Аят:
ТОЛКОВАНИЕ СУРЫ «АЛЬ-ФУРКАН» («РАЗЛИЧЕНИЕ»)
ТОЛКОВАНИЕ СУРЫ «АЛЬ-ФУРКАН» («РАЗЛИЧЕНИЕ»)
Аят: 1 - 2 #
{تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا (1) الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا (2)}.
(1) Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он предостерег миры. (2) Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он не взял Себе сына и ни с кем не делил власть. Он сотворил всякую вещь и придал ей соразмерную меру (или предопределил ее).
#
{1} هذا بيانٌ لعظمته الكاملة وتفرُّده بالوَحْدانية من كلِّ وجه وكثرةِ خيراتِهِ وإحسانِهِ، فقال: {تبارك}؛ أي: تعاظم، وكَمُلَتْ أوصافُه، وكَثُرَتْ خيراتُه، الذي من أعظم خيراتِهِ ونعمه أن نَزَّلَ هذا القرآن الفارقَ بين الحلال والحرام والهدى والضلال وأهل السعادة من أهل الشقاوة، {على عبدِهِ}: محمدٍ - صلى الله عليه وسلم -، الذي كَمَّلَ مراتبَ العبوديَّة وفاق جميع المرسلين؛ {ليكونَ}: ذلك الإنزال للفرقانِ على عبده {للعالمينَ نَذيراً}: ينذِرُهم بأسَ الله ونِقَمَهُ ويبيِّنُ لهم مواقعَ رضا الله من سَخَطِهِ، حتى إنَّ مَنْ قَبِلَ نِذارَتَه وعمل بها؛ كان من الناجين في الدنيا والآخرة، الذين حَصَلَتْ لهم السعادةُ الأبديَّة والمُلك السَّرْمَدِيُّ؛ فهل فوق هذه النعمةِ وهذا الفضل والإحسان شيءٌ؟! فتبارك الذي هذا [من] بعض إحسانِهِ وبركاتِهِ.
(1) Всевышний поведал о Своем совершенном величии, своих неповторимых качествах, а также своих многочисленных милостях и щедротах. Слово табарака ‘благословен’ подчеркивает величие Всевышнего Аллаха, совершенство Его качеств и безграничность Его добродетели. А что касается величайшей милости Аллаха, то ею, несомненно, является Священный Коран, который назван Различением, потому что благодаря его аятам люди различают между дозволенным и запрещенным, между прямым путем и заблуждением, между счастливыми праведниками и несчастными неверными. Коран был ниспослан одному из рабов Божьих — Пророку Мухаммаду, ﷺ, который благодаря своим прекрасным качествам и деяниям превзошел всех остальных посланников. Затем Аллах сообщил о том, что божественное различение ниспослано для того, чтобы Священное Писание и Посланник предостерегали людей от гнева Аллаха и злого возмездия и открывали им глаза на то, как можно снискать благоволение Господа и избежать Его ненависти. Тот из людей, кто прислушается к этому увещеванию и покорится его предписаниям, сумеет обрести спасение как при жизни на земле, так и после смерти. Он обретет вечное счастье и овладеет неисчерпаемыми благами. Что может быть лучше этой милости и добродетели? Благословен Тот, Чья милость и добродетель во много раз превосходят все это!
#
{2} {الذي له مُلْكُ السمواتِ والأرضِ}؛ أي: له التصرُّف فيهما وحدَه، وجميع مَنْ فيهما مماليكُ وعبيدٌ له مذعِنون لعظمتِهِ خاضعون لربوبيَّتِهِ فقراءُ إلى رحمته، الذي {لم يَتَّخِذْ ولداً ولم يكن له شريكٌ في الملكِ}: وكيف يكونُ له ولدٌ أو شريكٌ؛ وهو المالكُ وغيرُه مملوكٌ، وهو القاهرُ وغيرُه مقهورٌ، وهو الغنيُّ بذاتِهِ من جميع الوجوه والمخلوقونَ مفتَقِرون إليه [فقراً ذاتياً] من جميع الوجوه؟! وكيف يكونُ له شريكٌ في الملك ونواصي العبادِ كلِّهم بيديهِ؛ فلا يتحرَّكون أو يسكُنون ولا يتصرَّفون إلاَّ بإذنِهِ؛ فتعالى الله عن ذلك علوًّا قديراً؛ فلم يَقْدِرْهُ حقَّ قَدْرِهِ مَنْ قال فيه ذلك، ولهذا قال: {وخَلَقَ كلَّ شيءٍ}: شمل العالم العلويَّ والعالم السفليَّ من حيواناتِهِ ونباتاتِهِ وجماداتِهِ، {فقدَّره تقديراً}؛ أي: أعطى كلَّ مخلوقٍ منها ما يَليقُ به ويناسبُه من الخلقِ وما تقتضيه حكمتُه من ذلك؛ بحيث صار كلُّ مخلوقٍ لا يَتَصَوَّرُ العقلُ الصحيحُ أن يكونَ بخلاف شكلِهِ وصورتِهِ المشاهَدَة، بل كلُّ جزءٍ وعضوٍ من المخلوق الواحد لا يناسبُه غير محلِّه الذي هو فيه؛ قال تعالى: {سبِّحِ اسمَ ربِّك الأعلى الذي خَلَقَ فسَوَّى. والذي قَدَّرَ فَهَدى}، وقال تعالى: {ربُّنا الذي أعطى كُلَّ شَيءٍ خَلْقَه ثم هَدى}. ولما بيَّن كمالَه وعظمتَه وكثرةَ إحسانِهِ؛ كان ذلك مقتضياً لأن يكونَ وحدَه المحبوبَ المألوه المعظَّم المفردَ بالإخلاص وحدَه لا شريك له؛ ناسبَ أن يذكُرَ بطلانَ عبادةِ ما سواه، فقال:
(2) Он один управляет Вселенной, а все живые и неживые твари на небесах и на земле являются Его рабами. Все они смиряются перед Его величием, покоряются Его господству и нуждаются в Его милости. Он не породил для себя ребенка. Разве может быть ребенок или сотоварищ у Всемогущего Властелина, Которому покорно все сущее?!! Он владеет Вселенной, а все остальные принадлежат Ему. Он обладает властью, а все остальные покорны Ему. Он ни в ком и ни в чем не нуждается, а все остальные целиком и полностью нуждаются в Нем. Разве может быть сотоварищ у Аллаха, если судьбы всех творений на- ходятся в Его руках?!! Рабы Аллаха трудятся, отдыхают и принимают реше- ния только с позволения Всевышнего Господа. Воистину, Аллах никоим обра- зом не нуждается в сотоварищах. Однако многобожники не ценят Аллаха надлежащим образом и осмелива- ются говорить о Нем недостойные вещи. Словно увещевая их, Всевышний Ал- лах поведал о том, что Он сотворил все сущее и придал ему меру. Небеса, земля, животные, растения и безжизненные предметы — все они сотворены Аллахом. Но Господь не просто сотворил их — Он придал им меру, которая соответствует требованиям божественной мудрости. Все они настолько прекрасны, что благо- разумный человек не может представить их в другом, более совершенном обли- чии. Ни для одного органа, ни для одной части тела невозможно найти другого, более подходящего места. Поэтому Всевышний Аллах сказал: «Славь имя Гос- пода твоего Всевышнего,  Который сотворил все сущее и всему придал сораз- мерность,  Который предопределил судьбу творений и указал путь» (87:1–3). Пророк Муса же сказал: «Господь наш — Тот, Кто придал облик всякой вещи, а затем указал всему путь» (20:50). Все это свидетельствует о совершенстве и величии Аллаха, а также о Его бес- конечной добродетели, и все это обязывает людей любить, обожествлять и возве- личивать только Всемогущего Господа. Нет у Него сотоварищей, и никто не за- служивает поклонения наряду с Ним, и поэтому далее Аллах поведал о много- божниках, которые ослушаются повелений своего Господа.
