذا لم يكن لأحدٍ غير سليمان عليه السلام، {وأوتينا من كلِّ شيءٍ}؛ أي: أعطانا الله من النعم ومن أسباب الملك ومن السلطنة والقهر ما لم يؤتِ أحداً من الآدميين، ولهذا دعا ربَّه، فقال: {ربِّ هَبْ لي ملكاً لا ينبغي لأحدٍ من بعدي}: فسخَّر الله له الشياطينَ يَعْمَلونَ له كلَّ ما شاء من الأعمال التي يَعْجَزُ عنها غيرُهم، وسخَّر له الريح غُدُوُّها شهرٌ ورَواحها شهرٌ. {إنَّ هذا}: الذي أعطانا الله، وفضَّلنا، واختصَّنا به {لهو الفضلُ المبين}: الواضح الجليُّ، فاعترف أكمل اعترافٍ بنعمة الله تعالى.
{16} Alipowasifu kwa pamoja, akamtaja Sulemani peke yake kwa sababu ya yale ambayo Mwenyezi mungu alimpa yeye tu; kwani Mwenyezi Mungu alimpa ufalme mkuu na akawa na mambo ambayo baba yake, rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake, hakuwahi kuwa nayo.
Mwenyezi Mungu akasema: "Na Sulaiman alimrithi Daudi' yaani, alirithi katika elimu yake na unabii wake, na elimu ya baba yake ikaungana na elimu yake, kama ilivyotangulia katika kauli yake,
"Kwa hivyo tukamfahamisha Suleiman" "na akasema:" akimshukuru Mwenyezi Mungu na kujisifu kwa hisani yake na kuzungumzia neema yake, "Enyi watu! Tumefunzwa usemi wa ndege." Na alikuwa yeye amani iwe juu yake akielewa yale wanayosema; kama alivyozungumza na Hud-Hud, naye Hud-Hud akazungumza naye. Na kama alivyoelewa maneno ya mchwa alipowaongelesha mchwa wenzake, kama itakavyokuja. Na hili halikuwahi kutokea kwa mtu yeyote isipokuwa Sulemani, amani iwe juu yake,
"na tumepewa katika kila kitu" yaani: Mwenyezi Mungu alitupa neema na sababu za ufalme na utawala, na ushindi ambao hakuwahi kumpa mwanadamu yeyote. Na ndiyo sababu akamwomba mola wake Mlezi,
akasema: "Mola wangu Mlezi! Nisamehe na unipe ufalme usiomwelekea yeyote baada yangu." Kwa hivyo mwenyezi Mungu akamtiishia mashetani wakawa wanamfanyia kila kitu anachotaka miongoni mwa kazi ambazo wengine wasiokuwa wao walishindwa kuzifanya. Na pia alimtiisgia upepo ambao safari yake ya asubuhi ni mwendo wa mwezi mmoja, na safari yake ya jioni ni mwendo wa mwezi mmoja. "Hakika hii" ambayo Mwenyezi Mungu ametupatia, na akatuboresha kwayo "ni fadhila iliyo dhahiri" na ya waziwazi. Kwa hivyo akakiri kukiri kamili zaidi neema ya Mwenyezi Mungu Mtukufu.
#
{17} {وحُشِرَ لسليمانَ جنودُهُ من الجنِّ والإنس والطير فهم يوزَعونَ}: أي جُمِعَ له جنودُه الكثيرةُ الهائلة المتنوِّعة من بني آدم ومن الجنِّ والشياطين ومن الطيور. {فهُم يوزَعون}: يُدَبَّرون ويردُّ أولُهم على آخرهم وينظَّمون غاية التنظيم في سيرهم ونزولهم وحَلِّهم وتَرْحالهم، قد استعدَّ لذلك وأعدَّ له عدَّته، وكلُّ هذه الجنود مؤتمرةٌ بأمرِهِ لا تقدرُ على عصيانِهِ ولا تتمرَّد عليه؛ كما قال تعالى: {هذا عطاؤنا فامْنُنْ أو أمْسِكْ}؛ أي: أعط بغير حساب.
{17} "Na alikusanyiwa Sulaiman majeshi yake ya majini, na watu, na ndege; nayo yakapangwa kwa nidhamu." Yaani, alipewa askari wake wengi mno wa aina mbalimbali miongoni mwa wanadamu, majini, mashetani na ndege; "nayo yakapangwa kwa nidhamu." Wakawa wanaendeshwa na kurudishwa wa kwanza wao kwa wa mwisho wao, na wakapangwa kwa nidhamu nzuri zaidi katika safari yao, kushuka kwao. Alikuwa amejiandaa vyema kwa ajili ya hili, na wakawa majeshi hawa wote wanatekeleza amri yake, na hawakuweza kumuasi na kumpinga. Kama alivyosema Mwenyezi Mungu mtukufu, "Hiki ndicho kipawa chetu. Basi toa au zuia, bila ya hesabu."
#
{18} فسار بهذه الجنودِ الضخمةِ في بعض أسفاره، {حتى إذا أتَوْا على وادي النمل قالت نملةٌ}: منبهةٌ لرفقتها وبني جنسها: {يا أيُّها النملُ ادخُلوا مساكِنَكم لا يَحْطِمَنَّكُم سليمانُ وجنودُه وهم لا يشعرونَ}: فنصحت هذه النملة وأسمعتِ النمل: إما بنفسِها، ويكون الله قد أعطى النملَ أسماعاً خارقةً للعادة؛ لأنَّ التنبيه للنمل الذي قد ملأ الوادي بصوت نملةٍ واحدة من أعجب العجائب. وإما بأنَّها أخْبَرَتْ مَنْ حولَها من النمل ثم سرى الخبرُ من بعضهنَّ لبعضٍ حتى بَلَغَ الجميع وأمَرَتْهُنَّ بالحذر والطريق في ذلك، وهو دخول مساكنهنَّ، وعرفت حالة سليمان وجنوده وعظمةَ سلطانِهِ، واعتذرتْ عنهم أنَّهم إنْ حَطَموكم؛ فليس عن قصدٍ منهم ولا شعورٍ.
{18} Na siku moja alisafiri na askari hawa wakubwa katika baadhi ya safari zake, "Mpaka walipofika kwenye bonde la wadudu chungu,
alisema mdudu chungu mmoja" akiwatanabahisha wenzake na jamii yake: "Enyi wadudu chungu! Ingieni majumbani mwenu, asiwapondeni Suleiman na majeshi yake bila ya wao kutambua.
" Kwa hivyo mchwa huyu akawa amewanasihi na kuwaskizisha mchwa wenzake: ima yeye mwenyewe. Na ikiwa ni hivyo, inakuwa kwamba Mwenyezi Mungu aliwapa mchwa uwezo usio wa kawaida wa kusikia. Kwa sababu tanabahisho la mchwa huyo ambalo lililijaza bonde kwa sauti ya mchwa mmoja tu ni katika maajabu makubwa zaidi. Na ima aliwaambia mchwa waliomzunguka, kisha habari hiyo ikaenea kati yao kutoka kwa wenyewe hadi ikawafikia wote, na akawaamrisha kujitahadharisha na pia akawaambia njia ya kufanya hivyo, ambayo ni kuingia ndani ya makazi yao, na alijua hali ya Suleiman na askari wake na ukubwa wa mamlaka yake, na pia akampa udhuru kwa niaba yao ikiwa atawaangamiza, kwani hilo huenda likatokea si kwa kukusudia kwao wala kulihisi.
#
{19} فسمع سليمانُ عليه الصلاة والسلامُ قولَها وفَهِمَهُ، {فتبسَّمَ ضاحكاً من قولِها}: إعجاباً منه بفصاحتها ونُصحها وحسن تعبيرها، وهذا حال الأنبياء عليهم الصلاة والسلام؛ الأدبُ الكاملُ، والتعجُّب في موضعه، وأنْ لا يبلغَ بهم الضَّحِك إلاَّ إلى التبسُّم؛ كما كان الرسول - صلى الله عليه وسلم - جُلُّ ضَحِكِهِ التبسُّمُ؛ فإنَّ القهقهةَ تدلُّ على خفة العقل وسوء الأدب، وعدم التبسُّم والعجب مما يُتَعَجَّب منه يدلُّ على شراسةِ الخلق والجبروت، والرسل منزَّهون عن ذلك. وقال شاكراً لله الذي أوصله إلى هذه الحال: {ربِّ أوْزِعْني}؛ أي: ألهمني ووفقني {أنْ أشكُرَ نعمتَكَ التي أنعمتَ عليَّ وعلى والديَّ}: فإنَّ النعمةَ على الوالدين نعمةٌ على الولد، فسأل ربَّه التوفيق للقيام بشكر نعمتِهِ الدينيَّة والدنيويَّة عليه وعلى والديه، {وأنْ أعملَ صالحاً ترضاه}؛ أي: ووفِّقْني أن أعمل صالحاً ترضاه؛ لكونه موافقاً لأمرك مخلصاً فيه سالماً من المفسدات والمنقصات، {وأدخلني برحمتِكَ}: التي منها الجنة، {في}: جملةِ {عبادِكَ الصالحين}: فإنَّ الرحمةَ مجعولةٌ للصالحين على اختلاف درجاتهم ومنازلهم. فهذا نموذجٌ ذَكَره الله من حالة سليمان عند سماع خطابِ النملة وندائها.
{19} Kwa hivyo Suleiman
(amani na baraka ziwe juu yake) akaisikia kauli yake na akaielewa, "Basi
(Sulaiman) akatabasamu akacheka kwa neno hili" kwa kufurahia ufasaha wake, ushauri wake na usemi wake mzuri. Na hii ndiyo hali ya manabii, rehema na amani ziwe juu yao. Wao wana adabu kamili, na kushangaa katika mahali pake panapostahili, na kwamba hawacheki isipokuwa kutabasamu tu; kama vile Mtume - rehema na amani za mwenyezi Mungu ziwe juu yake - kilivyokuwa kicheko chake kingi ni kutabasamu tu; kwa maana, kuchekacheka kunaonyesha wepesi wa akili na tabia mbaya. Na kutotabasamu na kustaajabu juu ya mambo ya kushangaza ni katika yale yanayoonyesha tabia mbaya za mtu na kiburi. Na Mitume wametakaswa mbali na hayo. Basi akasema,
akimshukuru Mwenyezi Mungu aliyemfikisha katika hali hii: "Ewe Mola wangu Mlezi! Nizindue," na uniwezeshe "niishukuru neema yako uliyonineemesha mimi na wazazi wangu," kwani neema juu ya wazazi ni neema juu ya mtoto. Kwa hivyo akamwomba mola wake mlezi amuwezeshe kushukuru neema yake ya kidini na ya kidunia juu yake na wazazi wake, "na nipate kutenda mema uyapendayo" yenye kuafikiana na amri Yako, yenye kukusudiwa wewe peke yako, yaliyosalimika kutokana na ya kuyaharibu, na kuyapunguza, "na uniingize kwa rehema yako" ambayo miongoni mwake ni Bustani ya mbinguni, "katika waja wako wema" kwani watu wema hupewa rehema kulingana na daraja zao totauti na hadhi zao. Na huu ni mfano ambao Mwenyezi Mungu aliutaja kutoka kwa hali ya Suleiman aliposikia maneno na wito wa mchwa yule.
#
{20} ثم ذَكَرَ نموذجاً آخر من مخاطبته للطير، فقال: {وتفقَّدَ الطيرَ}: دلَّ هذا على كمال عزمِهِ وحزمِهِ وحسن تنظيمِهِ لجنودِهِ وتدبيرِهِ بنفسه للأمور الصغار والكبار، حتى إنَّه لم يُهْمِلْ هذا الأمر، وهو تفقُّد الطيور، والنظرُ هل هي موجودةٌ كلُّها أم مفقودٌ منها شيء؟ وهذا هو المعنى للآية.
ولم يصنع شيئاً مَنْ قال: إنَّه تفقَّد الطير لينظرَ أين الهدهد منه ليدلَّه على بعدِ الماء وقربِهِ؛ كما زعموا عن الهدهد أنَّه يبصِرُ الماء تحت الأرض الكثيفة؛ فإنَّ هذا القول لا يدلُّ عليه دليلٌ، بل الدليلُ العقليُّ واللفظيُّ دالٌّ على بطلانِهِ: أما العقليُّ؛ فإنَّه قد عُرِفَ بالعادة والتجارب والمشاهدات أنَّ هذه الحيوانات كلَّها ليس منها شيءٌ يبصر هذا البصرَ الخارقَ للعادة وينظر الماءَ تحت الأرض الكثيفة، ولو كان كذلك؛ لَذَكَرَهُ الله؛ لأنَّه من أكبر الآيات. وأما الدليلُ اللفظيُّ؛ فلو أريد هذا المعنى؛ لقال: وطلب الهدهدَ لينظر له الماء، فلمَّا فقده؛ قال ما قال، أو: فَفَتَّش عن الهدهد، أو: بحث عنه. ونحو ذلك من العبارات. وإنَّما تفقَّد الطيرَ لينظرَ الحاضر منها والغائبَ ولزومَها للمراكز والمواضع التي عيَّنها لها. وأيضاً؛ فإنَّ سليمان عليه السلام لا يحتاج ولا يضطرُّ إلى الماء بحيث يحتاج لهندسةِ الهدهدِ؛ فإنَّ عنده من الشياطين والعفاريت ما يحفرون له الماء، ولو بلغ في العمق ما بلغ، وسخَّر الله له الريح غُدُوُّها شهرٌ ورَواحها شهرٌ؛ فكيف مع ذلك يحتاجُ إلى الهدهد؟!
وهذه التفاسير التي توجد وتشتهر بها أقوالٌ لا يُعْرَفُ غيرُها تَنْقِلُ هذه الأقوال عن بني إسرائيل مجرَّدة، ويغفل الناقل عن مناقضتها للمعاني الصحيحة وتطبيقِها على الأقوال، ثم لا تزال تَتَناقل وينقُلُها المتأخِّر مسلِّماً للمتقدِّم، حتى يُظَنَّ أنَّها الحقُّ، فيقع من الأقوال الرديَّة في التفاسير ما يقعُ، واللبيبُ الفطنُ يعرِف أنَّ هذا القرآن الكريم العربيَّ المبينَ الذي خاطب الله به الخلقَ كلَّهم عالمهم وجاهلهم وأمَرَهم بالتفكُّر في معانيه وتطبيقها على ألفاظه العربيَّة المعروفة المعاني التي لا تجهلُها العربُ العرباءُ، وإذا وَجَدَ أقوالاً منقولة عن غير رسول الله - صلى الله عليه وسلم -، رَدَّها إلى هذا الأصل؛ فإن وافقه؛ قبلها؛ لكون اللفظ دالًّا عليها، وإنْ خالفتْه لفظاً ومعنىً أو لفظاً أو معنىً؛ ردَّها وجزم ببطلانِها؛ لأنَّ عنده أصلاً معلوماً مناقضاً لها، وهو ما يعرفه من معنى الكلام ودلالته.
والشاهدُ أنَّ تفقُّدَ سليمان عليه السلام للطير وفَقْدَهُ الهدهدَ يدلُّ على كمال حزمِهِ وتدبيرِهِ للمُلك بنفسه وكمال فطنتِهِ، حتى فَقَدَ هذا الطائر الصغير، {فقال ما لي لا أرى الهُدْهُدَ أم كان من الغائبين}؛ أي: هل عدم رؤيتي إيَّاه لقلَّة فطنتي به لكونه خفيًّا بين هذه الأمم الكثيرة؟ أم على بابها بأن كان غائباً من غير إذني ولا أمري؟!
{20} Kisha akataja mfano mwingine wa kuongea kwake na ndege,
na akasema: "Na akawakagua ndege." Na hili lilionyesha ukamilifu wa azimio lake na mpangilio wake mzuri wa askari wake, na kuendesha kwake mwenyewe mambo madogo na makubwa kiasi kwamba hakulipuuza jambo hili, ambalo ni kuwakagua ndege, na kuangalia ikiwa wote wapo au kuna yule ambaye hayupo miongoni mwao? Na hii ndiyo maana ya aya hii.
Hakufanya kitu yule ambaye alisema kuwa: aliwakagua ndege ili amuone hud-Hud ili amuonyeshe umbali na ukaribu wa maji. Pia walidai kwamba Hud-Hud huyo alikuwa na uwezo wa kuona maji chini ya ardhi ya chini mno. Kauli hii haiashiriwi na ushahidi wowote,
bali ushahidi wa kiakili na wa kimatamshi unaonyesha ubatili wake: Ama wa kiakili ni kwamba ilishajulikana kwa mazoea, majaribio, na kuangalia kwamba wanyama hawa wote hakuna yeyote miongoni mwao ambaye ana uwezo wa kuona umbali huu usiokuwa wa kawaida, na kuona maji chini ya ardhi ya mbali. Na ikiwa ingeliwa hivyo, basi Mwenyezi Mungu angelitaja, kwa sababu ni miongoni mwa ishara kubwa zaidi. Na ama ushahidi wa kimatamshi, ikiwa ingekusudiwa maana hii,
basi angesema: Alimtafuta Hud-Hud ili amtazamie maji, na alipomkosa, akasema hayo aliyosema.
Au: Alimtafuta Hud-Hud, au mfano wa hayo. Badala yake, aliwakagua ndege ili ajue ni nani wao yupo na ni nani asiyekuwapo na uwepo wao katika sehemu na nafasi alizowaweka. Pia, Suleiman, amani ya Mwenyezi Mungu imshukie, hakuhitaji wala hakuwa na dharura ya maji ndiyo ahitaji uhandisi wa Hud-Hud. Kwani alikuwa na mashetani na mapepo wakubwa ambao walikuwa na uwezo wa kumchimbia maji, na hata yangefikia kina kirefu namna gani. Na Mwenyezi Mungu alimtiishia upepo, ambao safari yake ya asubuhi ni mwendo wa mwezi mmoja, na safari yake ya jioni ni mwendo wa mwezi mmoja. Basi anawezaje pamoja na hayo kumhitaji Hud-Hud? Tafsiri hizi, ambazo zipo na ni maarufu katika maneno ambayo hayajulikani maneno mengine yasiyokuwa hayo yanasimuliwa kutoka kwa Banu Israili, lakini wenye kusimuliwa wanaghafilika kuona kwamba yanapingana na maana sahihi. Nayo yanaendelea kusimuliwa yakinukuliwa na watu wa kisasa kwa hoja ya kukubali maendelea ya kisasa ili idhaniwe kwamba ni haki; kwa hivyo yanaingia maneno mabaya katika tafsiri kwa njia hii. Lakini mtu mwenye akili nzuri, mwerevu anajua kwamba Qur-ani hii tukufu ya Kiarabu yenye kubainisha ambayo kwayo Mwenyezi Mungu aliwaongelesha viumbe wote, wajuao na wasiojua, na akawaamuru kutafakari maana yake na kuyatumia katika matamshi yake ya Kiarabu yanayojulikana maana zake ambazo Waarabu wenyewe hawakosi kuyajua. Na anapopata maneno yaliyonukuliwa si kutoka kwa Mtume wa Mwenyezi Mungu - rehema na amani za Mwenyezi Mungu zimshukie, anayarudisha kwa asili hii. Yakikubaliana nayo, anayakubali; kwa sababu matamshi yake yanayaashiria hayo. Na ikiwa yatahalifiana nayo katika matamshi na kwa maana, au katika matamshi au maana, anayarudisha na kuwa na yakini kwamba ni batili; kwa sababu ana asili inayojulikana inayopingana na nayo, ambayo ni yale anayoyajua katika maana za maneno na yale ambayo hayo maneno yanayaashiria. Na ushahidi wa aya hii ni juu ya suala kwamba Suleiman, amani iwe juu yake, katika kuwakagua ndege na kutompata Hud-Hud kunaonyesha ukamilifu wa azimio yake na uendeshaji wake mzuri wa ufalme wake yeye mwenyewe na ukamilifu wa akili yake nzuri, kiasi kwamba akamtafuta ndege huyu mdogo, "Imekuwaje, mbona simwoni Hud-hud,
au amekuwa miongoni mwa wasiokuwepo?" Yaani: Je, kushindwa kwangu kumuona ni kwa sababu siwezi kumtambua kwa sababu amejificha miongoni mwa makundi haya mengi? Au ni kweli kwamba hakuwepo bila ya idhini yangu wala amri yangu?
#
{21} فحينئذٍ تغيَّظَ عليه وتوعَّده فقال: {لأعذِّبَنَّه عذاباً شديداً}: دون القتل {أو لأذْبَحَنَّه أو ليأتِيَنِّي بسلطانٍ مبينٍ}؛ أي: حجة واضحة على تخلُّفه. وهذا من كمال ورعِهِ وإنصافِهِ؛ أنَّه لم يقسم على مجرَّد عقوبته بالعذاب أو القتل؛ لأنَّ ذلك لا يكون إلاَّ من ذنبٍ، وغيبته قد تحتمل أنها لعذرٍ واضح؛ فلذلك استثناه لورعه وفطنته.
{21} Hapo, akamkasirikia na akamuahidi adhabu,
akisema: "Kwa yakini nitamuadhibu kwa adhabu kali" isiyofikia kiwango cha kumuua, "au nitamchinja, au aniletee hoja ya kutosha." Yaani, hoja iliyo wazi juu ya kukosekana kwake. Na hii ni kutokana na ukamilifu wa uchaji Mungu wake, na uadilifu wake; kwamba hakuapa juu ya kumuadhibu au kumuua, kwa sababu hilo haliwi isipokuwa kwa sababu ya kufanya dhambi tu. Na kutokuwepo kwake huku kuna uwezekano kwamba ni kwa sababu ya udhuru ulio wazi.
#
{22} {فمكث غير بعيدٍ}: ثم جاء، وهذا يدلُّ على هيبة جنوده منه وشدَّة ائتمارهم لأمره، حتى إن هذا الهدهد الذي خَلَّفَه العذرُ الواضح لم يقدِرْ على التخلُّف زمناً كثيراً، {فقال} لسليمانَ: {أحطتُ بما لم تُحِطْ به}؛ أي: عندي من العلم علمٌ ما أحطتَ به على علمك الواسع وعلوِّ درجتك فيه، {وجئتُك من سبأ}: القبيلة المعروفة في اليمن {بنبأ يقين}؛ أي: خبر متيقن.
{22} "Basi
(Hud-Hud) akakaa si mbali," kisha akaja, na hili linaonyesha sifa ya askari wake na kiwango cha kushikamana kwao na amri yake, kiasi kwamba hata huyu Hud-Hud aliyekosa kuwepo kwa sababu ya ushuru ya wazi, hakuweza kukosekana kwa muda mrefu. "Na akasema,
" akimwambia Suleiman: "Nimegundua usilogundua wewe" pamoja na daraja yako ya juu , "na ninakujia hivi kutoka nchi ya Sabai," kabila linalojulikana nchini Yemen, "na nakuletea habari za yakini."
#
{23} ثم فسَّر هذا النبأ فقال: {إني وجدتُ امرأةً تملِكُهم}؛ أي: تملك قبيلة سبأ، وهي امرأة، {وأوتِيَتْ من كلِّ شيءٍ}: يؤتاه الملوك من الأموال والسلاح والجنود والحصون وقلاع ونحو ذلك، {ولها عرشٌ عظيمٌ}؛ أي: كرسي ملكها الذي تجلس عليه عرشٌ هائلٌ، وعِظَمُ العروش تدُلُّ على عظمة المملكة وقوة السلطان وكثرة رجال الشورى.
{23} Kisha akafasiri habari hii na kusema: "Hakika mimi nimemkuta mwanamke anawatawala," yaani, anamiliki kabila la Sabai, naye nimwanamke, "naye amepewa katika kila kitu" ambayo wafalme hupewa kama vile mali, silaha, askari, ngome, majumba, na mfano wa hayo. "Na anacho kiti cha enzi kikubwa;" ambacho anaketi juu yake nacho ni kiti cha enzi kikubwa. Na ukubwa wa viti vya enzi unaonyesha ukuu wa ufalme, nguvu za mtawala, na wingi wa wale wanaomshauri.
#
{24} {وجدتُها وقَوْمَها يسجُدون للشمس من دونِ الله}؛ أي: هم مشرِكون يعبُدون الشمس، {وزيَّن لهم الشيطانُ أعمالَهم}: فرأوا ما هم عليه هو الحقَّ، {فهم لا يهتدونَ}: لأنَّ الذي يرى أنَّ الذي عليه حقٌّ لا مطمعَ في هدايته حتى تتغيَّر عقيدتُه.
{24} "Nimemkuta yeye na watu wake wanalisujudia jua badala ya Mwenyezi Mungu." Yaani, ni washirikina wanaoabudu jua, "na Shetani amewapambia vitendo vyao" na wakaona yale wanayaofanya kwamba ndiyo haki, "Kwa hivyo hawaongoki." Kwa sababu mwenye kuona kwamba yale anayoyafanya ndiyo haki, basi hakuna matumaini ya kuongoka kwake mpaka itikadi yake ibadilike.
#
{25} ثم قال: {ألاَّ}؛ أي: هلاَّ {يسجدوا لله الذي يُخْرِجُ الخَبْءَ في السمواتِ والأرض}؛ أي: يعلم الخفي الخبيء في أقطار السماوات وأنحاء الأرض من صغارِ المخلوقات وبذور النباتات وخفايا الصدور، ويخرج خَبْءَ الأرض والسماء بإنزال المطر وإنبات النبات، ويخرِجُ خَبْءَ الأرض عند النفخ في الصور وإخراج الأموات من الأرض ليجازِيَهم بأعمالهم، {ويعلم ما تُخفون وما تُعْلِنون}.
{25} Kisha akasema: "Na hawamsujudii Mwenyezi Mungu ambaye huyatoa yaliyofichikana katika mbingu na ardhi." Yaani, anajua yaliyofichikana katika pande za mbingu na katika maeneo mablimbali ya ardhi wakiwemo viumbe wadogo wadogo, mbegu za mimea, na siri zilizoko katika vifua, na anatoa yaliyofichika katika ardhi na mbingu kwa kuteremsha mvua na kuotesha mimea, na anatoa yaliyofichika katika ardhi wakati itakapopulizwa katika baragumu na kuwatoa wafu ardhini ili walipwe kwa matendo yao, "na anayajua mnayoyaficha na mnayoyadhihirisha."
#
{26} {الله لا إله إلاَّ هو}؛ أي: لا تنبغي العبادة والإنابة والذلُّ والحبُّ إلاَّ له؛ لأنَّه المألوه؛ لما له من الصفات الكاملة والنعم الموجبة لذلك. {ربُّ العرش العظيم}: الذي هو سقفُ المخلوقات، ووسع الأرضَ والسماوات. فهذا الملك عظيم السلطان كبير الشأن هو الذي يُذَلُّ له ويُخْضعُ ويُسْجَدُ له ويُرْكَع.
{26} "Mwenyezi Mungu - hapana mungu isipokuwa Yeye." Yaani, kumfanyia yeyote ibada, kutubia, kudhalilika na kupenda isipokuwa kwa Mwenyezi Mungu; kwa sababu Yeye ndiye muabudiwa, kwa sababu ya sifa zake kamilifu na neema zenye kulazimu hayo. "Mola Mlezi wa 'Arshi tukufu" ambayo ndiyo dari ya viumbe, nayo ilienea dunia na mbingu. Basi huyu Mfalme mwenye utawala mkubwa, mwenye jambo kubwa mno ndiye anayefaa kumdhalilikia, na kumnyenyekea, na kumsujudia, na kumfanyia rukuu.
#
{27 - 28} فسلم الهدهدُ حين ألقى إليه هذا النبأ العظيم، وتعجَّب سليمان كيف خفي عليه، وقال مثبتاً لكمال عقله ورزانته: {سننظُرُ أصَدَقْتَ أم كنتَ من الكاذِبينَ. اذهبْ بكتابي هذا}: وسيأتي نصُّه، {فألْقِهِ إليهم ثم تولَّ عنهم}؛ أي: استأخِرْ غير بعيد، {فانظُرْ ماذا يرجِعونَ}: إليك وما يتراجَعون به.
{27-28} Basi Hud-hud akasalimika wakati alpomwambia habari hii kuu, na Suleiman akashangaa jinsi ilivyokuwa imefichwa asiijue, na akasema,
akithibitisha ukamilifu wa akili yake na usalama wake: "Tutatazama iwapo umesema ukweli au wewe ni miongoni mwa waongo. Nenda na barua yangu hii," na maandishi yake yatakuja, "na uwafikishie, kisha waache" lakini usiende mbali, "na utazame watarejesha nini."
#
{29 - 31} فذهب به، فألقاه عليها، فقالت لقومها: {إني أُلْقِي إليَّ كتابٌ كريمٌ}؛ أي: جليل المقدار، من أكبر ملوك الأرض، ثم بيَّنت مضمونَه، فقالت: {إنَّه من سليمانَ وإنَّه بِسْم الله الرحمن الرحيم. أن لا تَعْلوا عليَّ وأْتُوني مسلمينَ}؛ أي: لا تكونوا فوقي، بل اخضعوا تحت سلطاني، وانقادوا لأوامري، وأقبلوا إليَّ مسلمين. وهذا في غاية الوجازة مع البيان التامِّ؛ فإنَّه تضمَّن نهيَه عن العلوِّ عليه والبقاء على حالهم التي هم عليها، والانقيادَ لأمرِهِ والدخول تحت طاعته، ومجيئَهم إليه ودعوتهم إلى الإسلام. وفيه استحبابُ ابتداء الكتب بالبسملة كاملةً، وتقديمُ الاسم في أول عنوان الكتاب.
{29-31} Basi akaenda nayo, akamtupia, kwa hivyo malkia huyo akawaambia watu wake, "Hakika nimeletewa barua tukufu" kutoka kwa mmoja wa wafalme wakubwa zaidi duniani, na kisha akaelezea yaliyomo ndani yake.
Akasema: "Kwa hakika,
imetoka kwa Suleiman nayo hakika ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwingi wa kurehemu. Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri." Na huu ni ufupisho mkubwa sana pamoja na kwamba imebainisha kwa ukamilifu; kwani ilijumuisha katazo lake la kumfanyia ujeuri, na kuendelea kudumu katika hali yao, na kwamba wafuate amri yake na waingie chini ya utiifu wake, na kwamba wamjie, na kuwalingania kwenye Uislamu. Pia ndani yake kuna pendekezo la kuanza kuandika kwa jina la Mwenyezi Mungu Mwingi wa rehema, Mwingi wa kurehemu, na pia kuanza na jina la mwandishi mwanzoni mwa barua au andiko.
#
{32 - 33} فمن حزمها وعقلها أنْ جمعت كبارَ دولتها ورجال مملكَتِها وقالت: {يا أيُّها الملأ أفتوني في أمري}؛ أي: أخبروني ماذا نجيبُه به؟! وهل ندخُلُ تحت طاعتِهِ وننقادُ أم ماذا نفعل؟! {ما كنتُ قاطعةً أمراً حتى تَشْهَدونِ}؛ أي: ما كنتُ مستبدَّةً بأمرٍ دون رأيكم ومشورَتِكم، {قالوا نحنُ أولو قوَّةٍ وأولو بأس شديدٍ}؛ أي: إن رددتِ عليه قولَه، ولم تدخُلي في طاعتِهِ؛ فإنَّا أقوياء على القتال. فكأنَّهم مالوا إلى هذا الرأي الذي لو تمَّ، لكان فيه دمارُهم، ولكنَّهم أيضاً لم يستقرُّوا عليه، بل قالوا: {والأمرُ إليكِ}؛ أي: الرأي ما رأيتِ؛ لعلمهم بعقلِها وحزمِها ونُصحها لهم، {فانظُري}: نظر فكرٍ وتدبُّر {ماذا تأمُرينَ}.
{32-33} Na katika azimio lake na akili yake nzuri ni kwamba aliwakusanya wakuu wa nchi yake na wanaume wa ufalme wake na akasema, "Enyi waheshimiwa! Nipeni shauri katika jambo langu hili;" yaani, niambie nini cha kumjibu? Je, tuingie chini ya utii wake na kufuata amri yake au tufanye nini? Yaani, kwani mimi sikati shauri yoyote bila ya rai zenu na ushauri wenu.
"Wakasema: Sisi ni wenye nguvu na wakali kwa vita." Yaani, ikiwa utamjibu, na tusiingie chini ya utii wake, basi sisi hakika tuna nguvu ya kupigana nao. Na ni kana kwamba walielekea kwenye maoni haya, ambayo, ikiwa yangetimia, basi wangeangamizwa, lakini pia hawakutua juu ya maoni hayo,
lakini walisema: "Na amri iko kwako" vile utakavyoona. Kwani walijua kwamba ni mwenye akili nyingi, na azimio kubwa, na mwenye kuwashauri vyema "basi tazama," kwa kufikiria na kuzingatia "ni nini unaamrisha."
#
{34 - 35} فقالت لهم مقنعةً لهم عن رأيِهِم، ومبيِّنة سوء مغبَّة القتال: {إنَّ الملوكَ إذا دخلوا قريةً أفسَدوها}: قتلاً وأسراً ونهباً لأموالها وتخريباً لديارها، {وجعلوا أعِزَّةَ أهلها أذِلَّةً}؛ أي: جعلوا الرؤساء السادة أشراف الناس من الأرذلين ؛ أي: فهذا رأيٌ غير سديد، وأيضاً؛ فلست بمطيعةٍ له قبل الاختبار وإرسال مَنْ يكشِفُ عن أحواله ويتدبَّرُها، وحينئذٍ نكونُ على بصيرةٍ من أمرِنا. فقالت: {وإنِّي مرسلةٌ إليهم بهديَّةٍ فناظرةٌ بم يَرْجِعُ المرسلونَ}: منه؛ هل يستمرُّ على رأيِهِ وقولِهِ؟ أم تخدعُهُ الهديةُ وتُبَدِّلُ فكرتَه؟! وكيف أحوالُه وجنودُه؟!
{34-35} Akawaambia, akiwashawishi maoni yao,
na kuwabainishia matokeo mabaya ya kupigana nao: "Hakika wafalme wanapouingia mji, wanauharibu" kwa kuua, kuteka, kupora mali zake na kuharibu nyumba zake, "na wanawafanya wale watukufu wake kuwa wanyonge" kwa hivyo, maoni hayo si sahihi. Na pia; mimi sitamtii kabla ya kumjaribu na kumtumia wenye kuchunguza hali yake. Hapo, tutakuwa na elimu ya kutoka juu ya suala letu hili.