Аят: 3 #
{وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا (3)}.
(3) Они стали поклоняться вместо Него другим божествам, которые ничего не создают, хотя сами были сотворены. Они не властны принести вред или пользу даже самим себе и не распоряжаются ни смертью, ни жизнью, ни воскрешением.
#
{3} أي: من أعجب العجائب وأدلِّ الدليل على سَفَههم ونقص عقولهم، بل أدلُّ على ظلمهم وجراءتهم على ربِّهم: أنِ اتَّخَذوا آلهةً بهذه الصفة، في غاية العجز أنَّها لا تَقْدِرُ على خلق شيء، بل هم مخلوقون، بل بعضهم مما عملته أيديهم، {ولا يملِكون لأنفُسِهِم ضرًّا ولا نفعاً}؛ أي: لا قليلاً ولا كثيراً؛ لأنه نكرةٌ في سياق النفي. {ولا يملِكون موتاً ولا حياةً ولا نشوراً}؛ أي: بعثاً بعد الموت. فأعظمُ أحكام العقل بطلانُ إلهيتها وفسادُها وفسادُ عقل من اتّخذها آلهةً وشركاءَ للخالق لسائرِ المخلوقات من غير مشاركةٍ له في ذلك، الذي بيده النفع والضرُّ والعطاء والمنع، الذي يُحيي ويميتُ ويبعثُ مَنْ في القبور ويجمعُهُم يومَ النشور، وقد جَعَلَ لهم دارين: دار الشقاءِ والخزي والنَّكال لمن اتَّخذ معه آلهةً أخرى، ودار الفوز والسعادة والنعيم المقيم لمن اتَّخذه وحدَه معبوداً. ولما قرَّر بالدليل القاطع الواضح صحَّة التوحيد وبطلان ضدِّه؛ قرَّر صحَّة الرسالة وبطلان قول من عارَضَها واعترضَها، فقال:
(3) Они поклоняются вместо Аллаха другим богам. Их совершенно непонятное пове- дение свидетельствует об их глупости и нехватке ума. Более того, оно свидетель- ствует об их несправедливости и дерзости. Они обожествляют существа, имею- щие множество недостатков и неспособные сотворить даже самое малое. Напро- тив, они были сотворены Аллахом, а некоторые из них даже изготовлены руками людей. Они не распоряжаются ни смертью, ни жизнью, ни воскрешением. Они никоим образом не распоряжаются даже своей собственной судьбой. Любой ра- зумный человек осознает, что подобные божества не заслуживают обожествле- ния и поклонения и что поклоняющиеся им многобожники лишены здравого ра- зума. Они приобщают сотоварищей к Аллаху, который не нуждается в сотовари- щах. Он один распоряжается добром и злом. Он ниспосылает милости одним и лишает богатства других. Он дарует жизнь Своим рабам и отнимает ее у них, ког- да приходит назначенный срок. Он также обещал воскресить Своих рабов после смерти и собрать их вместе на ристалище Судного дня. Он сотворил обитель не- счастья, позора и наказания для тех, кто поклоняется вымышленным богам. Он также сотворил обитель счастья, преуспеяния и вечного блаженства для тех, кто исповедовал единобожие и поклонялся только своему Господу.
Аят: 4 - 6 #
{وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا (4) وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا (5) قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (6)}.
(4) Неверующие говорят: «Это — всего лишь ложь, которую он выдумал с помощью других людей». Воистину, они поступают несправедливо и лгут. (5) Они говорят: «Это — легенды древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня». (6) Скажи: «Ниспослал его Тот, Кому известны тайны на небесах и на земле. Он — Прощающий, Милосердный».
#
{4} أي: وقال الكافرون بالله، الذي أوجب لَهم كُفْرُهم أنْ قالوا في القرآن والرسول: إنَّ هذا القرآنَ كذبٌ كَذَبه محمد، وإفكٌ افتراه على الله، وأعانه على ذلك قومٌ آخرون؛ فردَّ الله عليهم ذلك بأنَّ هذا مكابرةٌ منهم وإقدامٌ على الظُّلم والزُّور الذي لا يمكن أن يدخلَ عقلَ أحدٍ؛ وهم أشدُّ الناس معرفةً بحالة الرسول - صلى الله عليه وسلم - وكمال صدقِهِ وأمانتِهِ وبرِّه التامِّ، وأنَّه لا يمكِنُه لا هو ولا سائرُ الخلق أن يأتوا بهذا القرآنِ الذي هو أجلُّ الكلام وأعلاه، وأنَّه لم يجتمعْ بأحدٍ يُعينه على ذلك؛ {فقد جاؤوا} بهذا القول ظلماً {وزوراً}.
(4) После упоминания об убедительных доказательствах истинности единобожия и порочности многобожия, Всевышний Аллах сообщил об истинности проро- ческой миссии Мухаммада, ﷺ, и безосновательности обвинений его противни- ков. Их сердца переполняются неверием, и поэтому они отказываются повино- ваться своему Господу. Более того, они пытаются оболгать Священный Коран и Пророка Мухаммада, ﷺ, и называют Коран ложью, которую он выдумал с помо- щью других людей. Всевышний опроверг их слова и сообщил о причине, кото- рая побудила многобожников столь дерзко отзываться о Священном Писании и Пророке Мухаммаде, ﷺ. Это — высокомерие, упрямство, лживость и беззаконие неверных, которые не в состоянии представить себе люди, не обладающие эти- ми качествами. Во все времена многобожники, которые отвергают Пророка Му- хаммада, ﷺ, прекрасно знают о его верности, правдивости, надежности, доброде- тельности и многих других достоинствах. Они слышат удивительные и величес- твенные аяты божественного откровения и понимают, что ни Мухаммад, ﷺ, ни какой-нибудь другой человек не могли сочинить что-либо подобное Священному Корану. Они также знают, что никто не помогал посланнику Аллаха, ﷺ, приду- мывать новую религию. Однако все это не удерживает их от несправедливых пос- тупков и лживых наветов.
#
{5} ومن جملة أقاويلهم فيه أنْ قالوا: هذا الذي جاء به محمدٌ {أساطيرُ الأولينَ اكْتَتَبَها}؛ أي: هذا قَصَص الأولين وأساطيرُهم، التي تتلقَّاها الأفواه وينقلُها كلُّ أحدٍ، استَنْسَخَها محمدٌ؛ {فهِيَ تُملى عليه بُكرةً وأصيلاً}: وهذا القول منهم فيه عدةُ عظائم: منها: رميُهم الرسولَ الذي هو أبرُّ الناس وأصدقُهم بالكذب والجرأة العظيمة. ومنها: إخبارُهم عن هذا القرآن الذي هو أصدقُ الكلام وأعظمُه وأجلُّه بأنه كذبٌ وافتراءٌ. ومنها: أنَّ في ضمن ذلك أنَّهم قادرون أن يأتوا بمثلِهِ، وأن يضاهئ المخلوقُ الناقصُ من كلِّ وجه للخالق الكامل من كلِّ وجه بصفةٍ من صفاته، وهي الكلام. ومنها: أنَّ الرسول قد عُلِمَتْ حالُه ، وهم أشدُّ الناس علماً بها؛ أنَّه لا يكتبُ ولا يجتمعُ بمن يكتبُ له؛ وهم قد زعموا ذلك.
(5) Эти лживые и несправедливые слова многобожников содержат в себе несколько важных моментов. Во-первых, они обвиняют во лжи и беззаконии самого правдивого и самого добропорядочного человека Пророка Мухаммада, ﷺ. Во-вторых, они называют ложью самое правдивое и самое великое из Писаний — Священный Коран. В-третьих, они заявляют о том, что люди могут без труда сочинить нечто подобное Священному Корану и тем самым сравнивают речь Творца, все качества которого совершенны и безупречны, с речью Его творений, все качества которых преисполнены недостатков. В-четвертых, они клевещут в адрес посланника Аллаха, прекрасно зная о том, что он не умел писать и не просил своих близких собирать для него древние сказания.
#
{6} فلذلك ردَّ عليهم ذلك بقوله: {قُلْ أنزَلَه الذي يعلم السرَّ في السمواتِ والأرضِ}؛ أي: أنزله مَنْ أحاط علمهُ بما في السماواتِ وما في الأرض من الغيب والشهادة والجهر والسرِّ؛ كقوله: {وإنَّه لَتنزيلُ ربِّ العالمينَ. نَزَلَ به الرُّوحُ الأمينُ. على قَلْبِكَ لتكونَ من المنذِرين}. ووجهُ إقامة الحجة عليهم أنَّ الذي أنزله هو المحيطُ علمُه بكلِّ شيء، فيستحيلُ ويمتنعُ أن يقولَ مخلوقٌ ويتقوَّل عليه هذا القرآن، ويقولَ: هو من عند الله، وما هو من عندِهِ، ويستحلُّ دماء مَنْ خالفَه وأموالَهم، ويزعمُ أنَّ الله قال له ذلك، والله يعلمُ كلَّ شيء، ومع ذلك؛ فهو يؤيِّده وينصرُهُ على أعدائه ويمكِّنُه من رقابهم وبلادهم؛ فلا يمكن أحداً أنْ يُنْكِرَ هذا القرآن إلاَّ بعد إنكارِ علم الله، وهذا لا يقول به طائفةٌ من بني آدم سوى الفلاسفة الدُّهرية. وأيضاً: فإنَّ ذكر علمِهِ تعالى العام ينبِّههم ويحضُّهم على تدبُّر القرآن، وأنَّهم لو تدبَّروا؛ لرأوا فيه من علمِهِ وأحكامِهِ ما يدلُّ دلالةً قاطعةً على أنَّه لا يكون إلا من عالم الغيب والشهادة. ومع إنكارهم للتوحيد والرسالة؛ من لطفِ الله بهم أنَّه لم يَدَعْهُم وظُلْمَهم، بل دعاهم إلى التوبة والإنابة إليه، ووعدهم بالمغفرة والرحمة إنْ هم تابوا ورجعوا، فقال: {إنَّه كان غَفوراً}؛ أي: وصفُه المغفرةُ لأهل الجرائم والذُّنوب إذا فعلوا أسباب المغفرةِ، وهي الرجوع عن معاصيه والتوبة منها. {رحيماً}: بهم؛ حيثُ لم يعاجِلْهم بالعقوبة وقد فعلوا مقتضاها وحيث قبِلَ توبتَهم بعد المعاصي، وحيث محا ما سلف من سيئاتهم، وحيث قبل حسناتِهم، وحيث أعاد الراجع إليه بعد شروده والمقبل عليه بعد إعراضه إلى حالة المطيعين المنيبين إليه.
(6) Всевышний приказал Своему Пророку, ﷺ, опровергнуть измышления неверных и сказать, что Коран ниспослан Аллахом, Которому известно все явное и сокровенное, Который знает обо всем, что Его рабы совершают открыто либо в тайне от остальных. Всевышний сказал: «Воистину, это — Ниспослание от Господа ми- ров.  Верный Дух (Джибрил) сошел с ним  на твое сердце, чтобы ты стал од- ним из тех, кто предостерегает» (26:192–194). Для доказательства собственной правдивости Пророк Мухаммад, ﷺ, сообщил о том, что получает откровения от Того, Кто обладает совершенным знанием. Пред- ставьте себе человека, который приписывает собственное сочинение Всевышне- му Аллаху, позволяет себе покушаться на жизнь и имущество своих противников и утверждает, что все это приказано ему Всемогущим Господом. Воистину, Он ве- дает обо всем сущем, и поэтому Он никогда не станет помогать такому человеку в борьбе с его противниками и не позволит ему покорить их сердца и земли. А пос- кольку все это удалось Пророку, ﷺ, то ни один благоразумный человек не может отрицать истинности Священного Корана, если только он не отрицает совершенное знание своего Господа, а известно, что поступают так только философы и атеисты. Сообщив о Своем всеобъемлющем знании, Всевышний Аллах призвал людей размышлять над кораническими откровениями, потому что именно благодаря ним рабы Аллаха могут ознакомиться с правдивыми повествованиями и мудры- ми предписаниями, каждое из которых однозначно свидетельствует о том, что Священный Коран ниспослан Тем, Кто ведает явное и сокровенное. Несмотря на это, неверующие во все времена отвергают послание и пророчество, но Аллах все равно не лишает их Своей милости. Он призывает грешников покаяться и обеща- ет тем из них, кто покается и встанет на прямой путь, милость и прощение. Во- истину, среди Его прекрасных имен — Прощающий, Милосердный. Он проща- ет даже закоренелых преступников и злостных грешников, когда они переста- ют творить злодеяния и приносят искреннее покаяние. Он непрестанно осеняет людей Своей милостью: дарует им отсрочку, несмотря на то, что они заслужива- ют справедливого наказания, принимает их покаяния, стирает их прегрешения и записывает их благодеяния. Он проявляет сострадание к грешникам, которые раскаиваются после долгих скитаний во мраке заблуждения и возвращаются на прямой путь после продолжительного сопротивления и неповиновения. Затем Аллах еще раз сообщил о многобожниках, которые безнадежно пыта- лись опорочить пророческое послание и хотели видеть Божьего избранника анге- лом, царем или человеком, которому помогает ангел.
Аят: 7 - 14 #
{وَقَالُوا مَالِ هَذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا (7) أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا (8) انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا (9) تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا (10) بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا (11) إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا (12) وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا (13) لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا (14)}.
(7) Они сказали: «Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему к нему не был ниспослан ангел, который предостерегал бы вместе с ним? (8) Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал?» Беззаконники сказали: «Воистину, вы следуете лишь за околдованным мужем». (9) Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги. (10) Благословен Тот, Кто дарует тебе, если пожелает, нечто лучшее — Райские сады, в которых текут реки, а также дворцы. (11) Но они считают ложью Час, а для тех, кто считает ложью Час, Мы приготовили Пламя. (12) Когда оно завидит их издалека, они услышат его яростное шипение и хрип. (13) Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель. (14) Не призывайте сегодня одну погибель, а призывайте много погибелей!