Akasema: "Lakini mimi nitawatumia zawadi, nami nitangoja watakayorudi nayo wajumbe, kutoka kwake. Je, ataendelea kushikilia maoni yake na kauli yake hii? Au zawadi yetu itamhadaa na kubadilisha wazo lake? Na pia tutajua hali zake na askari wake wakoje?
#
{36} فأرسلت إليه بهديَّةٍ مع رسل من عقلاء قومها وذوي الرأي منهم. {فلمَّا جاءَ سليمانُ}؛ أي: جاءه الرسل بالهديةِ، {قال}: منكراً عليهم ومتغيِّظاً على عدم إجابتهم: {أتُمِدُّونَنِ بمالٍ فما آتانِيَ اللهُ خيرٌ مما آتاكم}: فليست تقع عندي موقعاً، ولا أفرح بها، قد أغناني الله عنها، وأكثر عليَّ النعم، {بل أنتُم بهديَّتِكم تفرحونَ}: لحبِّكُم للدُّنيا، وقلَّة ما بأيديكم بالنسبة لما أعطاني الله.
{36} Kwa hivyo akamtumia zawadi na wajumbe miongoni mwa watu wenye akili nzuri na maoni mazuri. "Basi alipofika
(mjumbe) kwa Sulaiman, yaani, mjumbe huyo alikuja na zawadi; "alisema
(Suleiman)" walipompa zawadi hiyo huku akiwakosoa na akiwakasirikia kwa sababu ya kukataa kwao kuitikia amri yake: "Hivyo ndivyo nyinyi mnanisaidia kwa mali? Aliyonipa Mwenyezi Mungu ni bora zaidi kuliko aliyowapa nyinyi." Hizi zawadi hazima mahali kwangu, wala siwezi kuzifurahia, kwani Mwenyezi Mungu amenitajirisha nisizihitaji, na akanipa neema nyingi. "Lakini nyinyi mnafurahia hii zawadi yenu." Kwa sababu ya upendo wenu juu ya dunia, vichache vilivyo mikononi mwenu kwa kulinganisha na vile ambavyo Mwenyezi Mungu amenipa.
#
{37} ثم أوصى الرسول من غير كتاب لما رأى من عقلِهِ وأنَّه سينقُلُ كلامَه على وجهه، فقال: {ارجِعْ إليهم}؛ أي: بهديَّتك، {فَلَنَأتِيَنَّهم بجنودٍ لا قِبَلَ لهم}؛ أي: لا طاقة لهم {بها وَلَنُخْرِجَنَّهم منها أذلَّةً وهم صاغرونَ}: فرجع إليهم وأبلَغَهم ما قال سليمانُ، وتجهَّزوا للمسير إلى سليمانَ.
{37} Kisha Mtume alipendekeza bila kitabu alipoona kutoka akilini mwake kwamba atafikisha maneno yake usoni mwake, na akasema; "Rejea kwao!" Yaani, kwa zawadi yako, kwa yakini sisi tutawajia kwa majeshi wasioyaweza kuyakabili. Na hakika tutawatoa humo na hali wao wamekuwa madhalili na wanyonge." Kwa hivyo alirudi kwao na kuwajulisha kile alichosema Suleiman, na wakajiandaa kutembea kwenda kwa Sulemani.
#
{38 - 40} وعلم سليمانُ أنَّهم لا بدَّ أن يسيروا إليه، فقال لمن حَضَرَه من الجنِّ والإنس: {أيُّكم يأتيني بعرشِها قبلَ أن يأتوني مسلمينَ}؛ أي: لأجل أن نتصرَّف فيه قبل أن يُسْلِموا فتكونَ أموالُهم محترمةً، {قال عفريتٌ من الجنِّ}: والعفريتُ هو القويُّ النشيطُ جدًّا، {أنا آتيكَ به قبلَ أن تقومَ من مقامِكَ وإنِّي عليه لقويٌّ أمينٌ}: والظاهر أن سليمان إذ ذاك في الشام، فيكون بينَه وبين سبأ نحو مسيرة أربعة أشهر؛ شهرانِ ذهاباً وشهران إياباً، ومع ذلك يقولُ هذا العفريت: أنا ألتزِمُ بالمجيء به على كبرِهِ وثقلِهِ وبُعْدِه قبل أن تقومَ من مجلسِكَ الذي أنت فيه، والمعتادُ من المجالس الطويلة أن تكونَ معظمَ الضُّحى نحو ثُلُثِ يوم، هذا نهايةُ المعتاد، وقد يكونُ دونَ ذلك أو أكثر، وهذا المَلِكُ العظيم الذي عند آحادِ رعيَّتِهِ هذه القوَّة والقدرةُ.
وأبلغُ من ذلك أنْ {قال الذي عندَه علمٌ من الكتابِ}: قال المفسِّرون: هو رجلٌ عالمٌ صالحٌ عند سليمان، يُقالُ له: آصف بن برخيا، كان يعرفُ اسم الله الأعظم، الذي إذا دُعي به؛ أجابَ، وإذا سُئِل به أعطى: {أنا آتيكَ به قبلَ أنْ يَرْتَدَّ إليك طرفُك}: بأن يدعوَ الله بذلك الاسم، فيحضرَ حالاً، وأنَّه دعا الله، فحضر. فالله أعلم؛ هل هذا المرادُ، أم أنَّ عندَه علماً من الكتاب يقتدِرُ به على جلب البعيدِ وتحصيل الشديد؟! {فلمَّا رآهُ} سليمان {مستقرًّا عنده}: حمد الله تعالى على أقدارِهِ وملكِهِ وتيسيرِ الأمور له، و {قال هذا مِن فضل ربِّي لِيَبْلُوَني أأشكُرُ أمْ أكفُرُ}؛ أي: ليختبِرَني بذلك، فلم يغترَّ عليه السلام بِمُلْكِهِ وسلطانِهِ وقدرتِهِ كما هو دأبُ الملوك الجاهلين، بل علم أنَّ ذلك اختبارٌ من ربِّه، فخاف أنْ لا يقومَ بشكرِ هذه النعمة، ثم بيَّنَ أنَّ هذا الشكر لا ينتفعُ الله به، وإنَّما يرجِعُ نفعُه إلى صاحبه، فقال: {ومَن شَكَرَ فإنَّما يشكُرُ لنفسه ومَن كَفَرَ فإنَّ ربِّي غنيٌّ كريم}: غنيٌّ عن أعماله، كريمٌ كثير الخير، يعمُّ به الشاكر والكافر؛ إلاَّ أنَّ شكر نعمِهِ داعٍ للمزيد منها، وكفرَها داعٍ لزوالِها.
{38-40} Naye Suleiman alijua kwamba lazima watamjia. Kwa hivyo, akawaambia wale waliokuwa pamoja naye miongoni mwa majini na wanadamu, "Ni nani kati yenu atakayeniletea kiti chake cha enzi kabla hawajanijia nao wamekwisha salimu amri?" Ili tuvitumie vitu vyao kabla ya wao kujisalimisha kwa hivyo zikawa mali zao ni haramu kwetu. "Akasema Afriti mmoja katika majini," ambaye ni pepo mwenye nguvu sana na mkakamavu sana, "Mimi nitakuletea kabla hujainuka pahala pako hapo. Na mimi kwa hakika katika hilo nina nguvu na muaminifu." Na maana ya dhahiri ni kwamba Suleiman wakati huo alikuwa huko Sham, kwa hivyo inakuwa kati yake na Sabai ni umbali unaokaribia mwendo wa miezi minne. Miezi miwili ya kwenda, na miezi miwili ya kurudi, lakini pamoja na hayo,
Afriti huyo akasema: Mimi ninakuhakikishia kwamba nitakuletea licha ya ukubwa wake na uzito wake na umbali wake, kabla hujainuka kutoka katika baraza lako hili ambalo uko. Na ni desturi kwamba mabaraza marefu huwa katika wakati wa kuanzia kuinuka juu kwa jua asubuhi
(dhuhaa) hadi thuluthi moja ya siku. Na huo ndio mwisho wa desturi, na inaweza kuwa chini ya hivyo au zaidi. Na huyu ndiye mfalme mkubwa, ambaye ni mmoja tu wa wale walio chini yake na kiasi hiki cha nguvu na uwezo. Na zaidi ya hilo kwamba "Akasema mwenye elimu ya Kitabu.
" Wafasiri walisema: ni mwanamume mwema mwenye elimu aliyekuwepo kwa Suleiman, alikuwa anaitwa Asif ibn Barkhia. Alikuwa anajua jina la Mwenyezi Mungu kuu zaidi, ambalo anapoombwa kwalo, anajibu, na alipoulizwa kitu kwalo, anapeana. "Mimi nitakuletea kabla ya kupepesa jicho lako" kwa kumuomba kwa kulitaja jina hilo kuu, na papo hapo kinakuja, na kwamba alimuomba Mwenyezi Mungu, nacho kikaja. Na Mwenyezi Mungu ndiye ajuaye zaidi; ikiwa haya ndiyo makusudio yake, au alikuwa na elimu ya Kitabu ambayo kwayo angeweza kuleta yaliyo mbali na kufanikisha magumu? "Basi" Suleiman "alipokiona kimewekwa kimetulia mbele yake," akamsifu Mwenyezi Mungu Mtukufu kwa kumpa uwezo na ufalme, na kumrahisishia mambo yake,
na "akasema: Haya ni katika fadhila zake Mola wangu Mlezi, ili anijaribu nitashukuru au nitakufuru," ili anijaribu kwa hayo. Lakini yeye, amani iwe juu yake, hakudanganyika na ufalme wake, na utawala wake, na uwezo wake kama ilivyo desturi ya wafalme wajinga. Badala yake alijua kwamba huu ulikuwa mtihani kutoka kwa Mola wake Mlezi, kwa hivyo akahofia kwamba anaweza kutozishukuru neema hizi, kisha akabainisha kwamba shukrani hii haimfaidi Mwenyezi Mungu kitu, lakini badala yake faida yake inamrudia mwenyewe. Alisema, "Na mwenye kushukuru, kwa hakika, anashukuru kwa manufaa ya nafsi yake. Na anayekufuru, kwa hakika Mola wangu Mlezi ni Mkwasi na Karimu." Yeye si mhitaji wa matendo yake, ni Karimu mwenye heri nyingi, ambayo anawapia wote; mwenye kushukuru na mwenye kukufuru; isipokuwa kwamba kushukuru neema yake kunamsababishia mtu kuzidishiwa neema zaidi, na kuzikufuru kunasababisha kuondoka kwake.
#
{41} ثم قال لِمَنْ عندَه: {نَكِّروا لها عرشَها}؛ أي: غيروه بزيادةٍ ونقص، ونحن في ذلك: {ننظُرْ}: مختبرينَ لعقلِها: {أتهتدي} للصوابِ ويكونُ عندَها ذكاءٌ وفطنةٌ تَليقُ بملكها، {أم تكونُ من الذين لا يهتدونَ}.
{41} Kisha akawaambia wale waliokuwa pamoja naye; "Mgeuzieni kiti chake cha enzi hiki" kwa kukiongezea vitu na kukipunguza ili kwa kufanya hivyo, "tuone" kwa kupima akili yake; "je, ataongoka" kufikia usahihi ndiyo ijulikane kama ana akili na werevu unaoufailia ufalme wake, "au atakuwa miongoni mwa wasioongoka."
#
{42} {فلما جاءت}: قادمةً على سليمان؛ عرض عليها عرشَها، وكان عهدُها به قد خلَّفتْه في بلدها، و {قيلَ لها أهكذا عرشُك}؛ أي: أنَّه استقرَّ عندنا أنَّ لك عرشاً عظيماً؛ فهل هو كهذا العرش الذي أحضَرْناه لك؟ {قالتْ كأنَّه هو}: وهذا من ذكائِها وفطنتِها: لم تَقُلْ هو لوجود التغيير فيه والتنكير، ولم تَنْفِ أنَّه هو لأنها عَرَفَتْه، فأتت بلفظٍ محتمل للأمرين، صادقٍ على الحالين.
فقال سليمان متعجِّباً من هدايتها وعقلِها وشاكراً لله أن أعطاه أعظَمَ منها: {وأوتينا العلمَ مِن قبلِها}؛ أي: الهدايةَ والعقلَ والحزم من قبل هذه الملكة، {وكُنَّا مسلمينَ}: وهي الهدايةُ النافعة الأصليَّة.
ويُحتمل أنَّ هذا من قول ملكة سبأ: وأوتينا العلمَ عن مُلْكِ سليمانَ وسلطانِهِ وزيادةِ اقتدارِهِ من قبلِ هذه الحالة التي رأيْنا فيها قدرتَه على إحضار العرش من المسافة البعيدة، فأذْعَنَّا له وجِئْنا مسلمينَ له خاضعينَ لسلطانه.
{42} "Basi
(Malkia) alipofika" akimjia Suleiman, alimwekea mbele kiti chake cha enzi, na alikuwa amekiona mara ya mwisho alipokuwa katika nchi yake,
na "akaambiwa: Je, kiti chako cha enzi ni kama hiki?" Yaani, tunajua kwamba una kiti cha enzi kikubwa. Je,
hicho ni kama kiti hiki tulichokuletea? "Akasema: Kama kwamba ndicho hiki." Na hili ni katika werevu wake na akili yake nzuri. Hakusema kwamba ndicho hicho; kwa sababu kilikuwa kimebadilishwa na kugeuzwa, na pia hakukataa kwamba si hicho; kwa sababu alikijua, kwa hivyo akatumia neno lenye maana hizo mbili, ambalo linaweza kutumika kwa hali mbili hizo. Suleiman akasema, akishangazwa na kuongoka kwake, na akili yake nzuri, huku akimshukuru Mwenyezi Mungu kwamba alimpa makuu kuliko aliyompa malikia "
(Sulaiman na watu wake wakasema): Na sisi tumepewa elimu kabla yake
(Malkia)." Yaani, uwongofu, na akili, na azimio, kabla ya malkia huyu, "na tukawa Waislamu" ambao ndio uwongofu wenye manufaa, wa kiasili.
Na inawezekana kwamba hii ni katika maneno ya Malkia wa Sabai: Na tulipewa elimu kuhusu ufalme na mamlaka ya Suleiman, na wingi wa uwezo wake, kabla ya hali hii ambayo tuliona ndani yake uwezo wake wa kukileta kiti cha enzi kutoka mahali pa umbali mkubwa, kwa hivyo tukatii, na tukaja huku tumejisalimisha kwake, na kutii mamlaka yake.
#
{43} قال الله تعالى: {وصدَّها ما كانتْ تعبُدُ من دونِ الله}؛ أي: عن الإسلام، وإلاَّ؛ فلها من الذكاء والفطنة ما به تعرفُ الحقَّ من الباطل، ولكنَّ العقائدَ الباطلة تُذْهِبُ بصيرة القلب. {إنَّها كانت من قوم كافرين}: فاستمرَّتْ على دينهم، وانفرادُ الواحد عن أهل الدِّين والعادة المستمرَّة بأمرٍ يراه بعقلِهِ من ضلالهم وخطئهم من أندرِ ما يكون؛ فلهذا لايُسْتَغْرَبُ بقاؤُها على الكفرِ.
{43} Mwenyezi Mungu Mtukufu alisema; "Na yale aliyokuwa akiyaabudu badala ya Mwenyezi Mungu yalimzuilia." Yaani, kuingia katika Uislamu, au vinginevyo; ana akili nzuri na utambuzi ambayo kwayo anaweza kujua haki na batili, lakini itikadi potofu huondoa ufahamu wa moyo. "Hakika yeye
(Malkia) alikuwa katika kaumu ya makafiri," na akaendelea kuwa katika dini yao. Na mtu anapokuwa mmoja tu katika watu wa dini fulani na itikadi fulani inayoendelea, katika jambo ambalo anaona kwamba wamepotea na kukosea, ni nadra sana. Kwa hivyo, ndiyo maana si jambo geni kwake kuendelea kubakia kwa ukafiri.
#
{44} ثم إنَّ سليمان أراد أن ترى من سلطانِهِ ما يَبْهَرُ العقولَ، فأمرها أن تَدْخُلَ الصرحَ، وهو المجلسُ المرتفع المتَّسع، وكان مجلساً من قوارير، تجري تحتَه الأنهار. {قيلَ لها ادْخُلي الصرحَ فلمَّا رأتْه حَسِبَتْه لُجَّةً}: ماءً؛ لأنَّ القوارير شفَّافةٌ يرى الماء الذي تحتها كأنه بذاته يجري ليس دونَه شيءٌ، {وكَشَفَتْ عن ساقَيْها}: للخياضةِ، وهذا أيضاً من عقلِها وأدبها؛ فإنَّها لم تمتَنِعْ من الدُّخول للمحلِّ الذي أُمِرَتْ بدخولِهِ لعلِمها أنَّها لم تُسْتَدْعَ إلاَّ للإكرام، وأنَّ ملكَ سليمان وتنظيمَه قد بناه على الحكمةِ، ولم يكنْ في قلبها أدنى شكٍّ من حالة السوء بعدما رأت ما رأت، فلما استعدَّت للخوض؛ قيل لها: {إنَّه صرحٌ مُمَرَّدٌ}؛ أي: مجلس {من قوارير}: فلا حاجةَ منك لكشفِ الساقين؛ فحينئذٍ لما وصلتْ إلى سليمان وشاهدتْ ما شاهدتْ وعلمت نبوَّتَه ورسالتَهُ؛ تابتْ ورجعتْ عن كفرها و {قالتْ ربِّ إنِّي ظلمتُ نفسي وأسلمتُ مع سليمانَ لله ربِّ العالمين}.