#
{7} هذا من مقالة المكذِّبين للرسول، التي قَدَحوا [بها] في رسالتِهِ، وهو أنهم اعترضوا بأنَّه هلاَّ كان مَلَكاً أو مَلِكاً أو يساعِدُه مَلَك؛ فقالوا: {مال هذا الرسول}؛ أي: ما لهذا الذي ادَّعى الرسالة تهكُّماً منهم واستهزاء {يأكل الطعام}: وهذا من خصائص البشر؛ فهلاَّ كان مَلَكاً لا يأكُل الطعام ولا يحتاجُ إلى ما يحتاج إليه البشر، {ويمشي في الأسواق}: للبيع والشراء، وهذا بزعمِهِم لا يَليقُ بمَنْ يكون رسولاً؛ مع أن الله قال: {وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون في الأسواق}. {لولا أُنْزِلَ إليه مَلَكٌ}؛ أي: هلاَّ أنْزِل معه مَلَكٌ يساعده ويعاونُه {فيكونَ معه نذيراً}: وبزعمهم أنَّه غير كافٍ للرسالة، ولا بطوقه وقدرته القيام بها.
(7) Как он смеет называть себя посланником Господа? Он принимает пищу, а это значит, что он является простым смертным. Если бы он был ангелом, то не нуждался бы в пище, как все остальные люди. Более того, он ходит по базарам, что не подобает Божьему избраннику. Это язвительная насмешка со стороны многобожников. Их суждение не имеет ничего общего с истиной, потому что Всевышний Аллах сказал: «Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам» (25:20). Они спрашивают, почему к нему не приставлен ангел, который увещевал бы вместе с ним. Из этого следует, что они полагают, что Божий избранник в оди- ночку не справится с возложенной на него пророческой миссией.
#
{8} {أو يُلْقى إليه كنزٌ}؛ أي: مالٌ مجموع من غير تعب، {أو تكون له جنَّةٌ يأكُلُ منها}: فيستغني بذلك عن مشيه في الأسواق لطلب الرزق، {وقال الظالمون}: حملهم على القول ظُلْمهُم، لا اشتباه منهم: {إن تَتَّبِعونَ إلاَّ رَجُلاً مسَحْوراً}: هذا وقد علموا كمال عقله وحسن حديثه وسلامته من جميع المطاعن.
(8) Почему не даровано ему сокровище? В таком случае он не испытывал бы никаких материальных затруднений. Почему у него нет сада, плоды которого он вкушал бы? Если бы у него был сад, то он не ходил бы по рынкам в поисках пропитания. Нечестивцы говорят такие слова, но не довольствуются этим и называют святого Пророка околдованным человеком. Аллах нарек этих людей нечестивцами, словно подчеркивая, что они говорят подобные слова не по причине сомнения или недоверия, а именно из-за собственной несправедливости. Они прекрасно знают о том, каким благоразумным, красноречивым и добропорядочным человеком был Пророк Мухаммад, и поэтому их недостойное поведение является еще более удивительным и непонятным.
#
{9} ولما كانت هذه الأقوال منهم عجيبةً جدًّا؛ قال تعالى: {انظُرْ كيفَ ضربوا لك الأمثالَ}: وهي: هلاَّ كان مَلَكاً وزالتْ عنه خصائصُ البشر، أو معهُ مَلَكٌ لأنه غير قادرٍ على ما قال، أو أنزِلَ عليه كنزٌ، أو جُعِلَتْ له جنةٌ تُغنيه عن المشي في الأسواق، أو أنه كان مسحوراً. {فضلُّوا فلا [يستطيعون] سبيلاً}: قالوا: أقوالاً متناقضةً، كلُّها جهلٌ وضلالٌ وسفهٌ، ليس في شيء منها هدايةٌ، بل ولا في شيء منها أدنى شبهةٍ تقدحُ في الرسالة، فبمجرَّدِ النظرِ إليها وتصوُّرها يجزم العاقل ببطلانها، ويكفيه عن ردِّها. ولهذا أمر تعالى بالنظر إليها وتدبُّرِها والنظرِ: هل توجِبُ التوقُّف عن الجزم للرسول بالرسالة والصدق؟!
(9) О Мухаммад! Они хотят, чтобы ты был ангелом и не нуждался в том, в чем нуждаются простые смертные. Они хотят, чтобы рядом с тобой находился ангел, потому что предполагают, что в одиночку ты не в силах справиться с пророческой миссией. Они также хотят, чтобы ты обладал огромной сокровищницей или владел богатым садом и не ходил по рынкам, как все остальные люди. И после всего этого они утверждают, что ты — околдованный человек. Их противоречивые утверждения свидетельствуют об их невежестве, заблуж- дении и слабоумии. Они не имеют ничего общего с утверждениями людей, следую- щих прямым путем. Более того, их слова не способны даже посеять сомнения в сер- дцах благоразумных людей относительно истинности пророческой миссии Мухам- мада. Благоразумному человеку достаточно просто задуматься над их словами, чтобы ему стало ясно, насколько они порочны и безосновательны. Именно поэтому Всевышний Аллах повелел Своим рабам призадуматься над тем, есть ли основания для того, чтобы усомниться в правдивости Мухаммада, ﷺ, и истинности его проро- ческой миссии. Аллах также поведал о том, что для Него не составит труда одарить Своего Посланника, ﷺ, великими благами в мирской жизни, и поэтому сказал:
#
{10} ولهذا أخبر أنه قادر على أن يعطيك خيراً كثيراً في الدُّنيا، فقال: {تبارك الذي إن شاء جَعَلَ لك خيراً من ذلك}؛ أي: خيراً مما قالوا، ثم فسَّره بقوله: {جنَّاتٍ تَجْري من تَحْتِها الأنهار ويَجْعَلْ لك قُصوراً}: مرتفعةً مزخرفةً؛ فقدرتُهُ ومشيئتُهُ لا تقصُرُ عن ذلك، ولكنَّه تعالى لما كانت الدُّنيا عنده في غاية البعد والحقارة؛ أعطى منها أولياءه ورسله ما اقتضتْه حكمتُه منها، واقتراحُ أعدائهم بأنَّهم هلاَّ رُزِقوا منها رزقاً كثيراً جدًّا ظلمٌ وجراءةٌ.
(10) Если Аллаху будет угодно, то Он одарит тебя благами, которые превосходят то, что многобожники считают доказательством правдивости твоей пророческой миссии. Это — прекрасные сады, в которых текут ручьи, а также дворцы. Аллах может одарить, кого угодно, великолепными садами и удивительными дворцами, однако Он не одаряет этими тленными благами своих посланников, потому что Он знает истинную цену земным прелестям. Все они — малы и ничтож- ны, и поэтому Аллах одаряет своих посланников и возлюбленных рабов только самым необходимым, как того требует божественная мудрость. А что касается высказываний врагов и противников, которые обвиняют Божьих избранников в бедности, то все они дерзки и несправедливы.