فهذا ما قصَّه الله علينا من قصَّة ملكة سبأ وما جرى لها مع سليمانَ، وما عدا ذلك من الفروع المولَّدة والقصص الإسرائيليَّة؛ فإنَّه لا يتعلق بالتفسير لكلام الله، وهو من الأمورِ التي يقف الجزم بها على الدليل المعلوم المعصوم، والمنقولات في هذا الباب كلها أو أكثرها ليس كذلك؛ فالحزمُ كلُّ الحزم الإعراضُ عنها وعدم إدخالِها في التفاسير. والله أعلم.
{44} Kisha Suleiman akataka kwamba
(Malkia) aone katika mamlaka yake kile kinachoshangaza akili, kwa hivyo akamwamuru aingie kwenye behewa, ambalo ni baraza lililoinuka na ni pana, nalo lilikuwa baraza la sakafu ya vioo, ambalo mito inapita chini yake.
"Akaambiwa: Liingie behewa la jumba hili. Alipoliona, alidhani ni maji," kwa sababu vioo ni wazi, na yanaonekana maji ambayo yako chini yake, kana kwamba hayo yenyewe ndiyo yanapita bila ya kuwepo kitu juu yake. "Na akapandisha nguo mpaka kwenye miundi yake" ili aingie ndani yake. Na hili pia ni katika akili yake nzuri na adabu yake nzuri; kwa sababu hakukataa kuingia pale alipoamrishwa kuingia kwa sababu alijua kwamba hakuitwa isipokuwa kwa ajili ya kufanyiwa ukarimu, na kwamba ufalme wa Suleiman na mpangilio wake umejengeka kwa hekima, na wala hakukuwa na shaka yoyote moyoni mwake kutokea hali yoyote mbaya baada ya kuona kile alichokiona. Basi alipojiandaa kuingia humo, akaambiwa "Hakika hilo ni behewa liliosakafiwa kwa vioo!" Kwa hivyo, hakuna haja ya kuinua vazi juu ya miundi yako. Na alipofika kwa Suleiman na akaona kile alichokiona na akajua kwamba yeye ni nabii na Mtume, akatubia na akaachana na ukafiri wake, na "Akasema
(Malkia): Mola wangu Mlezi! Mimi nimejidhulumu, na sasa ninanyenyekea pamoja na Sulaiman kwa Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote." Hivi ndivyo Mwenyezi Mungu alivyotusimulia katika kisa cha Malkia wa Sabai na kile kilichomtokea alipokuwa pamoja na Suleiman. Na chochote kisichokuwa hayo miongoni mwa matawi waliyozua watu, na hadithi Wana wa Israili, hayo hayawezi kutumiwa katika kutafsiri maneno ya Mwenyezi Mungu. Nayo ni katika mambo ambayo ili kuwa na uhakika juu yake kunahitaji kuwepo ushahidi unaojulikana usiokuwa na makosa. Lakini mambo yaliyosimuliwa katika mlango huu, yote au mengi yake siyo hivyo. Kwa hivyo mtu ajitahadharishe na ajiepushe nayo, na asiyaingize katika tafsiri. Na Mwenyezi Mungu ndiye ajuaye zaidi.
{وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ (45) قَالَ يَاقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (46) قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ (47) وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ (48) قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (49) وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (50) فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ (51) فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (52) وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (53)}
45.
Na kwa kina Thamud tulimtuma ndugu yao Saleh kuwaambia: Muabuduni Mwenyezi Mungu. Basi wakawa makundi mawili yanayogombana. 46.
Akasema: Enyi kaumu yangu! Kwa nini mnauhimiza wovu kabla ya wema? Kwa nini hamuombi msamaha kwa Mwenyezi Mungu ili mrehemewe? 47.
Wakasema: Tuna kisirani nawe na wale walio pamoja nawe.
Yeye akasema: Uaguzi wa ukorofi wenu uko kwa Mwenyezi Mungu; lakini nyinyi ni watu mnaojaribiwa. 48. Na walikuwamo mjini watu tisa wakifanya uharibifu katika nchi wala hawafanyi mambo kutengenea. 49.
Wakasema: Apishaneni kwa Mwenyezi Mungu tutamshambulia usiku yeye na ahali zake; kisha tutamwambia mrithi wake: Sisi hatukuona maangamizo ya watu wake, na sisi bila ya shaka tunasema ukweli. 50. Basi wakapanga mipango yao, na Sisi tukapanga mipango yetu, na wao hawatambui. 51. Basi angalia ulivyokuwa mwisho wa mipango yao, ya kwamba tuliwaangamiza wao pamoja na watu wao wote. 52. Basi hizo nyumba zao ni tupu kwa sababu ya walivyodhulumu. Hakika bila ya shaka katika hayo ipo Ishara kwa watu wanaojua. 53. Na tukawaokoa wale walioamini na waliokuwa wanamcha Mungu.
#
{45} يخبرُ تعالى أنَّه أرسل إلى ثمود القبيلة المعروفة أخاهم في النسب صالحاً، وأنَّه أمرهم أن يعبُدوا الله وحدَه، ويترُكوا الأنداد والأوثان؛ {فإذا هم فريقان يختصمون}: منهم المؤمن، ومنهم الكافر ـ وهم معظمهم ـ.
{45} Mwenyezi Mungu anasimulia kwamba alimtuma Swalih kwa kina Thamudi wa kabila maarufu, ndugu yao katika ukoo. Na kwamba aliwaamrisha wamuabudu Mwenyezi Mungu peke yake, na waache wenzao na masanamu "Basi wakawa makundi mawili yanayogombana," baadhi yao ni waumini, na baadhi yao ni makafiri - na wao ndio wengi.
#
{46} {قال يا قوم لم تستعجلونَ بالسيئة قبل الحسنة}؛ أي: لم تبادرونَ فعل السيئاتِ وتحرصونَ عليها قبل فعل الحسناتِ التي بها تحسُنُ أحوالُكم وتصلُحُ أمورُكم الدينيَّة والدنيويَّة، والحالُ أنَّه لا موجبَ لكم إلى الذَّهاب لفعل السيئات {لولا تستغفِرون اللهَ}: بأن تتوبوا من شِرْكِكُم وعِصْيانِكم وتَدْعونَ أن يغفر لكم، {لعلَّكم تُرحمون}: فإنَّ رحمة الله قريبٌ من المحسنين، والتائبُ من الذُّنوب هو من المحسنين.
{46} "Akasema: Enyi kaumu wangu! Kwa nini mnauhimiza wovu kabla ya wema?" Yaani, hamkuchukua hatua ya kufanya mambo mabaya na kuyatunza kabla ya kufanya mambo mazuri ambayo yanaboresha hali zenu na kurekebisha mambo yenu ya kidini na ya kidunia, na siyo lazima mwende kufanya mambo mabaya. "Kwa nini hamuombi msamaha kwa Mwenyezi Mungu," kwa kutubu ushirikina wenu na kutotii na kuomba kusamehewa, "ili mrehemewe?" Rehema za Mwenyezi Mungu ziko karibu na watenda mema, na mwenye kutubu dhambi ni mmojawapo wa watenda mema.
#
{47} {قالوا}: لنبيِّهم صالحٍ مكذِّبين ومعارضينَ: {اطَّيَّرْنا بك وبمن معك}: زعموا قَبَّحَهُمُ الله أنهم لم يَرَوْا على وجهِ صالحٍ خيراً، وأنَّه هو ومن معه من المؤمنين صاروا سبباً لمنع بعض مطالبهم الدنيويَّة! فقال لهم صالحٌ: {طائِرُكم عند الله}؛ أي: ما أصابكم إلاَّ بذنوبكم. {بل أنتم قومٌ تُفْتَنون}: بالسَّراء والضرَّاء، والخير والشرِّ؛ لينظر هل تُقْلِعون وتتوبون أم لا؛ فهذا دأبُهم في تكذيبِ نبيِّهم وما قابَلوه به.
{47} "Wakasema,
" kwa kuwa nabii wao Saleh ni mwongo na mpinzani: "Tuna kisirani nawe na wale walio pamoja nawe." Walidai kwamba Mungu aliwafanya wabaya kwa sababu hawakuona uzuri wowote kwa Swaleh, na kwamba yeye na waumini wenzake walikuwa sababu ya kuzuia baadhi ya madai yao ya kidunia! Saleh akawaambia "Uaguzi wa ukorofi wenu uko kwa Mwenyezi Mungu." Yaani, hakuna chochote kilichowapata isipokuwa dhambi zenu. "Lakini nyinyi ni watu mnaojaribiwa," kwa mazuri na ya kudhuru, mema na mabaya; kuona ikiwa mnajiondoa na kutubu au la. Hii ni tabia yao ya kumkana nabii wao na kile walichokutana naye.
#
{48} {وكان في المدينةِ}: التي فيها صالحٌ، الجامعة لمعظم قومه {تسعةُ رهطٍ يفسِدون في الأرض ولا يُصْلِحونَ}؛ أي: وصفُهُم الإفساد في الأرض، ولا لهم قصدٌ ولا فعلٌ بالإصلاح، قد استعدُّوا لمعاداةِ صالح والطعنِ في دينِهِ ودعوةِ قومهم إلى ذلك؛ كما قال تعالى: {فاتقوا اللهَ وأطيعونِ. ولا تُطيعوا أمر المسرِفينَ. الذين يُفْسِدونَ في الأرض ولا يُصْلِحونَ}.
{48} "Na walikuwamo mjini" ambapo Saleh yuko, chuo kikuu kwa watu wake wengi, "watu tisa wakifanya uharibifu katika nchi wala hawafanyi mambo kutengenea." Yaani, maelezo yao ya ufisadi katika nchi, na hawana nia au hatua ya kufanya mageuzi, wamejiandaa kumpinga Saleh na kupinga dini yake na kuwaita watu wao. Kama Mwenyezi Mungu alivyosema, "Basi mcheni Mwenyezi Mungu, na nitiini mimi. Wala msitii amri za waliopindukia mipaka. Ambao wanafanya ufisadi katika nchi, wala hawatengenezi."
#
{49} فلم يزالوا بهذه الحال الشنيعةِ حتى أنَّهم من عداوتهم {تقاسموا} فيما بينَهم؛ كلُّ واحدٍ أقسم للآخر: {لَنُبَيِّتَنَّهُ وأهلَه}؛ أي: لنأتِيَنَّهم ليلاً هو وأهله، فلنقتلنّهم، {ثم لنقولَنَّ لوليِّه}: إذا قام علينا وادَّعى علينا أنَّا قَتَلْناهم؛ ننكِرُ ذلك وننفيه ونحلفُ: {إنَّا لَصادِقونَ}.
{49} Bado wako katika hali hii mbaya, hivi kwamba kutoka kwa uadui wao, "Apishaneni" baina yenu.
Kila mmoja wao aliapa kwa mwenzake: "Tutamshambulia usiku yeye na ahali zake." Yaani, na tuje kwao usiku, yeye na familia yake, tuwaue. "Kisha tutamwambia mrithi wake" akiinuka dhidi yetu na kudai kwamba tuliwaua; tunakataa hilo, tukatae, na kuapa; "na sisi bila ya shaka tunasema ukweli."
#
{50} فتواطؤوا على ذلك، {ومكروا مكراً}: دبَّروا أمرهم على قتل صالح وأهله على وجه الخُفْيَةِ حتى من قومهم خوفاً من أوليائه، {ومَكَرْنا مكراً}: بنصرِ نبيِّنا صالح عليه السلام وتيسيرِ أمرِهِ وإهلاكِ قومِهِ المكذِّبين. {وهم لا يشعُرونَ}.
{50} Walishirikiana katika hili, "Basi wakapanga mipango yao." Walipanga agizo lao la kumuua Saleh na watu wake kwa siri, kwa kuhofia kutoka kwa watu wake. "Na Sisi tukapanga mipango yetu" kwa kumnusuru nabii wetu Saleh, amani iwe juu yake, na kumrahisishia mambo yake na kuwaangamiza kaumu wake ambao walimkadhibisha; "na wao hawatambui"
#
{51} {فانظرْ كيف كان عاقِبَةُ مَكْرِهِم}: هل حصل مقصودُهم وأدركوا بذلك المكر مطلوبَهم؟ أم انتقضَ عليهم الأمر؟! ولهذا قال: {أنَّا دَمَّرْناهم وقومَهم أجمعينَ}: أهلَكْناهم واستأصَلْنا شأفَتَهم فجاءتهم صيحةُ عذابٍ فأُهْلِكوا عن آخرهم.
{51} "Basi angalia ulivyokuwa mwisho wa mipango yao." Je, makusudi yao yalitokea na waligundua kwa ujanja huo kile kilichotakiwa kutoka kwao? Au agizo lilipungua juu yao? Kwa hivyo, alisema "kwamba hakika tuliwaangamiza wao pamoja na watu wao wote." Tuliwaangamiza na tukawaondolea mateso yao, na kilio cha adhabu kikawafikia, na wakaangamizwa.
#
{52} {فتلك بيوتُهم خاويةٌ}: قد تهدَّمت جدرانُها على سقوفِها، وأوحشتْ من ساكِنِها، وعطِّلَتْ من نازليها {بما ظَلَموا}؛ أي: هذا عاقبةُ ظلمهم وشِرْكِهم بالله وبغيِهِم في الأرض. {إنَّ في ذلك لآيةً لقومٍ يعلمونَ}: الحقائق، ويتدبَّرون وقائعَ الله في أوليائِهِ وأعدائِهِ، فيعتبِرون بذلك، ويعلمون أنَّ عاقبة الظُّلم الدَّمار والهلاك، وأنَّ عاقبة الإيمان والعدل النجاة والفوز.
{52} "Basi hizo nyumba zao ni tupu," tayari kuta zake zimeshabomoka na kuangukia dari zake, na zikabakia tupu bila ya wakazi wake, na haziwezi tena kuingiwa na waliokuwa wakishukia hapo "kwa sababu ya walivyodhulumu." Yaani, huu ndio mwisho wa udhalimu wao na kumshirikisha kwao Mwenyezi Mungu na kudhulumu kwao duniani. "Hakika bila ya shaka katika hayo ipo Ishara kwa watu wanaojua," uhakika, na wanazingatia matukio ya Mwenyezi Mungu katika vipenzi wake na maadui zake, kwa hivyo wanazingatia kwa hayo, na wanajua kwamba mwisho wa dhuluma ni kuangamia, na kwamba mwisho wa imani na uadilifu ni kuokoka na kufaulu.
#
{53} ولهذا قال: {وأنجَيْنا الذين آمنوا وكانوا يتَّقونَ}؛ أي: أنجينا المؤمنين بالله وملائكتِهِ وكتبِهِ ورسلِهِ واليوم الآخر والقدَرِ خيرِهِ وشرِّه، وكانوا يتَّقون الشركَ بالله والمعاصيَ، ويعملونَ بطاعتِهِ وطاعةِ رسلِهِ.
{53} Basi ndiyo sababu akasema, "Na tukawaokoa wale walioamini na waliokuwa wanamcha Mungu." Yaani tuliwaokoa wale wanaomuamini Mwenyezi Mungu na Malaika wake, na Vitabu vyake, na Mitume wake, na Siku ya Mwisho, na Mipango ya Mwenyezi Mungu; ya heri yake na ya shari yake, na wakawa wanajiepusha na kumshirikisha Mwenyezi Mungu na kumuasi, na wanamtii Yeye na Mitume wake.
{وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ (54) أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (55) فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ (56) فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ (57) وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (58)}
54. Na Luti alipowaambia watu wake, "Je, mnafanya uchafu nanyi mnaona? 55. Hakika nyinyi mnawaingilia wanaume kwa matamanio badala ya wanawake? Hakika nyinyi ni kaumu mnaofanya ujinga kabisa! 56. Basi haikuwa jawabu ya kaumu yake isipokuwa ni walisema, "Wafukuzeni wafwasi wa Luti kutoka katika mji wenu. Hakika wao ni watu wanaojitia usafi." 57. Basi tukamwokoa yeye na ahali zake, isipokuwa mkewe; tukamkadiria katika waliobaki nyuma. 58. Na tukawanyeshea mvua. Basi ni ovu mno mvua hiyo ya wale waliokwisha onywa.
#
{54} أي: واذكرْ عبدَنا ورسولَنا لوطاً ونبأه الفاضلَ حين قال لقومِهِ داعياً لهم إلى الله وناصحاً: {أتأتونَ الفاحشةَ}؛ أي: الفَعْلَةَ الشنعاء التي تستفحِشُها العقولُ والفطرُ وتستقبِحُها الشرائع. {وأنتُم تبصِرونَ}: ذلك وتعلمونَ قُبحَه، فعاندتم وارتكَبْتُم ذلك ظلماً منكم وجرأةً على الله.
{54} Yaani, mkumbuke mja wetu na Mtume wetu Luti na habari zake njema alipowaambia watu wake, akiwaita kwa Mwenyezi Mungu na kuwashauri "Je, mnafanya uchafu" yaani, kitendo cha kuchukiza ambacho akili, mtindo wa maumbile sheria hukikejeli na kukidharau. "Nanyi mnaona?" Hiyo, na mnajua ubaya wake, kwa hivyo mliendelea na kufanya dhuluma kati yenu na kuthubutu dhidi ya Mwenyezi Mungu.