#
{11} ولمَّا كانت تلك الأقوالُ التي قالوها معلومةَ الفسادِ؛ أخبر تعالى أنَّها لم تصدُرْ منهم لطلبِ الحقِّ ولا لاتِّباع البرهان، وإنما صدرت منهم تعنُّتاً وظلماً وتكذيباً بالحق، فقالوا ما في قلوبهم من ذلك، ولهذا قال: {بل كذَّبوا بالساعةِ}: والمكذِّبُ المتعنِّتُ الذي ليس له قصدٌ في اتِّباع الحق لا سبيلَ إلى هدايتِهِ ولا حيلةَ في مجادلتِهِ، وإنَّما له حيلةٌ واحدةٌ، وهي نزولُ العذاب به؛ فلهذا قال: {وأعْتَدْنا لمن كَذَّبَ بالساعةِ سعيراً}؛ أي: ناراً عظيمةً قد اشتدَّ سعيرُها وتغيَّظَتْ على أهلها واشتدَّ زفيرُها.
(11) После изобличения порочности этих высказываний Всевышний Аллах поведал об истинных намерениях многобожников. Они не желают найти истину и не хо- тят слышать никаких доказательств. Они хотят упрямо отвергать истину и вер- шить беззаконие, а их дерзкие речи лишь отражают то, что кроется в их сердцах. Именно поэтому Аллах поведал о том, что они упрямо отрицают Судный день и отказываются признать истину. Такие люди никогда не последуют прямым пу- тем, и никакие споры не откроют им глаза на истину. У них есть один-единствен- ный выход — дождаться наступления мучительного наказания. Для них приго- товлен Адский Огонь. Его пламя бушует, его жар обжигает, его рев оглушает, а его гнев изливается на адских мучеников.
#
{12} {إذا رأتْهُم من مكانٍ بعيدٍ}؛ أي: قبل وصولهم ووصولها إليها؛ {سمعوا لها تغيُّظاً}: عليهم {وزفيراً}: تقلقُ منهم الأفئدةُ، وتتصدَّعُ القلوبُ، ويكادُ الواحدُ منهم يموتُ خوفاً منها وذُعراً، قد غضبتْ عليهم لغضَبِ خالِقِها، وقد زاد لهبُها لزيادِة كفرهم وشرهم.
(12) Это произойдет еще до того, как грешники окажутся в Аду, и как только это произойдет, сердца неверных наполнятся страхом и беспокойством. Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из-за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
#
{13} {وإذا أُلْقوا منها مكاناً ضيِّقاً مقرَّنينَ}؛ أي: وقت عذابهم وهم في وسطها جمعٌ في مكان، بين ضِيق المكان وتزاحُم السُّكان وتقرِينِهم بالسَّلاسل والأغلال؛ فإذا وَصَلوا لذلك المكان النحس وحُبِسوا في أشرِّ حبس؛ {دَعَوْا هنالك ثُبوراً}: دعوا على أنفسِهِم بالثُّبور والخزي والفضيحةِ، وعلموا أنَّهم ظالمونَ معتدون، قد عَدَلَ فيهم الخالقُ حيث أنزلهم بأعمالهم هذا المنزل.
(13) Речь идет о том мгновении, когда неверные испытают на себе чудовищные ад- ские муки. Они окажутся в самой середине Преисподней, где очень мало мес- та и очень много мучеников, которые будут закованы в цепи и оковы. Они будут отбывать самое ужасное заключение в самом злополучном месте и будут молить о погибели, позоре и бесчестии. Они признаются в собственном беззаконии и не- верии и не станут отрицать того, что Всевышний Аллах был справедлив к каж- дому из них. Воистину, они окажутся в Преисподней только по причине собст- венных злодеяний, и поэтому мольбы о помощи и спасении не принесут им ника- кой пользы и не избавят их от наказания Аллаха.
#
{14} وليس ذلك الدعاء والاستغاثة بنافعةٍ لهم ولا مغنيةٍ من عذاب الله، بل يُقالُ لهم: {لا تدعوا اليوم ثُبوراً واحداً وادْعوا ثُبوراً كثيراً}؛ أي: لو زاد ما قلتُم أضعاف أضعافِهِ؛ ما أفادكم إلاَّ الهمَّ والغمَّ والحزنَ.
(14) Даже если вы будете непрестанно взывать о погибели, это не принесет вам ниче- го, кроме печали, беспокойства и разочарования. А после упоминания о страда- ниях нечестивцев было бы уместным сообщить о вознаграждении, которое ожи- дает богобоязненных праведников, и поэтому следующие два аята Всевышний Аллах ниспослал об обитателях Рая.
Аят: 15 - 16 #
{قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا (15) لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولًا (16)}.
(15) Скажи: «Это лучше или же Сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и местом прибытия?» (16) Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание.
#
{15} أي: قُلْ لهم مبيِّناً لسفاهة رأيهم واختيارهم الضارِّ على النافع: {أذلك}: الذي وَصَفْتُ لكم من العذاب {خيرٌ أم جنَّةُ الخُلْدِ التي وُعِدَ المتَّقون}: التي زادُها تقوى الله؛ فمن قام بالتقوى؛ فالله قد وَعَدَه إيَّاها، {كانت لهم جزاءً}: على تقواهم، {ومصيراً}: موئلاً يرجعون إليها، ويستقرُّون فيها، ويخلُدون دائماً أبداً.
(15) О Мухаммад! Ты должен разъяснить грешникам, насколько бессмысленны их рассуждения и насколько порочен их выбор, согласно которому они отказывают- ся от добра и отдают предпочтение злу. А для этого спроси их: что лучше — Адс- кий Огонь или же Сад вечности, который обещан богобоязненным? Богобоязнен- ность — это верный способ заслужить эту прекрасную обитель, и поэтому пра- воверным, которые вооружились богобоязненностью, Всевышний Аллах обещал место в Раю, который будет им воздаянием и конечным местопребыванием. Та- кова награда за богобоязненность и благочестие. Таково местопребывание пра- ведников, которые никогда не покинут прекрасные Райские сады.
#
{16} {لهم فيها ما يشاؤون}؛ أي: يطلبون وتتعلَّق به أمانيهم ومشيئتهم؛ من المطاعم، والمشارب اللذيذة، والملابس الفاخرة، والنساء الجميلات، والقصور العاليات، والجنَّات والحدائق المرجحنَّة (1)، والفواكة التي تسر ناظريها وآكليها من حسنها وتنوُّعها وكثرة أصنافها، والأنهار التي تجري في رياض الجنَّة وبساتينها حيث شاؤوا يصرِّفونها ويفجِّرونها أنهاراً من ماءٍ غير آسنٍ، وأنهارٌ من لبن لم يتغيَّر طعمُه، وأنهارٌ من خمر لذَّةٍ للشاربين، وأنهارٌ من عسل مصفًّى وروائح طيِّبة، ومساكن مزخرفة، وأصواتٌ شجيَّة تأخُذُ من حسنها بالقلوب، ومزاورة الإخوان، والتمتُّع بلقاء الأحباب، وأعلى من ذلك كلِّه التمتُّع بالنظر إلى وجه الربِّ الرحيم، وسماع كلامِهِ والحظوة بقربه والسعادة برضاه، والأمن من سَخَطه واستمرار هذا النعيم ودوامه وزيادته على ممرِّ الأوقات وتعاقب الآنات. {كان}: دخولُها والوصولُ إليها {على ربِّك وعداً مسؤولاً}: يسأله إيَّاها عبادُه المتَّقون بلسان حالهم ولسان مقالهم. فأيُّ الدارين المذكورتين خيرٌ وأولى بالإيثارِ؟! وأيُّ العاملين عُمَّال دار الشقاء أو عمال دار السعادة أولى بالفضل والعقل والفخر يا أولي الألباب؟! لقد وَضَح الحقُّ واستنار السبيل، فلم يبق للمفرِّط عذرٌ في تركه الدليل؛ فنرجوك يا من قضيتَ على أقوام بالشقاءِ وأقوام بالسعادةِ أن تَجْعَلَنا ممَّنْ كتبتَ لهم الحسنى وزيادة، ونستغيثُ بك اللهمَّ من حالة الأشقياء ونسألك المعافاة منها.