#
{55} ثم فسَّر تلك الفاحشةَ فقال: {أإنَّكم لتأتونَ الرجالَ شهوةً من دون النساء}؛ أي: كيف توصَّلْتم إلى هذه الحال، فصارت شهوتُكم للرجال وأدبارِهم محلِّ الغائط والنجوِ والخبثِ، وتركتُم ما خلقَ اللهُ لكم من النساء من المحالِّ الطيِّبة التي جُبِلَتِ النفوس إلى الميل إليها، وأنتم انقلبَ عليكم الأمرُ، فاستحسنتُم القبيح، واستقبحْتُم الحسن؟! {بل أنتم قومٌ [مسرفون] }: متجاوِزون لحدود الله متجرِّئون على محارمه.
{55} Kisha akaelezea uchafu huo na kusema: "Hakika nyinyi mnawaingilia wanaume kwa matamanio badala ya wanawake?" Yaani, mmefikiaje hali hii, kwa hivyo tamaa yenu kwa wanaume na migongo yao ikawa kitu cha kinyesi, kupuuza na uovu, na mkaacha kile ambacho Mwenyezi Mungu aliwaumbia katika wanawake kutoka sehemu nzuri ambazo roho zilifanywa kutegemea, na uligeuza jambo hilo juu yako, kwa hivyo ulifanya jambo baya kuwa jema, na jambo jema kuwa baya! "Bali nyinyi ni kaumu waliopindukia kiasi." Wale wanaovunja mipaka ya Mwenyezi Mungu na mnayafanyia ujasiri maharamisho yake.
#
{56} {فما كان جوابَ قومِهِ}: قبولٌ ولا انزجارٌ ولا تذكُّرٌ وادِّكارٌ، إنَّما كان جوابُهم المعارضةَ والمناقضةَ والتوعُّد لنبيِّهم الناصح ورسولهم الأمين بالإجلاء عن وطنِهِ والتشريدِ عن بلدِهِ؛ فما كان جوابَ قومِهِ {إلاَّ أن قالوا أخرِجوا آلَ لوطٍ من قريَتِكُم}: فكأنَّه قيل: ما نقمتُم منهم وما ذنبُهم الذي أوجبَ لهم الإخراج؟ فقالوا: {إنَّهم أناسٌ يتطهَّرونَ}؛ أي: يتنزَّهون عن اللِّواط وأدبارِ الذُّكور!! فقبَّحهم الله؛ جعلوا أفضلَ الحسناتِ بمنزلة أقبح السيئات، ولم يكتفوا بمعصيَتِهِم لنبيِّهم فيما وعظهم به، حتى وصلوا إلى إخراجِهِ، والبلاءُ موكلٌ بالمنطق؛ فهم قالوا: أخرِجوهم من قريَتِكُم إنَّهم أناسٌ يتطهَّرون! ومفهوم هذا الكلام: وأنتُم متلوِّثون بالخبثِ والقذارةِ المقتضي لنزول العقوبة بقريَتِكم ونجاةِ من خَرَجَ منها.
{56} "Basi haikuwa jawabu ya kaumu yake" kukubali, hakuna kukosa shukrani, wala ukumbusho na ukumbusho. Lakini jibu lao lilikuwa upinzani, utata na tishio kwa Nabii wao na Mtume wao mwaminifu kuhama kutoka nchi yake na kuhama kutoka nchi yake; jibu la watu wake lilikuwa nini, "isipokuwa ni walisema, "Wafukuzeni wafwasi wa Lut'i kutoka katika mji wenu.
" Ilikuwa kana kwamba alisema: Mliinuka nini kutoka kwao na dhambi yao ilikuwa nini iliyowalazimu kuwatoa? Walisema, "Hakika wao ni watu wanaojitia usafi" kwa kutofanya ushoga na kuwaingilia wanaume kwa tupu zao za nyuma! Kwa hivyo Mwenyezi Mungu awadhalilishe; walifanya bora zaidi ya matendo mema kama mabaya zaidi ya matendo mabaya, na hawakuridhika na kutomtii nabii wao katika kile alichowahubiria, hadi walipofikia hatua ya kumtoa nje, na shida imekabidhiwa mantiki.
Walisema: Wafukuze kutoka kijijini kwako,
kwani wao ni watu waliotakaswa! Na maana ya kauli hii ni: Umechafuliwa na uovu na uchafu unaohitajika ili adhabu itolewe kwenye kijiji chako na kwa kutoroka kwa wale wanaotoka humo.
#
{57 - 58} ولهذا قال تعالى: {فأنجَيْناه وأهلهَ إلاَّ امرأتَه قَدَّرْناها من الغابرينَ}: وذلك لمَّا جاءتْه الملائكةُ في صورة أضيافٍ، وسمع بهم قومُه، فجاؤوا إليه يريدونَهم بالشرِّ، وأغلق الباب دونَهم، واشتدَّ الأمر عليه، ثم أخبرتْهم الملائكةُ عن جليَّة الحال، وأنَّهم جاؤوا لاستنقاذِهِ وإخراجِهِ من بين أظهُرِهم، وأنَّهم يريدون إهلاكَهم، وأنَّ موعِدَهم الصبح، وأمروه أن يسريَ بأهلِهِ ليلاً إلاَّ امرأتَهَ؛ فإنَّه سيصيبُها ما أصابهم، فخرج بأهلِهِ ليلاً، فنجوا، وصبَّحَهم العذابُ، فقلبَ الله عليهم ديارَهم، وجعل أعلاها أسفلها، وأمطر عليهم حجارةً من سجِّيلٍ منضودٍ مسوَّمَةً عند ربِّك، ولهذا قال هنا: {وأمْطَرْنا عليهم مطراً فساء مَطَرُ المُنذَرين}؛ أي: بئس المطرُ مطرُهم، وبئس العذابُ عذابُهم؛ لأنَّهم أُنْذِروا وخوِّفوا فلم ينزَجِروا ولم يرتَدِعوا، فأحلَّ الله بهم عقابَه الشديد.
{57 - 58} Na ndiyo maana,
Mwenyezi Mungu mtukufu akasema: "Basi tukamwokoa yeye na ahali zake, isipokuwa mkewe; tukamkadiria katika waliobaki nyuma." Na hayo ni kwamba wakati Malaika walipomjia katika umbile la wageni, na watu wake wakasikia kuwahusu, wakamjia wakiwatakia uovu, naye akawafungia nje ya mlango, na jambo hilo likamuwiya gumu mno, kisha malaika hao wakawaambia juu ya hali halisi ya uwepo wao, na kwamba walikuja kumwokoa na kumtoa miongoni mwao, na kwamba walitaka kuwaangamiza, na kwamba miadi yao itakuwa asubuhi, na wakamwamuru kwamba aondoke na familia yake usiku isipokuwa mkewe; yeye kwa hakika pia atapatwa na yale yatakayowapata
(kaumu yake). Kwa hivyo, akaondoka na familia yake usiku, na wakaokoka. Nao
(kaumu yake) wakafikiwa asubuhi na adhabu, na Mwenyezi Mungu akawageuzia makazi yao na akafanya juu yake kuwa chini, na akawanyeshea mvua ya changarawe za udongo mgumu uliokamatana, wa Motoni, zilizotiwa alama kwa Mola wako Mlezi. Na ndiyo maana akasema hapa, "Na tukawanyeshea mvua. Basi ni ovu mno mvua hiyo ya wale waliokwisha onywa." Yaani, mvua mbaya zaidi ni mvua yao hiyo, na adhabu mbaya zaidi ni adhabu yao hiyo, kwa sababu walionywa na wakahofishwa, lakini hawakukomeka, wala hawakuacha, kwa hivyo, Mwenyezi Mungu akawafikishia adhabu yake kali.
{قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَى آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ (59)}.
59.
Sema: Alhamdu Lillahi
(Kuhimidiwa ni kwa Mwenyezi Mungu!) Na amani ishuke juu ya waja wake aliowateua. Je, Mwenyezi Mungu ndiye bora, au wale wanaowashirikisha naye?
#
{59} أي: قل الحمدُ لله الذي يستحقُّ كمالَ الحمدِ والمدح والثناءِ؛ لكمال أوصافه وجميل معروفه وهباتِهِ وعدلِهِ وحكمتِهِ في عقوبته المكذِّبين وتعذيب الظالمين، وسلِّمْ أيضاً على عبادِهِ الذين تخيَّرهم واصطفاهم على العالمين من الأنبياء والمرسلين وصفوة الله ربِّ العالمين، وذلك لرفع ذِكْرِهم وتنويهاً بقَدْرِهم وسلامتهم من الشرِّ والأدناس وسلامةِ ما قالوه في ربِّهم من النقائص والعيوب. {آللهُ خيرٌ أمْ ما يُشْرِكون}: وهذا استفهامٌ قد تقرَّر وعُرِفَ؛ أي: الله الربُّ العظيم كاملُ الأوصاف عظيمُ الألطاف خيرٌ أم الأصنامُ والأوثانُ التي عَبَدوها معه وهي ناقصةٌ من كلِّ وجه؛ لا تنفعُ ولا تضرُّ ولا تملِكُ لأنفسها ولا لِعابديها مثقالَ ذرَّةٍ من الخير؛ فاللهُ خيرٌ مما يُشْرِكون.
{59} Yaani, sema sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, ambaye anastahili ukamilifu wa kuhimidiwa, sifa, na kutajwa kwa uzuri, kwa sababu ya ukamilifu wa sifa zake, na uzuri wa wema wake, na zawadi zake, na uadilifu wake na hekima yake katika kuwaadhibu kwake wale wanaokadhibisha, na kuwatesa madhalimu, na pia aliwapa salama waja wake ambao aliwateua na kuwachagua juu ya walimwengu miongoni mwa manabii na mitume na watu wa hadhi ya juu zaidi kwa Mwenyezi Mungu, Mola mlezi wa walimwengu. Na hilo ni kwa ajili ya kuinua utajo wao na kuashiria cheo chao na usalama wao kutokana na uovu na uchafu, na usalama wa kile walichosema kuhusiana na Mola wao Mlezi kutokana na mapungufu na kasoro. "Je, Mwenyezi Mungu ndiye bora, au wale wanaowashirikisha naye?" Na hili ni swali ambalo linajulikana vyema sana. Yaani, Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi, Mkuu, Mwenye sifa kamilifu, mwenye upole mkubwa ndiye bora au masanamu na vyote vinavyoabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu ilhali hivyo ni vipungufu kwa njia zote; havinufaishi wala havidhuru, wala havijimilikii vyenyewe wala wale wanaoviabudu uzito wa chembe ya wema. Kwa hivyo, Mwenyezi Mungu ndiye mbora kuliko hao wanaowashirikisha naye.
Kisha akataja maelezo ya kina ya kile kinachojuza na kubakia tu kwamba Yeye tu ndiye anayepasa kuabudiwa, na kwamba kumuabudu ndiyo haki, na kuabudu asiyekuwa Yeye ni batili. Akasema:
{أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ (60)}.
60. Au ni nani yule aliyeziumba mbingu na ardhi, na akawateremshia maji kutoka mbinguni, na kwa hayo tukaziotesha bustani zenye kupendeza? Nyinyi hamkuwa na uwezo wa kuiotesha miti yake. Je, yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu? Bali hao ni kaumu waliopotoka.
#
{60} أي: أمَّن خَلَقَ السماواتِ وما فيها من الشمس والقمر والنجوم والملائكة والأرض وما فيها من جبال وبحار وأنهار وأشجار وغير ذلك، {وأنزل لكم}؛ أي: لأجلكم {من السماءِ ماءً فأنْبَتْنا به حدائقَ}؛ أي: بساتين {ذاتَ بهجةٍ}؛ أي: حسن منظر من كثرة أشجارها وتنوُّعها وحسنِ ثمارها. {ما كانَ لكُم أن تُنبِتوا شَجَرَها}: لولا مِنَّةُ الله عليكم بإنزال المطر. {أإلهٌ مع اللهِ}: فَعَلَ هذه الأفعالَ حتى يُعبد معه ويُشرَك به، {بل هم قوم يعدِلونَ}: به غيره، ويسوُّون به سواه، مع علمِهِم أنَّه وحده خالقُ العالم العلويِّ والسفليِّ ومنزلُ الرزق.
{60} Yaani, au ni nani aliyeumba mbingu na vilivyomo kama vile jua na mwezi na nyota na malaika, na dunia na vilivyomo kama vile milima na bahari na mito na miti na vinginevyo, "Na akawateremshia maji kutoka mbinguni, na kwa hayo tukaziotesha bustani zenye kupendeza?" kwa miti yake mingi tena anuwai na matunda yake mazuri. "Nyinyi hamkuwa na uwezo wa kuiotesha miti yake," lau si fadhila ya Mwenyezi Mungu juu yenu mngemteremshia mvua. "Je, yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu" aliyefanya vitendo hivi hadi alipoabudiwa pamoja naye na kushirikiana naye? "Bali hao ni kaumu waliopotoka," kwa kumuelekea asiyekuwa Yeye, na wanakaa naye wengine, wakijua kwamba yeye peke yake ndiye muumbaji wa ulimwengu wa juu na wa chini na nyumba ya riziki.
{أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (61)}.
61. Au nani yule aliyeifanya ardhi mahali pa kutua, na akajaalia ndani yake mito, na akaweka milima? Na akaweka baina ya bahari mbili kizuizi? Je, yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu? Bali wengi wao hawajui.
#
{61} أي: هل الأصنام والأوثان الناقصة من كلِّ وجه التي لا فعلَ منها ولا رزقَ ولا نفعَ خيرٌ أم الله الذي {جعل الأرضَ قَراراً}: يستقرُّ عليها العبادُ ويتمكَّنون من السكنى والحرث والبناء والذَّهاب والإياب، {وجَعَلَ خلالها أنهاراً}؛ أي: جعل في خلال الأرض أنهاراً ينتفعُ بها العبادُ في زُروعهم وأشجارهم وشُربهم وشربِ مواشيهم، {وجَعَلَ لها رَواسي}؛ أي: جبالاً تُرسيها وتُثبتها لئلاَّ تميدَ وتكون أوتاداً لها لئلا تضطرِبَ، {وجعل بين البحرينِ}: البحر المالح والبحر العذب {حاجزاً}: يمنعُ من اختلاطِهِما فتفوت المنفعةُ المقصودة من كل منهما، بل جعل بينَهما حاجزاً من الأرض؛ جعل مجرى الأنهار في الأرض مبعدة عن البحار، فيحصُلُ منها مقاصدُها ومصالحها. {أإلهٌ مع الله}: فعل ذلك حتى يُعْدَلَ بهِ اللهُ ويُشْرَكَ به معه، {بل أكثرُهم لا يعلمون}: فيشركون بالله تقليداً لرؤسائهم، وإلاَّ؛ فلو علموا حقَّ العلم لم يشركوا به شيئاً.
{61} Yaani, je masanamu na vinginevyo vinavyoabudiwa ambavyo ni vipungufu katika kila nyanja ambavyo haviwezi kutenda chochote wala kuruzuku wala kunufaisha ni bora au Mwenyezi Mungu ambaye "aliifanya ardhi mahali pa kutua," ambapo waja wanatua hapo na wanakuwa na uwezo wa kuishi, kulima, kujenga, kwenda na kurudi? "Na akajaalia ndani yake mito;" yaani, alifanya mito katika nchi ambayo watumishi wanafaidika nayo katika mazao yao, miti, kunywa, na kunywa mifugo yao, "na akaweka milima." Yaani, milima ambayo wanatia nanga na kuitengeneza ili wasieneze na kuwa mbaazi kwao ili wasisumbuliwe, "Na akaweka baina ya bahari mbili" bahari ya chumvi na bahari safi "kizuizi," kinawazuia kuchanganya na kukosa faida iliyokusudiwa kutoka kwa kila mmoja, lakini badala yake inafanya kati yao kizuizi kutoka nchi; kufanya kozi ya mito katika nchi mbali na bahari, ili kuchunguza malengo na maslahi yake. "Je, yupo mungu" aliyefanya hivyo ili Mwenyezi Mungu asawazishwe naye na ashirikishwe pamoja naye? "Bali wengi wao hawajui." Wanamshirikisha Mwenyezi Mungu na kuiga wakubwa wao, vinginevyo, ikiwa wangejua ukweli wa maarifa, wasingeshirikisha chochote naye.
{أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ (62)}.
62. Au ni nani yule anayemjibu mwenye shida kubwa pale anapomwomba, na akaiondoa dhiki, na akawafanya warithi wa ardhi? Je, yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu? Ni machache mnayoyazingatia.
#
{62} أي: هل يجيبُ المضطرَّ الذي أقلقتْه الكروبُ وتعسَّر عليه المطلوبُ واضطرَّ للخلاص بما هو فيه إلاَّ الله وحدَه؟! ومن يكشِفُ السوءَ؛ أي: البلاء والشرَّ والنقمةَ؛ إلاَّ الله وحده؟! ومن يجعلُكُم خلفاء الأرض يمكِّنُكم منها ويمدُّ لكم بالرزق ويوصل إليكم نعمه وتكونون خلفاء مَنْ قبلَكم كما أنَّه سيميتُكم ويأتي بقوم بعدكم؟! أإلهٌ مع الله يفعل هذه الأفعالَ؟! لا أحد يفعلُ مع الله شيئاً من ذلك، حتى بإقرارِكم أيُّها المشركون، ولهذا كانوا إذا مسَّهم الضُّرُّ دَعَوا الله مخلصين له الدين؛ لعلمِهم أنَّه وحدَه المقتدر على دفعه وإزالته، {قليلاً ما تَذَكَّرونَ}؛ أي: قليلاً تذكُّركم وتدبُّركم للأمور التي إذا تذكَّرتموها ادّكرتُم ورجعتُم إلى الهدى، ولكن الغفلة والإعراض شاملٌ لكم؛ فلذلك ما ارْعَوَيْتم ولا اهتديتم.