(16) Как только они пожелают чего-либо, их желания сбудутся. Для них там уготованы изысканные яства, вкусные напитки, прекрасные одежды, очаровательные женщины, высокие дворцы, удивительные сады, разнообразные аппетитные фрукты, которые доставляют удовольствие всем, кто употребляет их в пищу или хотя бы смотрит на них. В этих садах текут журчащие ручьи, которые праведники направляют туда, куда пожелают. В них течет вода, которая не застаивается, молоко, которое не прокисает, вино, которое не доставляет пьющим его ничего, кроме удовольствия, а также мед, который не имеет осадка и примесей. Удивительные благоухания, распрекрасные горницы, трогательные голоса, которые проникают до самых глубин человеческих сердец, теплые встречи с братьями и близкими — все это ожидает правоверных в Последней жизни. Но самое главное, они получат возможность увидеть Лик Милосердного Госпо- да и услышать Его божественную речь. Они будут наслаждаться общением со сво- им Создателем и упиваться близостью с Ним. Они будут счастливы от того, что су- мели снискать Его благоволение, спастись от Его гнева и обрести блаженство, ко- торое никогда не прекратится, а с каждым часом будет только увеличиваться. Так твой Господь исполнит испрошенное обещание. Аллах назвал его испрошенным, потому что Его богобоязненные рабы своими поступками и речами постоянно стре- мились умолить Его ввести их в Рай, обещанный богобоязненным праведникам. Так какая же из двух обителей лучше и какой из них должен отдавать пред- почтение человек? Кто лучше и благоразумнее: люди, которые трудятся для то- го, чтобы оказаться в обители страданий и несчастья, или люди, которые трудят- ся ради обители счастья и преуспеяния? О рабы Аллаха, обладающие разумом, задумайтесь над этим и дайте себе ответ. Отныне вам стала ясна истина, и перед вами освещен прямой путь, и если вы отвернетесь от ниспосланных Аллахом до- казательств, то у вас не будет ни малейшего оправдания такому порочному выбо- ру. Господи! Ты сотворил людей счастливыми и несчастными. Мы просим Тебя включить нас в число тех, кто получит великое вознаграждение и добавку. Мы также просим Тебя избавить нас от страданий и несчастий. Господи, одари нас блаженством и благополучием! Затем Всевышний Аллах сообщил о том, что произойдет в День воскресения с мно- гобожниками и ложными богами, которым они поклонялись. В этот страшный день многобожники и идолопоклонники осознают порочность своих устремлений, потому что некогда обожествляемые ими творения отрекутся от них. Господь сказал:
Аят: 17 - 20 #
{وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ (17) قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَتَّخِذَ مِنْ دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنْ مَتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا (18) فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا (19) وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا (20)}.
(17) В тот день Он соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: «Это вы ввели в заблуждение этих Моих рабов, или же они сами сбились с пути?» (18) Они скажут: «Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя. Однако Ты позволил им и их отцам пользоваться благами, так что они забыли Напоминание. Они были пропащим народом». (19) Они опровергли то, что вы говорите, и вы не можете ни отвратить наказание, ни помочь себе. Тем из вас, кто поступал несправедливо, Мы дадим вкусить великие мучения. (20) Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь — Видящий.
#
{17} يخبر تعالى عن حالة المشركين وشركائهم يوم القيامة وتبرِّيهم منهم وبطلان سعيهم، فقال: {ويوم يحشُرُهم}؛ أي: المكذِّبين المشركين، {وما يَعْبُدون من دونِ الله فيقولُ}: الله مخاطباً للمعبودينَ على وجه التقريع لمن عَبَدَهم: {أأنتم أضلَلْتُم عبادي هؤلاء أم هم ضَلُّوا السبيل}: هل أمرتُموهم بعبادتكم وزيَّنْتُم لهم ذلك أم ذلك من تلقاءِ أنفسهم؟
(17) Аллах соберет многобожников и неверных, а также вымышленных ими богов. Затем Аллах обратится к творениям, которым поклонялись нечестивцы, и это будет упреком и порицанием в адрес последних. Аллах скажет: «Это вы сбили с пути Моих рабов или они сами сбились с пути? Это вы приказали людям покло- няться вам и приукрасили в их глазах подобное злодеяние или они сами осмели- лись поступать таким отвратительным образом?»
#
{18} {قالوا سبحانك}: نزَّهوا الله عن شركِ المشركين به، وبرَّؤوا أنفسَهم من ذلك، {ما كان يَنبَغي لنا}؛ أي: لا يليق بنا ولا يَحْسُن منَّا أن نتَّخِذَ من دونك من أولياءَ نتولاَّهم ونعبُدُهم وندعوهم؛ فإذا كنَّا محتاجين ومفتقرين إلى عبادتك ومتبرِّين من عبادة غيرِك؛ فكيف تأمر أحداً بعبادتنا؟! هذا لا يكون. أو: سبحانك أنْ نُتَّخَذَ {من دونِكَ من أولياءَ}: وهذا كقول المسيح عيسى ابن مريم عليه السلام: {وإذْ قالَ اللهُ يا عيسى ابنَ مريمَ أأنتَ قلتَ للناس اتَّخِذوني وأمِّيَ إلهينِ من دونِ الله قال سبحانَكَ ما يكونُ لي أنْ أقولَ ما ليسَ لي بِحَقٍّ إن كُنْتُ قلتُهُ فقدْ علِمْتَه تعلمُ ما في نفسي ولا أعلمُ ما في نَفْسِكَ إنَّك أنتَ عَلاَّمُ الغُيوبِ. ما قلتُ لَهُمْ إلاَّ ما أمَرْتَني به أنِ اعْبُدوا اللهَ ربِّي وَرَبَّكُم ... } الآية، وقال تعالى: {ويَوَمَ يَحْشُرُهم جميعاً ثم يقولُ للملائِكَةِ أهؤلاءِ إيَّاكُم كانوا يَعْبُدونَ. قالوا سبحانَكَ أنتَ وَلِيُّنا مِن دونِهِم بل كانوا يَعْبُدونَ الجِنَّ أكَثْرُهُم بهم مؤمنونَ}، {وإذا حُشِرَ الناسُ كانوا لهم أعداءً وكانوا بعبادَتِهِم كافرينَ}. فلما نزَّهوا أنفسهم أن يَدْعوا لعبادةِ غير الله أو يكونوا أضَلُّوهم؛ ذَكَروا السبب الموجب لإضلال المشركينَ، فقالوا: {ولكن مَتَّعْتَهُمْ وآباءَهُم}: في لذَّاتِ الدُّنيا وشهواتها ومطالبِهِا النفسِيَّةِ، {حتى نَسوا الذِّكْرَ}: اشتغالاً في لَذَّاتِ الدُّنيا وإكباباً على شَهَواتها؛ فحافظوا على دُنياهم وضيَّعوا دينَهم، {وكانوا قوماً بوراً}؛ أي: بائرين، لا خير فيهم، ولا يَصْلُحون لصالح، لا يصلُحون إلاَّ للهلاك والبوار، فذكروا المانعَ من اتِّباعهم الهُدى، وهو التمتُّع في الدُّنيا، الذي صرفهم عن الهدى، وعدم المقتضي للهدى، وهو أنَّهم لا خير فيهم؛ فإذا عدموا المقتضي ووُجِدَ المانعُ؛ فلا تشاءُ من شرٍّ وهلاكٍ إلاَّ وجَدْتَهُ فيهم.