{62} Yaani, je, anaweza kumuitikia mwenye shida kubwa ambaye ametiwa wasiwasi na shida, na akashindwa kupata anachotafuta, akalazimika atoke katika hali aliyomo isipokuwa Mwenyezi Mungu peke yake? Na ni nani anayeondoa dhiki, na balaa, na uovu, na adhabu, isipokuwa Mwenyezi Mungu peke yake? Na ni nani ambaye anawafanya nyinyi ndio warithi wa ardhi, kwa kuwaimarisha humo na kuwapa riziki, na anawapa baraka, na anawafanya nyinyi ndio warithi wa waliokuwa kabla yenu, na atakufisheni, na atawaleta watu baada yenu? Je, Mwenyezi Mungu yuko na miungu akifanya mambo haya? Hakuna yeyote anayefanya lolote kati ya haya pamoja na Mwenyezi Mungu, hata kwa kukubali nyinyi washirikina, na ndiyo sababu ikiwa madhara yaliwaathiri, walimwomba Mwenyezi Mungu kwa ikhlasi na kumfanyia yeye tu dini, wakijua kwamba Yeye peke yake ndiye anayeweza kulisukuma na kuliondoa. "Ni machache mnayoyazingatia." Yaani, mnakumbuka kidogo na kutafakari juu ya mambo ambayo ikiwa mnayakumbuka, mtakumbuka na kurudi kwenye mwongozo, lakini kutokuwa makini na kukataliwa ni pana kwenu, kwa hivyo kile mlichoinuliwa na si kuongozwa.
{أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (63)}.
63. Au ni nani yule anayewaongoa katika giza la bara na bahari, na akazipeleka pepo kuleta bishara kabla ya rehema zake? Je, yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu? Ametukuka Mwenyezi Mungu juu ya hao wanaomshirikisha naye.
#
{63} أي: من هو الذي يهديكم حين تكونون في ظُلُمات البرِّ والبحرِ حيث لا دليل ولا مَعْلَمَ يُرى ولا وسيلةَ إلى النجاة إلاَّ هدايتُه لكم وتيسيرُهُ الطريق وجعل ما جعل لكم من الأسباب التي تهتدون بها؟! {ومَن يرسِلُ الرياح بُشراً بين يدي رحمتِهِ}؛ أي: بين يدي المطر، فيرسِلُها، فتثيرُ السحاب، ثم تؤلِّفُه، ثم تجمعُه، ثم تُلْقِحُه، ثم تُدِرُّه، فيستبشر بذلك العباد قبل نزول المطر. {أإلهٌ مع الله}: فعل ذلك؟! أم هو وحده الذي انفرد به؟! فلم أشركتُم معه غيرَه وعبدتُم سواه؟! {تعالى الله عما يشرِكون}: تعاظم وتنزَّه وتقدَّس عن شِرْكِهم وتسوِيَتِهِم به غيره.
{63} Yaani, ni nani anayewaongoza wakati mko katika giza la ardhi na bahari, ambapo hakuna ushahidi, hakuna alama ya kuonekana, na hakuna njia ya kutoroka isipokuwa kwa kukuongoza na kuwezesha njia na kufanya kile alichokupa sababu ambazo unaongozwa nazo? "Na akazipeleka pepo kuleta bishara kabla ya rehema zake." Yaani, katika mikono ya mvua, anaituma, na huinua mawingu, kisha huyatunga, kisha huyakusanya, kisha huyachafua, kisha huyageuza, na hufurahi kwa ajili ya waja hao kabla mvua haijashuka. "Je, yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu" aliyefanya hayo? Au ni Yeye tu aliyefanya hayo peke yake? Basi ni kwa nini mliwashirikisha wengine pamoja naye na mkawaabudu wengine? "Ametukuka Mwenyezi Mungu juu ya hao wanaomshirikisha naye." Mtukuze, na umtukuze, na umtakase na shirki zao, na washirikina na kumfananisha kwao na wengine wasiokuwa Yeye.
{أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (64)}.
64. Au ni nani anayeuanzisha uumbaji, kisha akaurejesha? Na ni nani anayewaruzuku kutoka mbinguni na kwenye ardhi? Je,
yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu? Sema: Leteni hoja zenu kama nyinyi ni wakweli.
#
{64} أي: من هو الذي يبدأُ الخَلْقَ وينشئ المخلوقاتِ ويبتدي خلقَها ثم يعيدُ الخَلْقَ يوم البعث والنشور؟! {ومن يرزقُكم من السماء والأرض} بالمطر والنبات؟! {أإلهٌ مع الله}: يفعلُ ذلك ويقدر عليه، {قل هاتوا برهانكم}؛ أي: حجَّتكم ودليلكم على ما قلتم: {إن كنتُم صادقين} وإلاَّ؛ فبتقدير أنَّكم تقولون: إنَّ الأصنام لها مشاركة له في شيء من ذلك؛ فذلك مجرَّد دعوى صَدِّقُوهَا بالبرهان، وإلاَّ؛ فاعرفوا أنَّكم مبطلون لا حجَّة لكم، فارجِعوا إلى الأدلَّة اليقينيَّة والبراهين القطعيَّة الدالَّة على أنَّ الله هو المتفرِّد بجميع التصرُّفات وأنَّه المستحقُّ أن يُصْرَفَ له جميع أنواع العبادات.
{64} Yaani, ni nani anayeanzisha uumbaji wa viumbe, na kisha ataurudia uumbaji huo siku ya ufufuo na kutawanyika? "Na ni nani anayewaruzuku kutoka mbinguni na kwenye ardhi" kwa mvua na mimea? "Je, yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu,
" anayefanya hivi na ana uwezo wa kufanya hivyo? "Sema: Leteni hoja zenu" na ushahidi wenu kwa kile mlichosema "kama nyinyi ni wakweli." Vinginevyo,
kwa kuchukulia tu kwamba mnasema kuwa: Masanamu wanashirikiana naye katika baadhi ya hayo; basi hayo ni madai tu, kwa hivyo yathibitisheni kwa hoja, vinginevyo, jueni kuwa nyinyi ni wana batili, msiokuwa na hoja yoyote, kwa hivyo rudini kwenye ushahidi wenye yakini na hoja za kukata juu ya kwamba Mwenyezi Mungu ni wa kipekee katika matendo yote, na kwamba anastahiki kufanyiwa kila aina ya ibada.
{قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ (65) بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ (66) وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ (67) لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (68) قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ (69)] }.
65.
Sema: Hapana katika mbingu na ardhi ajuaye ya ghaibu isipokuwa Mwenyezi Mungu. Wala wao hawajui lini watafufuliwa. 66. Kwani huo ujuzi wao umefikilia kuijua Akhera? Bali wao wamo katika shaka nayo tu, bali wao ni vipofu nayo. 67.
Na wakasema wale waliokufuru: Je, tutakapokuwa mchanga, sisi na baba zetu, hivyo kweli tutakuja tolewa? 68. Hakika ni haya haya tu tuliahidiwa sisi na baba zetu zamani. Hayakuwa haya isipokuwa ni hadithi za uongo za watu wa kale. 69.
Sema: Nendeni katika ardhi, na tazameni ulikuwaje mwisho wa wahalifu.
#
{65} يخبر تعالى أنه المنفردُ بعلم غيب السماواتِ والأرض؛ كقوله تعالى: {وعنده مفاتِحُ الغيبِ لا يَعْلَمُها إلاَّ هو ويَعْلَمُ ما في البرِّ والبحرِ وما تسقُطُ من ورقةٍ إلاَّ يعلمُها ولا حبَّةٍ في ظلمات الأرضِ ولا رطبٍ ولا يابس إلاَّ في كتابٍ مبين}، وكقوله: {إنَّ الله عندَه علمُ الساعةِ وينزِّلُ الغيثَ ويعلم ما في الأرحام ... } إلى آخر السورة؛ فهذه الغيوب ونحوها اختصَّ الله بعلمِها، فلم يعلَمْها مَلَكٌ مقرَّب ولا نبيٌّ مرسلٌ، وإذا كان هو المنفردُ بعلم ذلك، والمحيط علمه بالسرائر والبواطن والخفايا؛ فهو الذي لا تنبغي العبادة إلاَّ له.
ثم أخبر تعالى عن ضَعْفِ علم المكذِّبين بالآخرة، منتقلاً من شيء إلى ما هو أبلغ منه، فقال: {وما يشعُرونَ}؛ أي: وما يدرون {أيانَ يُبْعَثونَ}؛ أي: متى البعث والنشور والقيام من القبور؛ أي: فلذلك لم يستعدوا.
{65} Mwenyezi Mungu anajulisha kwamba Yeye peke yake ndiye anayejua siri za mbingu na ardhi, kama alivyosema, "Na ziko kwake funguo za ghaibu; hakuna azijuaye isipokuwa Yeye tu. Na Yeye anajua kilicho nchi kavu na baharini. Na halidondoki jani isipokuwa analijua. Wala punje katika giza la ardhi, wala kinyevu, wala kikavu isipokuwa kimo katika Kitabu kinachobainisha." Na kama alivyosema, "Hakika kuijua Saa
(ya Kiyama) kuko kwa Mwenyezi Mungu. Na Yeye ndiye anayeiteremsha mvua. Na anavijua vilivyo ndani ya matumbo ya uzazi..." hadi mwisho wa sura. Basi hizi ghaibu na mifano yake, Mwenyezi Mungu anazijua Yeye tu, na Malaika yeyote aliyekaribu naye wala Mtume aliyetumwa hazijui. Na ikiwa Yeye peke yake ndiye ajuaye hayo, na ambaye elimu yake inajua siri na mambo ya ndani na yaliyofichika, basi ni yeye ambaye haifai kumfanyia ibada yeyote yule isipokuwa Yeye tu. Kisha Yeye Mtukufu akajulisha juu ya udhaifu wa elimu ya hao wanaokadhibisha Akhera, huku akitoka katika kitu hadi katika kitu ambacho ni kikubwa zaidi kuliko hicho, akasema "Wala wao hawajui ni lini watafufuliwa" kutoka makaburini, basi ndiyo maana hawakujiandaa.
#
{66} {بل ادَّارَكَ علمُهم في الآخرة}؛ أي: بل ضَعُفَ وقلَّ ولم يكن يقيناً ولا علماً واصلاً إلى القلب، وهذا أقلُّ وأدنى درجة للعلم، ضعفه ووهاؤه، بل ليس عندهم علمٌ ولا ضعيفٌ، وإنما {هم في شكٍّ منها}؛ أي: من الآخرة، والشكُّ زال به العلم؛ لأنَّ العلم بجميع مراتبه لا يُجامِعُ الشكَّ. {بل هم منها}؛ أي: من الآخرة {عَمونَ}: قد عَمِيَتْ عنها بصائِرُهم، ولم يكنْ في قلوبهم من وقوعها، ولا احتمالٌ، بل أنكروها واستبعَدوها.
{66} "Kwani huo ujuzi wao umefikilia kuijua Akhera?" Yaani, umedhoofika na kupungua, na haukuwa na yakini wala elimu yenye kuufikia moyo. Na hiki ndicho kiwango cha chini kabisa cha elimu, udhaifu wake na matamanio yake. Bali hata hawana elimu yoyote hata iliyo dhaifu, lakini badala yake, "wao wamo katika shaka nayo tu;" yaani, Akhera. Na kwa shaka hiyo, ikaondoka elimu yao; kwa sababu elimu katika viwango vyake vyote haikutani na shaka. "Bali wao ni vipofu nayo;" yaani Akhera. Macho yao yamepofushwa kuiamini, na hata kutokea kwake hakuko katika mioyo yao wala hata kuchukulia tu kwamba hilo linawezekana. Bali walilikanusha na kuona kwamba haliwezekani.
#
{67} ولهذا قال: {وقال الذين كفروا أإذا كُنَّا تراباً وآباؤنا أإنَّا لَمُخْرَجونَ}؛ أي: هذا بعيدٌ غير ممكن؛ قاسوا قدرة كامل القدرة بقُدَرِهِم الضعيفة.
{67} Na ndiyo sababu akasema "Na wakasema wale waliokufuru: Je, tutakapokuwa mchanga, sisi na baba zetu, hivyo kweli tutakuja tolewa?" Yaani, hili ni gumu na haliwezekani. Kwa hivyo, wakapima uwezo wa yule mkamilifu wa uwezo kwa uwezo wao dhaifu.
#
{68} {لقد وُعِدْنا هذا}؛ أي: البعث {نحنُ وآباؤنا من قبلُ}؛ أي: فلم يجئنا ولا رأينا منه شيئاً. {إنْ هذا إلاَّ أساطيرُ الأولينَ}؛ أي: قَصصهم وأخبارهم التي تُقطع بها الأوقات، وليس لها أصل، ولا صِدْقَ فيها. فانتقل في الإخبار عن أحوال المكذِّبين بالإخبار أنَّهم لا يدرونَ متى وقتُ الآخرة، ثم الإخبار بضَعْفِ علمِهِم فيها، ثم الإخبار بأنَّه شكٌّ، ثم الإخبار بأنه عمىً، ثم الإخبار بإنكارِهم لذلك واستبعادِهم وقوعَه؛ أي: وبسبب هذه الأحوال؛ تَرَحَّلَ خوفُ الآخرة من قلوبهم، فأقدموا على معاصي الله، وسَهُلَ عليهم تكذيب الحقِّ والتصديق بالباطل، واستحلُّوا الشهواتِ على القيام بالعبادات، فخسروا دُنياهم وأخراهم.
{68} "Hakika ni haya haya tu tuliahidiwa" yaani, ufufuo "sisi na baba zetu zamani" yaani, hayakutujia wala hatukuona chochote katika hayo. "Hayakuwa haya isipokuwa ni hadithi za uongo za watu wa kale." Yaani, hadithi zao na habari ambazo wanapitisha tu nyakati kwazo, wala hazina msingi wowote, wala ukweli wowote ndani yake. Kisha akahama akaacha kujulisha juu ya hali za wale wanaokadhibisha na akaanza kujulisha kwamba hawajui wakati wa kuja kwa Akhera, kisha kujulisha juu ya udhaifu wa elimu yao ndani kuhusiana na hilo, kisha kujulisha kwamba ni shaka tu, kisha kujulisha kwamba ni upofu, kisha kujulisha juu ya kulikataa kwao hilo na kuona kwao kwamba haliwezi kutokea. Basi ndiyo maana hofu ikaondoka mioyoni mwao, kwa hivyo wakaelekea katika kumuasi Mwenyezi Mungu, na ikawawia rahisi kukadhibisha haki, na kusadiki batili, na wakahalalisha matamanio yao na wakaacha kufanya ibada, kwa hivyo wakahasiri dunia yao na Akhera yao.
#
{69} ثمَّ نبَّههم على صدق ما أخبرت به الرسل، فقال: {قل سيروا في الأرض فانْظُروا كيف كانَ عاقبةُ المجرمينَ}؛ فلا تجدون مجرماً قد استمرَّ على إجرامه إلاَّ وعاقبتُه شرُّ عاقبة، وقد أحلَّ الله به من الشرِّ والعقوبة ما يَليق بحاله.
{69} Kisha akawatanabahisha kwamba yale waliyokuja nayo Mitume ni ya ukweli, akasema,
"Sema: Nendeni katika ardhi, na tazameni ulikuwaje mwisho wa wahalifu." Hutapata mhalifu ambaye ameendelea kufanya uhalifu wake isipokuwa alipatwa na adhabu mbaya, na Mwenyezi Mungu akamfikishia uovu na adhabu inayomfailia.
{وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ (70) وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (71) قُلْ عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ (72)}
70. Wala usiwahuzunikie wala usiwe katika dhiki kwa sababu ya hila zao wanazozifanya. 71.
Na wanasema: Ahadi hii itatokea lini, ikiwa nyinyi ni wakweli? 72.
Sema: Huenda yako karibu kuwafikia sehemu ya yale mnayoyahimiza.
#
{70} أي: لا تحزنْ يا محمدُ على هؤلاء المكذِّبين وعدم إيمانهم؛ فإنَّك لو علمتَ ما فيهم من الشرِّ وأنَّهم لا يَصْلُحون للخير؛ لم تأسَ ولم تحزنْ، ولا يضيق صدرك ولا تقلق نفسك بمكرِهِم؛ فإنَّ مكرَهم سيعود عاقبته عليهم، {ويمكُرون ويَمْكُرُ اللهُ والله خيرُ الماكرينَ}.
{70} Yaani, usihuzunike, ewe Muhammad, kwa sababu ya hawa wanaokadhibisha na kutoamini kwao; kwani ikiwa ungejua uovu ulio ndani yao na kwamba hawaifailii heri; basi haungehuzunika wala hungesononeka. Na wala kifua chako kisipate dhiki, wala nafsi yako isiwe na wasiwasi juu ya vitimbi vyao; kwa maana mwisho muovu wa vitimbi vyao hivyo utawarudia wao wenyewe. "Wakapanga njama zao, na Mwenyezi Mungu akapanga njama zake. Na Mwenyezi Mungu ndiye mbora wa wapangao njama."