(18) Твоим рабам не подобает поклоняться кому-либо, кроме Тебя, и мы не имеем ни- какого отношения к этим нечестивцам. Мы никогда не стали бы отрекаться от Тебя и надеяться на помощь иных покровителей. Мы никогда не стали бы покло- няться им и обращаться к ним с мольбой о помощи или спасении. Мы сами нуж- даемся в поклонении Тебе одному, как же мы можем согласиться на то, чтобы кто-то поклонялся нам?! Мы никогда не делали этого. Эти слова похожи на слова святого пророка Исы, о которых Всевышний Ал- лах поведал в суре «Аль-Маида»: «Вот сказал Аллах: “О Иса (Иисус), сын Ма- рьям (Марии)! Говорил ли ты людям: ‘Примите меня и мою мать двумя бога- ми наряду с Аллахом’?” Он сказал: “Пречист Ты! Как я мог сказать то, на что я не имею права? Если бы я сказал такое, Ты знал бы об этом. Ты знаешь то, что у меня в душе, а я не знаю того, что у Тебя. Воистину, Ты — Ведающий сокровен- ное.  Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: ‘Поклоняйтесь Ал- лаху, моему Господу и вашему Господу’...”» (5:116–117); в Коране также сказа- но: «В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: “Это они поклоня- лись вам?”  Они скажут: “Пречист Ты! Ты — наш Покровитель, а не они. Они поклонялись джиннам, и большинство их веровали именно в них”» (34:40–41); «Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Ал- лаха к тем, которые не ответят им до Дня воскресения и которые не ведают об их зове?!  А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение» (46:5–6). После того как обожествляемые многобожниками творения заявят о том, что они не призывали людей к многобожию и не сбивали их с прямого пути, они по- ведают о том, что же явилось причиной их заблуждения. Многочисленные мир- ские удовольствия заставили их думать только о земной жизни и отвлекли их от правой веры и поклонения одному Аллаху. В результате грешники превратились в пропащий народ, который не был способен принести добро и не заслуживал ни- чего, кроме погибели и злого возмездия. Мирские удовольствия стали для них препятствием, которое мешало им встать на прямой путь и прислушаться к бо- жественному руководству. А отсутствие добрых качеств делало их людьми, ко- торые вообще не заслуживали божественного руководства. Если же людям при- сущи эти две особенности, то есть они не достойны высокой чести следовать пря- мым путем да еще имеют перед собой препятствие, отделяющее их от прямого пути, то они непременно будут удостоены погибели и злого возмездия. После того как некогда обожествляемые творения отрекутся от многобожни- ков, Всевышний Аллах упрекнет этих нечестивцев и скажет:
#
{19} فلما تبرَّوْا منهم؛ قال الله توبيخاً وتقريعاً للمعاندين: {فقد كَذَّبوكُم بما تقولونَ}: إنَّهم أمروكم بعبادتهم ورَضوا فِعْلَكم وإنَّهم شفعاء لكم عند ربكم؛ كذَّبوكم في ذلك الزعم، وصاروا من أكبر أعدائِكِم، فحقَّ عليكم العذاب. {فما تستطيعونَ صرفاً}: للعذابِ عنكم بفِعْلِكم أو بفداءٍ أو غيرِ ذلك {ولا نصراً}: لعجزكم وعدم ناصرِكم. هذا حكم الضالِّين المقلِّدين الجاهلين كما رأيت، أسوأُ حكم وأشرُّ مصير. وأما المعاند منهم الذي عَرَفَ الحقَّ وصَدَفَ عنه؛ فقال في حقِّه: {ومَن يَظْلِم منكُم}: بترك الحقِّ ظلماً وعناداً؛ {نُذِقْه عذاباً كبيراً}: لا يُقادَرُ قَدْرُهُ ولا يُبْلَغ أمرُه.
(19) Они не призывали вас к многобожию и не радовались тому, что вы поклонялись им. Они даже не хотят заступаться за вас перед вашим Господом. Они называют вас лжецами и превратились в ваших заклятых врагов, а вы заслужили самое мучительное наказание. Сегодня вы не сможете отвратить от себя лютой кары, т.е. не сможете избежать возмездия или откупиться от наказания. Вы не сможе- те помочь себе, и никто не придет к вам на помощь. Сегодня эта участь постигнет каждого невежественного заблудшего, который слепо повиновался предводите- лям неверия. Как ужасна эта участь! Как печален такой исход! А что касается упрямых нечестивцев, которые сознательно отрицали истину, то каждому из них Всевышний Аллах даст вкусить великое мучение. Их безза- коние проявлялось в упрямстве и непризнании истины и не знало границ, и поэ- тому их наказание будет безгранично. Затем Аллах опроверг безосновательные обвинения неверных и сказал:
#
{20} ثم قال تعالى جواباً لقول المكذبين ـ: {ما لهذا الرسولِ يأكُلُ الطعام ويمشي في الأسواقِ} ـ: [{وما أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ من الْمُرْسَلِينَ إلاَّ إنَّهُم لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ في الأَسْوَاقِ}]: فما جَعَلناهم جسداً لا يأكلونَ الطعامَ وما جَعَلْناهم ملائكةً؛ فلك فيهم أسوةٌ، وأمَّا الغنى والفقرُ؛ فهو فتنةٌ وحكمةٌ من الله تعالى؛ كما قال: {وجَعَلْنا بعضَكم لبعضٍ فتنةً}: الرسولُ فتنةٌ للمرسَلِ إليهم واختبارٌ للمطيعين من العاصين، والرُّسُل فَتَنَّاهم بدعوة الخلق، والغنيُّ فتنةٌ للفقير، والفقير فتنةٌ للغنيِّ، وهكذا سائر أصناف الخلق في هذه الدار دار الفتن والابتلاء والاختبار، والقصد من تلك الفتنةِ: {أتصبِرونَ}، فتقومون بما هو وظيفتُكُم اللازمةُ الراتبةُ، فيثيبُكم مولاكم، أم لا تصبِرونَ فتستحقُّون المعاقبة؟ {وكان ربُّك بصيراً}: يعلم أحوالَكم، ويَصْطَفي من يَعْلَمُهُ يَصْلُحُ لرسالتِهِ، ويختصُّه بتفضيلِهِ ويعلم أعمالَكم فيجازيكم عليها إنْ خيراً فخير وإن شرًّا فشر.