#
{71} ويقولُ المكذِّبون بالمَعاد وبالحقِّ الذي جاء به الرسولُ مستعجلينَ للعذاب: {متى هذا الوعدُ إن كنتُم صادقينَ}: وهذا من سفاهة رأيِهِم وجهلِهِم؛ فإنَّ وقوعَه ووقتَه قد أجَّله الله بأجَلِهِ وقَدَّرَه بقدرٍ؛ فلا يدلُّ عدم استعجاله على بعض مطلوبهم، ولكن مع هذا قال تعالى محذِّراً لهم وقوعَ ما يستعجِلون:
{71} Na wanasema hao wanaokadhibisha ufufuo na haki ambayo Mtume alikuja nayo huku wakiifanyia pupa adhabu, "Ahadi hii itatokea lini, ikiwa nyinyi ni wakweli?" Na hili ni kutokana na upumbavu wa maoni yao na ujinga wao, kwa sababu Mwenyezi Mungu amekuwekea kutokea kwake na wakati na muda maalumu; kwa hivyo kutokuja kwake haraka, hakuonyeshi baadhi ya matashi yao, lakini pamoja na hili, Mwenyezi Mungu Mtukufu alisema,
akiwaonya juu ya kutokea kwa kile wanachokifanyia haraka:
#
{72} {قل عسى أن يكونَ رَدِفَ لكم}؛ أي: قرب منكم وأوشك أن يقعَ بكم {بعضُ الذي تستعجِلونَ}: من العذاب.
{72} "Sema: Huenda kiko karibu kuwafikia." Yaani, kuwakaribia na kuwafikia "sehemu ya yale mnayoyahimiza" katika adhabu.
{وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ (73) وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ (74) وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (75)}
73. Na hakika Mola wako Mlezi ni Mwenye fadhila kwa watu, lakini wengi wao hawashukuru. 74. Na hakika Mola wako Mlezi anayajua yanayoficha vifua vyao na wanayoyaweka hadharani. 75. Na hakuna siri katika mbingu na ardhi isipokuwa imo katika Kitabu kinachobainisha.
#
{73} ينبِّه عباده على سَعَةِ جوده وكَثْرَةِ أفضاله، ويحثُّهم على شكرِها، ومع هذا؛ فأكثر الناس قد أعرضوا عن الشكر، واشتغلوا بالنعم عن المنعم.
{73} Mwenyezi Mungu anawatanabahisha waja wake juu ya nguvu upana wa ukarimu wake na wingi wa fadhila zake, na anawahimiza kuzishukuru. Walakini, wengi wa watu wameacha shukrani na wakajishughulisha zaidi na neema hizo kuliko Yule aliyewaneemesha kwazo.
#
{74} {وإنَّ ربَّك لَيعلمُ ما تُكِنُّ}؛ أي: تنطوي عليه {صدورُهم وما يُعْلِنون}: فليحذروا من عالم السَّرائر والظَّواهر وليراقبوه.
{74} "Na hakika Mola wako Mlezi anayajua yanayoficha vifua vyao na wanayoyaweka hadharani." Kwa hivyo, na wajihadhari na Yule ajuaye siri zote, na mambo ya dhahiri, na wamuangalie.
#
{75} {وما من غائبةٍ في السماء والأرض}؛ أي: خفيَّةٍ وسرٍّ من أسرار العالم العلويِّ والسفليِّ {إلاَّ في كتابٍ مبينٍ}: قد أحاط ذلك الكتابُ بجميع ما كان ويكون إلى أن تقومَ الساعةُ؛ فكل حادث يحدث جليٍّ أو خفيٍّ؛ إلاَّ وهو مطابقٌ لما كتب في اللوح المحفوظ.
{75} "Na hakuna siri katika mbingu na ardhi;" yaani, mambo yaliyofichika ya ulimwengu wa juu na chini "isipokuwa imo katika Kitabu kinachobainisha," ambacho kimezunguka kila kitu kilichokuwa na kitakachokuwa hadi Saa itakaposimama; kila tukio linalotokea wazi au kwa kufichikana; hilo linakuwa vile ilivyoandikwa katika Ubao uliohifadhiwa.
{إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (76) وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ (77)}
76. Hakika Qur-ani hii inawasimulia Wana wa Israili mengi ya yale wanayohitalifiana ndani yake. 77. Nayo hakika ni uwongofu na rehema kwa Waumini.
#
{76} وهذا خبر عن هيمنةِ القرآن على الكتبِ السابقةِ وتفصيله وتوضيحه لما كان فيها قد وقع فيه اشتباهٌ واختلافٌ عند بني إسرائيل، فقصَّه هذا القرآن قصًّا زال به الإشكال، وبيَّن الصوابَ من المسائل المختلَف فيها.
{76} Hii ni habari kuhusu utawala wa Qur-ani juu ya vitabu vilivyotangulia na kueleza kwake kwa kina na kufafanua kwake yale yaliyokuwa ndani yake, katika yale ambayo yaliingiliwa na mchanganyiko na kutofautiana juu yake kwa Banu Israil. Kwa hivyo Qur-ani hii iliyasimulia kwa simulizi ambayo kwayo liliondoa tatizo hilo na ikafafanua kilicho sahihi katika masuala ambayo kulikuwa na utofauti ndani yake.
#
{77} وإذا كان بهذه المثابة من الجلالة والوضوح وإزالةِ كلِّ خلافٍ وفَصْل كلِّ مشكل؛ كان أعظم نعم الله على العباد، ولكن ما كل أحدٍ يقابِلُ النعمةَ بالشُّكر، ولهذا بيَّن أن نفعه ونورَه وهُداه مختصٌ بالمؤمنين، فقال: {وإنَّه لهدى}: من الضلالة والغيِّ والشبه، {ورحمةٌ}: تنثلج له صدورُهم وتستقيمُ به أمورهم الدينيَّة والدنيويَّة، {للمؤمنين}: به المصدِّقين له المتلقِّين له بالقبول المقبِلين على تدبُّره المتفكِّرين في معانيه؛ فهؤلاء تحصُلُ لهم به الهدايةُ إلى الصراط المستقيم والرحمة المتضمِّنة للسعادةِ والفوزِ والفلاح.
{77} Na ikiwa hiki ndicho cheo chake cha utukufu, na kuwa uwazi, na kuondoa kila tofauti, na kutoa uamuzi katika kila shida, basi kinakuwa ndicho neema kubwa zaidi ya Mwenyezi Mungu kwa waja wake, lakini siyo kila mtu anayeikabili neema kwa shukrani, na ndiyo sababu akabainisha kuwa faida Yake, na nuru yake, na mwongozo wake ni maalumu tu kwa waumini. Alisema "Nayo hakika ni uwongofu" kutoka kwa upotovu, ubatili, na mchanganyiko, "na rehema" ambayo kwayo vifua vyao vinalainishwa na mambo yao ya kidini na ya kidunia yananyooka, "kwa Waumini" wanaoiamini na kuisadiki, na kuipokea, na kuielekea kwa kuizingatia, na kuatafakari katika maana zake. Basi hawa kwayo wanapata uongofu kufikia njia iliyonyooka na rehema inayojumuisha furaha, na shindi, na kufaulu.
{إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ (78)}
78. Hakika Mola wako Mlezi atawahukumu kwa hukumu yake, naye ni Mwenye nguvu, ajuaye zaidi.
#
{78} أي: إنَّ الله تعالى سيفصِلُ بين المختصمين وسيحكُم بين المختلفين بحكمِهِ العدل وقضائِهِ القسط؛ فالأمور؛ وإنْ حَصَلَ فيها اشتباهٌ في الدُّنيا بين المختلفين لخفاء الدليل أو لبعض المقاصد؛ فإنَّه سيبين فيها الحقُّ المطابقُ للواقع حين يحكُمُ الله فيها. {وهو العزيزُ}: الذي قهر الخلائق فأذعنوا له. {العليم}: بجميع الأشياء، العليم بأقوال المختلفين، وعن ماذا صدرت، وعن غاياتها ومقاصدها، وسيجازي كلًّا بما علمه فيه.
{78} Yaani, Mwenyezi Mungu Mtukufu atatenganisha kati ya mahasimu hawa wawili na kuhukumu kati ya wale waliotofautiana kwa hukumu ya uadilifu na ya haki. Kwa hivyo, mambo yote, hata kama kuna mchanganyiko ndani yake katika dunia hii kati ya wale waliotofautiana kwa sababu ya ushahidi kufichika au kwa sababu ya makusudio fulani, Yeye hakika atabainisha haki inayoafikiana na hali halisi wakati Mwenyezi Mungu atatoa hukumu yake kuhusiana nayo. "Naye ni Mwenye nguvu" ambaye alishinda viumbe vyote, kwa hivyo wakamnyenyekea. "Ajuaye zaidi" kila kitu. Ajuaye zaidi maneno ya waliotofautiana, na kwa nini walitofautiana, na malengo na makusudi yao, na atamlipa kila mmoja wao kwa yale anayoyajua kumhusu.
{فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ (79) إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ (80) وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ (81)}.
79. Basi mtegemee Mweneyezi Mungu; hakika wewe uko juu ya Haki iliyo wazi. 80. Kwa hakika wewe huwezi kuwafanya maiti wasikie, wala kuwafanya viziwi wasikie wito, wanapokwisha geuka kwenda zao. 81. Wala huwezi kuwaongoa vipofu waache upotovu wao. Huwezi kuwafanya wasikie isipokuwa wenye kuziamini Ishara zetu; basi hao ndio Waislamu.
#
{79} أي: اعتمدْ على ربِّك في جلب المصالح ودفع المضارِّ وفي تبليغ الرسالة وإقامة الدين وجهاد الأعداء. {إنَّك على الحقِّ المُبين}: الواضح، والذي على الحقِّ يدعو إليه ويقوم بنصرته أحقُّ من غيرِهِ بالتوكُّل؛ فإنَّه يسعى في أمر مجزوم به، معلوم صدقه، لا شكَّ فيه ولامِرْيَةَ، وأيضاً؛ فهو حقٌّ في غاية البيان، لا خفاء به ولا اشتباه.
{79} Yaani, mtegemee Mola wako Mlezi katika kuleta masilahi, na kuzuia madhara, na katika kufikisha ujumbe, na kusimamisha Dini, na kupambana na maadui. "Hakika wewe uko juu ya Haki iliyo wazi." Na yule aliye katika haki, yeye huilingania, na kuinusuru ndiye anastahiki zaidi kuliko mtu mwingine kumtegemea Mwenyezi Mungu. Kwa maana yeye anafanya bidii katika jambo lina uhakika, ambalo linajulikana ukweli wake, halina shaka yoyote ndani yake wala kusitasita. Kwani ni haki iliyobainishwa zaidi, na haina lolote la kificha wala haina mchanganyiko wowote.
#
{80} وإذا قمتَ بما حملت وتوكلَّت على الله في ذلك؛ فلا يضرُّك ضلالُ مَن ضلَّ وليس عليك هداهم؛ فلهذا قال: {إنَّك لا تُسْمِعُ الموتى ولا تُسْمِعُ الصمَّ الدُّعاء}؛ أي: حين تدعوهم وتناديهم، وخصوصاً: {إذا وَلَّوْا مُدْبِرينَ}: فإنه يكون أبلغَ في عدم إسماعهم.
{80} Ikiwa utafanya kile ulichobebeshwa, na akamtegemea Mwenyezi Mungu katika hilo, basi haikukudhuru kupotea kwa atakayepotea, na wala si juu yako kuwaongoa. Na ndiyo sababu akasema, "Kwa hakika wewe huwezi kuwafanya maiti wasikie, wala kuwafanya viziwi wasikie wito." Yaani, unapowalingania na kuwaita, na haswa "wanapokwisha geuka kwenda zao," hilo linachangia zaidi kutowasikilizisha.
#
{81} {وما أنت بهادي العُمْي عن ضلالتهم}: كما قال تعالى: {إنَّك لا تَهْدي مَنْ أحببتَ ولكنَّ الله يَهْدي مَن يشاءُ}. {إن تُسْمِعُ إلاَّ مَن يؤمنُ بآياتنا فهم مسلمونَ}؛ أي: هؤلاء الذين ينقادون لك، الذين يؤمنون بآيات الله وينقادون لها بأعمالهم واستسلامهم؛ كما قال تعالى: {إنَّما يستجيبُ الذين يسمعونَ. والموتى يبعثُهُم اللهُ ثم إليه يُرْجَعون}.
{81} "Wala huwezi kuwaongoa vipofu waache upotovu wao." Kama alivyosema Mwenyezi Mungu Mtukufu, "Kwa hakika wewe humwongoi umpendaye, lakini Mwenyezi Mungu humwongoa amtakaye." "Huwezi kuwafanya wasikie isipokuwa wenye kuziamini Ishara zetu; basi hao ndio Waislamu." Yaani hao ndio wanaokufuata, ambao wanaamini ishara za Mwenyezi Mungu, na wanazitii kwa matendo yao na kujisilimisha kwao; kama alivyosema Mwenyezi Mungu Mtukufu, "Hakika wanaokubali ni wale wanaosikia. Na ama wafu, Mwenyezi Mungu atawafufua, na kisha kwake Yeye ndiko watarejeshwa."
{وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ (82)}
82. Na itakapowaangukia kauli juu yao, tutawatolea mnyama katika ardhi atakayewasemesha, ya kuwa watu walikuwa hawana yakini na Ishara zetu.
#
{82} أي: إذا وقع على الناس {القولُ} الذي حَتَّمهُ الله وفرضَ وقته؛ {أخرجنا لهم دابَّةً} خارجةً {من الأرض}، أو دابةً من دوابِّ الأرض، ليست من السماء، وهذه الدابَّة {تكلِّمهم}؛ أي: تكلِّم العباد {أنَّ الناس كانوا بآياتنا لا يوقنون}؛ أي: لأجل أنَّ الناس ضَعُفَ علمهم ويقينهم بآيات الله؛ فإظهار الله هذه الدابة من آياتِ الله العجيبة؛ ليبيِّن للناس ما كانوا فيه يمترون. وهذه الدابَّة المشهورة التي تخرج في آخر الزمان، وتكون من أشراط الساعة؛ كما تكاثرت بذلك الأحاديث ، [لم يذكر الله ورسوله كيفيَّة هذه الدابة، وإنَّما ذكر أثرها والمقصود منها، وأنَّها من آيات الله؛ تكلِّم الناسَ كلاماً خارقاً للعادة حين يقعُ القول على الناس
وحين يمترونَ بآياتِ الله، فتكون حجَّة وبرهاناً للمؤمنين، وحجَّة على المعاندين].
{82} Yaani, itakapowaangukia watu "kauli" ambayo Mwenyezi Mungu alipitisha na akaiwekea muda maalumu "tutawatolea mnyama katika ardhi" ambaye si kutoka mbinguni, na mnyama huyu "atawasemesha, ya kuwa watu walikuwa hawana yakini na Ishara zetu." Kwa kuwa watu walidhoofika katika elimu yao na katika yakini yao juu ya ishara za Mwenyezi Mungu. Kwa hivyo Mwenyezi Mungu kumdhihirisha mnyama huyu ni katika ishara za kimiujiza za Mwenyezi Mungu; ili awabainishie watu yale walikuwa wakiyashuku. Na mnyama huyu maarufu ambaye atatoka katika zama za mwisho, na atakuwa katika alama za Saa ya Kiyama; kama zilivyokuja hadithi nyingi zikisimulia hivyo
[Mwenyezi Mungu na Mtume wake hawakutaja jinsi namna alivyo mnyama huyu, lakini walitaja tu athari zake na makusudio yake, na kwamba ni katika ishara za Mwenyezi Mungu; ambaye atawaongelesha watu maneno yasiyo ya kawaida wakati neno litawaangukia watu. Na wakati watakapokuwa wanazitilia shaka Ishara za Mwenyezi Mungu; na hapo atakuwa ni hoja na ushahidi kwa Waumini, na hoja juu ya wale wanaompinga Mwenyezi Mungu.]
{وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ (83) حَتَّى إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (84) وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ (85)}.
83. Na Siku tutakapokusanya kutoka katika kila umma kundi miongoni mwa wale wanaokadhibisha Ishara zetu, nao watagawanywa mafungu mafungu. 84. Hata watakapofika,
(Mwenyezi Mungu) atasema: Je, nyinyi si mlizikanusha Ishara zangu pasipo kuzijua vyema? Au mlikuwa mkifanya nini? 85. Na kauli itawaangukia juu yao kwa vile walivyodhulumu. Basi hao hawatatamka lolote.
#
{83} يخبر تعالى عن حالة المكذِّبين في موقف القيامة، وأنَّ الله يجمَعُهم ويحشُرُ من كلِّ أمةٍ من الأمم فوجاً وطائفةً، {مِمَّن يكذِّبُ بآياتِنا فهم يُوزَعون}: يُجْمَعُ أوَّلُهم على آخرهم، وآخرهم على أولهم؛ ليعمَّهم السؤال والتوبيخ واللوم.
{83} Mwenyezi Mungu Mtukufu anajulisha kuhusu hali ya wale wanaokadhibisha watakapokuwa katika kisimamo cha Siku ya Kiyama, na kwamba Mwenyezi Mungu atawakusanya, na kutoa katika kila umma kikundi, "katika wale wanaokadhibisha Ishara zetu, nao watagawanywa mafungu mafungu." Atakusanywa wa kwanza wao hadi wa mwisho wao, na wa mwisho wao hadi wa mwanzo wao, ili wote wapate kuulizwa, kukaripiwa, na kulaumiwa.
#
{84} {حتى إذا جاؤوا}: وحضروا؛ قال لهم موبِّخاً ومقرِّعاً: {أكذَّبْتُم بآياتي ولم تحيطوا بها علماً}؛ أي: الواجب عليكم التوقف حتى ينكشف لكم الحقُّ، وأن لا تتكلَّموا إلا بعلم؛ فكيف كذبتم بأمر لم تحيطوا به علماً. {أم ماذا كنتم تعملونَ}؛ أي: يسألهم عن علمهم وعن عملهم، فيجد علمهم تكذيباً بالحق وعَمَلَهم لغير الله، أو على غير سنة رسولهم.
{84} "Mpaka watakapofika" na wakawa hapo,
atawaambia huku akiwakemea na kuwakaripia: "Je, nyinyi si mlizikanusha Ishara zangu pasipo kuzijua vyema?" Yaani, lilikuwa la wajibu juu yenu ni kungojea mpaka haki ijifunue mbele yenu, na kwamba msiseme ila kwa elimu; basi mliwezaje kukadhibisha jambo pasipo kuzijua vyema? "Au mlikuwa mkifanya nini?" Atawauliza juu ya elimu yao na juu ya matendo yao; na atakuta kwamba elimu yao ni kukadhibisha haki, na matendo yalikuwa kwa ajili ya wasiokuwa Mwenyezi Mungu, au si kwa mujibu wa Sunna ya Mtume wao.
#
{85} {ووقع القول عليهم بما ظلموا}؛ أي: حقت عليهم كلمة العذاب بسبب ظلمهم الذي استمرُّوا عليه وتوجهت عليهم الحجة، {فهم لا ينطِقونَ}: لأنه لا حجة لهم.
{85} "Na kauli itawaangukia juu yao kwa vile walivyodhulumu." Yaani, neno la adhabu litawadhibitikia kwa sababu ya udhalimu wao, ambao waliendelea kuufanya, na hoja ikawelekea, "Basi hao hawatasema lolote" kwa sababu hawana hoja yoyote.
{أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (86)}.
86. Je, hawaoni kwamba sisi tumeufanya usiku ili watulie, na mchana wa kuonea. Hakika katika hayo, zipo Ishara kwa watu wanaoamini.
#
{86} أي: ألم يشاهِدوا هذه الآية العظيمة والنعمةَ الجسيمةَ، وهو تسخيرُ الله لهم الليل والنهار، هذا بظلمتِهِ لِيَسْكُنوا فيه ويستريحوا من التعب ويستعدُّوا للعمل، وهذا بضيائه لينتَشِروا فيه في معاشهم وتصرُّفاتهم. {إنَّ في ذلك لآياتٍ لقوم يؤمنونَ}: على كمالِ وحدانيَّة الله وسبوغ نعمتِهِ.
{86} Yaani, je, hawakuona ishara hii kuu na neema kubwa, ambayo ni kwamba Mwenyezi Mungu aliwatiishia usiku na mchana; hiki kwa giza lake ili watue ndani yake na wapumzike kutokana na uchovu na wajiandae kwa ajili ya kazi, na hiki kwa mwangaza wake, ili waenee ndani yake kwa ajili ya maisha ya na shughuli zao. "Hakika katika hayo zipo Ishara kwa watu wanaoamini," juu ya ukamilifu wa upweke wa Mwenyezi Mungu na wingi wa neema yake.
{وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ (87) وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ (88) مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ (89) وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (90)}.
87. Na Siku litakapopulizwa baragumu, watahangaika waliomo mbinguni na katika ardhi, isipokuwa amtakaye Mwenyezi Mungu. Na wote watamfikia huku ni wanyonge. 88. Na utaiona milima utaidhania imetulia; ilhali inakwenda kama mwendo wa mawingu. Huo ndio ufundi wa Mwenyezi Mungu aliyetengeneza sawasawa vilivyo kila kitu. Hakika Yeye anazo habari za yote myatendayo. 89. Mwenye kuja na uzuri, atapata bora kuliko huo. Nao watasalimika kutokana na mahangaiko ya Siku hiyo. 90. Na atakayekuja na ubaya, basi zitasunukishwa nyuso zao Motoni. Je, kwani mnalipwa isipokuwa mliyokuwa mkiyatenda?
#
{87} يخوِّفُ تعالى عبادَه ما أمامهم من يوم القيامة وما فيه من المحنِ والكروبِ ومزعجات القلوب، فقال: {ويوم يُنفَخُ في الصور فَفَزِغَ}: بسبب النفخ فيه {مَن في السمواتِ ومن في الأرض}؛ أي: انزعجوا وارتاعوا وماج بعضُهم ببعضٍ خوفاً مما هو مقدِّمة له {إلاَّ مَن شاء الله}: ممَّن أكرمه الله وثبَّته وحَفِظَه من الفزع. {وكلٌّ} من الخلق عند النفخ في الصور {أتَوْه داخِرينَ}: صاغِرين ذليلينَ؛ كما قال تعالى: {إن كلُّ مَن في السمواتِ والأرضِ إلاَّ آتي الرحمن عبداً}. ففي ذلك اليوم يتساوى الرؤساءُ والمرؤوسون في الذُّلِّ والخضوع لمالك الملك.
{87} Mwenyezi Mungu anawaogopesha waja wake yaliyo mbele yao katika Siku ya Kiyama, magumu, dhiki, na mambo yanayosumbua nyoyo yaliyo ndani yake. Akasema, "Na Siku litakapopulizwa baragumu, watahangaika" kwa sababu ya kupulizwa kwake "waliomo mbinguni na katika ardhi," na watachanganyika wao kwa wao kwa sababu ya kuhofu mambo ambayo ni utangulizi wake "isipokuwa amtakaye Mwenyezi Mungu" miongoni mwa wale ambao Mwenyezi Mungu aliwatukuza na akawaimarisha na kuwahifadhi kutokana na mahangaiko hao. "Na" viumbe "wote" wakati litakapopulizwa baragumu, "watamfikia huku ni wanyonge" na wadhalilifu. Kama Mwenyezi Mungu alivyosema, "Hapana yeyote aliyemo mbinguni na ardhini isipokuwa atamjia Arrahmani
(Mwingi wa rehema) akiwa mja tu." Katika siku hiyo, wakuu na walio chini yao watakuwa sawa katika kudhalilika na kumnyenyekea Mfalme wa wafalme.
#
{88} ومن هَوْلِهِ أنَّك {ترى الجبال تَحْسَبُها جامدةً}: لا تفقد شيئاً منها ، وتظنُّها باقية على الحال المعهودة، وهي قد بلغت منها الشدائدُ والأهوالُ كلَّ مبلغ، وقد تفتَّت، ثم تضمحلُّ وتكون هباءً منبثًّا، ولهذا قال: {وهي تَمُرُّ مَرَّ السحاب}: من خفَّتها وشدَّة ذلك الخوف، وذلك {صُنْعَ اللهِ الذي أتقنَ كلَّ شيءٍ إنه خبيرٌ بما [تفعلونَ] }: فيجازيكم بأعمالكم.
{88} Na katika dhiki yake ni kwamba "utaiona milima utaidhania imetulia" na yote itakuwapo, na utadhani kwamba imebaki kama kawaida yake, ilhali itakuwa imefikiwa na shida na dhiki kubwa sana, na itagawanyika, kisha itaondoka na iwe mavumbi yaliyotawanyika. Na ndiyo sababu akasema, "ilhali inakwenda kama mwendo wa mawingu," kwa sababu ya wepesi wake na ukubwa wa hofu hiyo, na huo "ndio ufundi wa Mwenyezi Mungu aliyetengeneza sawasawa vilivyo kila kitu. Hakika Yeye anazo habari za yote myatendayo," na atawalipa kulingana na matendo yenu.
#
{89} ثم بيَّن كيفيَّة جزائِهِ، فقال: {من جاء بالحسنةِ}: اسم جنس، يشملُ كلَّ حسنةٍ قوليةٍ أو فعليةٍ أو قلبيةٍ، [فله عشر أمثالها]: هذا أقلُّ التفضيل. {وهم من فزع يومئذٍ آمنونَ}؛ أي: من الأمر الذي فَزِعَ الخلقُ لأجله آمنون، وإنْ كانوا يفزعون معهم.
{89} Kisha akaelezea jinsi atakavyowalipa. Akasema "Mwenye kuja na uzuri" wowote ule wa kimaneno na kimatendo na wa kimoyo,
[basi atalipwa mfano wake mara kumi]. Na huku ndiko kuongeza kwa chini zaidi. "Nao watasalimika kutokana na mahangaiko ya Siku hiyo," hata kama wataogopa pamoja nao.
#
{90} {ومن جاء بالسيِّئةِ}: اسم جنس يشمل كلَّ سيئةٍ، {فكُبَّتْ وجوهُهُم في النارِ}؛ أي: أُلقوا في النار على وجوههم، ويُقالُ لهم: {هل تُجْزَوْنَ إلاَّ ما كُنتُم تَعْمَلونَ}.
{90} "Na atakayekuja na ubaya" wowote ule "basi zitasunukishwa nyuso zao Motoni," huku wametupwa humo kwa nyuso zao, na wataambiwa, "Je, kwani mnalipwa isipokuwa mliyokuwa mkiyatenda?"
{إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (91) وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ (92) وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (93)}. .
91. Ama mimi, nimeamrishwa nimuabudu Mola Mlezi wa mji huu aliyeufanya ni mtakatifu; na ni vyake Yeye tu vitu vyote. Na nimeamrishwa niwe miongoni mwa Waislamu
(wenye kunyenyekea). 92. Na niisome Qur-ani. Na mwenye kuongoka, basi ameongoka kwa faida ya nafsi yake. Na mwenye kupotea, basi sema, "Hakika mimi ni miongoni mwa waonyaji." 93. Na sema, "Alhamdu Lillahi
(Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu). Yeye atawaonyesha Ishara zake, na mtazijua. Na Mola wako Mlezi si mwenye kughafilika mbali na hayo myatendayo.
#
{91} أي: قل لهم يا محمدُ: {إنَّما أمرتُ أن أعْبُدَ ربَّ هذه البلدةِ}؛ أي: مكةَ المكرمةَ {الذي حرَّمها} وأنعم على أهلِها؛ فيجبُ أن يقابِلوا ذلك بالشكر والقبول، {وله كلُّ شيءٍ}: من العلويَّات والسفليَّات؛ أتى به لئلاَّ يُتَوَهَّم اختصاصُ ربوبيَّتِهِ بالبيت وحدَه. وأمِرْتُ لأن {أكونَ من المسلمينَ} ؛ أي: أبادر إلى الإسلام. وقد فعل - صلى الله عليه وسلم -؛ فإنَّه أول هذه الأمة إسلاماً، وأعظمها استسلاماً.
{91} Waambie ewe Muhammad, "Ama mimi, nimeamrishwa nimuabudu Mola Mlezi wa mji huu." Yaani, Makka "aliyeufanya ni mtakatifu" na kuwaneemesha watu wake; na ikawa ni lazima wazikabili neema hizo kwa shukrani na kukubali, "na ni vyake Yeye tu vitu vyote" vya juu na vya chini. Na alitaja hili ili isifikiriwe kwamba umola wake ni juu ya Nyumba tukufu peke yake. Na niliamrishwa kwamba "niwe miongoni mwa Waislamu." Naye rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu yake, alikiwsha fanya hivyo. Kwani yeye ndiye wa kwanza wa umma huu kuwa Mwislamu, na mkubwa wao zaidi katika kujisalimisha.
#
{92} {و} أُمِرْتُ أيضاً {أنْ أتْلُوَ} عليكم {القرآنَ}: لِتَهْتَدوا به وتَقْتَدوا وتعلموا ألفاظَه ومعانِيَه؛ فهذا الذي عليَّ، وقد أدَّيته، {فَمَنِ اهْتَدى فإنَّما يهتدي لنفسِهِ}: نفعُهُ يعود عليه، وثمرتُهُ عائدةٌ إليه، {ومَن ضلَّ فقُل إنَّما أنا من المنذِرينَ}: وليس بيدي من الهداية شيءٌ.
{92} "Na" nimeamrishwa pia kwamba "nikusomee Qur-ani," ili muongoke kwayo na muige na mjifunze maneno yake na maana zake. Na haya ndiyo yaliyo juu yangu, na tayari nimeshayafanya. "Kwa hivyo, mwenye kuongoka, basi ameongoka kwa faida ya nafsi yake." Faida yake
(uwongofu wake) unarejea kwake na matunda yake pia yanerejea kwake. "Na mwenye kupotea, basi sema, Hakika mimi ni miongoni mwa waonyaji." Nami sina uwezo wowote mkononi mwangu wa kuwaongoa.
#
{93} {وقل الحمدُ لله}: الذي له الحمد في الأولى والآخرة، ومن جميع الخلق، خصوصاً أهل الاختصاص والصفوةِ من عباده؛ فإنَّ الذي وقع والذي ينبغي أن يَقَعَ منهم من الحمدِ والثناءِ على ربِّهم أعظمُ مما يقعُ من غيرهم؛ لرفعةِ درجاتهم وكمال قُربهم منه وكثرةِ خيراتِهِ عليهم، {سيريكم آياتِهِ فتعرِفونها}: معرفةً تدلُّكم على الحق والباطل؛ فلا بدَّ أن يريكم من آياته ما تستنيرون به في الظلمات؛ ليهلك من هَلَك عن بيِّنة ويحيا مَنْ حَيَّ عن بيِّنة. {وما ربُّك بغافل عما تعملون}: بل قد علم ما أنتم عليه من الأعمال والأحوال، وعلم مقدارَ جزاء تلك الأعمال، وسيحكم بينكم حكماً تحمَدونه عليه، ولا يكون لكم حجَّةٌ بوجه من الوجوهِ عليه.
{93} "Na sema, "Alhamdu Lillahi
(Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu)," ambaye ana sifa katika dunia hii na Akhera, na kutoka kwa viumbe vyote, hasa watu wasomi na wa cheo cha juu mbele yake miongoni mwa waja wake. Kwa maana kile kilichofanyika, na kile kinachofaa kufanyika kutoka kwao cha kumsifu Mola wao Mlezi ni kubwa kuliko kile kinachotokea kutoka kwa wengineo; kwa sababu daraja zao zilizoinuka juu na ukamilifu wa ukaribu wao na Yeye na wingi wa heri zake kwao, "Yeye atawaonyesha Ishara zake, na mtazijua," kujua ambako kutawaonyesha haki na batili. Na ni lazima atawaonyesha ishara zake ambazo kwazo wataangaza giza; ili aangamie mwenye kuangamia kwa ushahidi wa wazi na aishi wa kuishi kwa ushahidi wa wazi. "Na Mola wako Mlezi si mwenye kughafilika mbali na hayo myatendayo," bali alikwisha yajua matendo mnayoyatenda na hali zenu, na alijua kiasi cha malipo ya matendo hayo, na atahukumu baina yenu kwa hukumu mtakayomsifu juu yake, na wala hamtakuwa na hoja yoyote kwa namna yoyote ile.
Imekamilika tafsiri ya Surat An-Naml kwa fadhila ya Mwenyezi Mungu na wepesishaji wake, na tunamuomba Yeye Mtukufu kwamba zisiache fadhila zake na msaada wake kuendelea kuwa juu yetu na uendelee kutujia kutoka kwake, kwani yeye ndiye mkarimu zaidi wa wakarimu wote, na mbora zaidi wa wanaorehemu, na mwenye kuwaunga waliokatikiwa, na mwenye kuwajibu wanaouliza, na mwenye kurahisisha mambo magumu, na mwenye kufungua milango ya baraka zake, na mwenye kutoa tunu kwa wingi katika wakati wote, na mwenye kurahisisha Qur-ani kwa wanaokumbuka, na mwenye kurahisisha njia zake na milango yake kwa wale wanaomuendea, na anaikunjua meza ya heri zake, na wema wake kuwa wanaotafakari. Na sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote. Na rehema na amani za Mwenyezi Mungu ziwe juu ya Muhammad, familia yake na Maswahaba wake. Kimetungwa na mwandishi wake Abdur-Rahman bin Nasir bin Abdullah As-Saadi, Mwenyezi Mungu amsamehe, yeye. Na wazazi wake na Waislamu wote. Mnamo Ramadhani 22, 1343. Na kilihaririwa kutoka kwa maandishi ya mwandishi wake tarehe 29 Dhul-Hijjah mnamo 1346.
* * *
Imekamilika Sehemu ya tano ya "Taysir Al-Karim Ar-Rahman fi Tafsir Kalam Al-Mannan", na inafuatiwa na sehemu ya sita, ambayo ya kwanza yake ni Tafsiri Surat Al-Qasas. Na inafuatiwa nyuma katika chapisho, kanuni miongoni mwa kanuni za tafasiri, na kutafsiri maneno ya jumla, ambayo yamerudiwa kwa wingi katika Qur-ani, na watu wanahitaji kuyajua.