(20) Мы не сделали их безжизненными телами, которые не вкушают пищу, и не сде- лали их ангелами, дабы вы могли брать пример с этих благородных людей. А что касается богатства и бедности, то они являются искушением для рабов Аллаха на земле и зависят от Его премудрого решения. Поэтому далее Он поведал о том, что сделал одних людей испытанием для других. Даже Его посланники были ис- кушением для людей, к которым они были посланы. Они призывали своих со- племенников уверовать в истину, и благодаря этому покорные праведники от- личались от ослушников. Богатство также является искушением, потому что богатый человек всегда является искушением для бедного, а бедный — для бо- гатого. Люди, обладающие различными способностями и возможностями, всег- да являются искушением друг для друга, потому что земной мир — это обитель искушения и испытания. В чем же заключается смысл этого испытания? Всевышний сотворил людей для того, чтобы удостовериться, станут они исправно выполнять свои обязаннос- ти и заслужат вознаграждение своего Покровителя или не сумеют выдержать ис- пытания и будут обречены на справедливое наказание. Среди Его прекрасных имен — Видящий. Он видит деяния Своих рабов и зна- ет о них абсолютно все. Благодаря этому Он избирает только тех, кто достоин чести быть Божьим посланником, и наделяет их превосходными достоинствами. Кроме того, благодаря Своему совершенному знанию Он сполна воздаст за каж- дое из человеческих деяний: добром за добро и злом за зло.
Аят: 21 - 23 #
{وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا (21) يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا (22) وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا (23)}.
(21) Те, которые не надеются на встречу с Нами, говорят: «Почему к нам не ниспосланы ангелы? И почему мы не видим нашего Господа?» Они возгордились в душе и проявили великое неповиновение. (22) В тот день, когда они увидят ангелов, для грешников не будет никакой благой вести, и они (ангелы или неверующие) скажут: «Этому не бывать!» (23) Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.
#
{21} أي: قال المكذِّبون للرسول، المكذِّبون بوعد الله ووعيده، الذين ليس في قلوبهم خوفُ الوعيد ولا رجاءُ لقاء الخالق: {لولا أُنزِلَ علينا الملائكةُ أو نرى رَبَّنا}؛ أي: هلاَّ نزلت الملائكة تشهدُ لك بالرسالةِ وتؤيِّدُك عليها، أو تنزِلُ رسلاً مستقلِّين، أو نرى ربَّنا فيكلِّمنا ويقول: هذا رسولي؛ فاتِّبعوه! وهذا معارضةٌ للرسول بما ليس بمعارِضٍ، بل بالتكبُّر والعلوِّ والعتوِّ. {لقدِ اسْتَكْبَروا في أنْفُسِهِم}: حيث اقترحوا هذا الاقتراح وتجرؤوا هذه الجرأةَ؛ فمن أنتم يا فقراءُ ويا مساكينُ حتى تطلبوا رؤيةَ الله وتزعُموا أن الرسالة متوقِّف ثبوتُها على ذلك؟! وأيُّ كِبْرٍ أعظم من هذا؟! {وعَتَوْا عُتُوًّا كبيراً}؛ أي: قسوا وصلبوا عن الحقِّ قساوةً عظيمة؛ فقلوبهم أشدُّ من الأحجار وأصلبُ من الحديد، لا تَلين للحقِّ ولا تُصْغي للناصحين؛ فلذلك لم ينجعْ فيهم وعظٌ ولا تذكيرٌ، ولا اتَّبعوا الحقَّ حين جاءهم النذيرُ، بل قابلوا أصدقَ الخَلْقِ وأنصَحَهم وآياتِ الله البيناتِ بالإعراض والتكذيب [والمعارضة]؛ فأيُّ عتوٍّ أكبرُ من هذا العتوِّ؟! ولذلك بَطَلَتْ أعمالُهم، واضمحلَّتْ، وخسروا أشدَّ الخسران، [وحرموا غايةَ الحرمانِ].
(21) Несмотря на это, среди людей есть такие, которые не надеются на встречу с Аллахом, то есть отвергают Божьих посланников и считают ложью обещание Аллаха о вознаграждении праведников и наказании грешников. В сердцах таких людей нет ни страха перед суровым наказанием, ни надежды на щедрое вознаграждение при встрече с Всемогущим Творцом. Они говорят: «Почему к нам не ниспосланы ангелы? Почему мы не видим нашего Госпо- да?» Именно так поступали современники Пророка Мухаммада. Они говори- ли: «Почему тебя не окружают ангелы, которые убедили бы нас в истиннос- ти твоей пророческой миссии? Уж они-то помогли бы тебе справиться с этой тяжелой обязанностью. И почему ты вообще должен быть Божьим посланни- ком? Они могли бы без особого труда донести до человечества послание свое- го Господа. Скажи нам, если ты говоришь правду, почему мы не видим наше- го Господа? Почему Он не заговорит с нами и не подтвердит правдивость тво- их слов? Почему Он сам не велит нам последовать за тобой?» Многобожники пытались упрекнуть посланника Аллаха в том, что в действительности не мо- жет служить упреком, ибо ими двигали исключительно высокомерие, над- менность и заносчивость. Поэтому Всевышний Аллах сказал, что они надменно возгордились собой и совершили великое преступление. Это — истинная причина их громких за- явлений и дерзких требований. А кто они, эти жалкие и несчастные неверные? Кто позволил им требовать возможности увидеть Всевышнего Аллаха? Кто дал им право определять критерии истинного пророческого послания? Разве может быть более зловещее высокомерие?!! Эти преступники уклонились от истины, а их сердца окаменели и стали более твердыми, чем камни и железо. Они были не способны преклониться перед ис- тиной и обратиться лицом к добрым советникам. Они не прислушивались к про- поведям и увещеваниям и отказывались следовать истине. Напротив, они назы- вали лжецами самых правдивых и искренних людей и отворачивались от ясных знамений и убедительных доказательств. Разве может быть более ужасное пре- ступление?!! Все это привело к тому, что их деяния стали тщетными и бесполез- ными и обернулись для грешников чудовищным убытком.
#
{22} {يوم يرون الملائكةَ}: [التي اقترحوا نُزُولَها]، {لا بُشْرى يومئذٍ للمجرِمين}: وذلك أنَّهم لا يَرَوْنَها مع استمرارِهم على جُرْمِهِم وعنادِهم إلاَّ لعقوبتِهِم وحلول البأسِ بهم: فأولُ ذلك عند الموت إذا تنزَّلت عليهم الملائكةُ؛ قال الله تعالى: {ولو تَرى إذِ الظالمونَ في غمراتِ الموتِ والملائكةُ باسطو أيديهم أخْرِجُوا أنفُسَكُمُ اليَوْمَ تُجْزَوْنَ عذابَ الهُونِ بما كنتُم تقولونَ على الله غيرَ الحقِّ وكنتُم عن آياتِهِ تَسْتَكْبِرونَ}. ثم في القبر حيث يأتيهم منكرٌ ونكيرٌ، فيسألهم عن ربِّهم ونبيِّهم ودينهم، فلا يجيبونَ جواباً يُنجيهم، فيحلُّون بهم النقمةَ وتزول عنهم بهم الرحمة. ثم يوم القيامة حين تسوقُهُم الملائكةُ إلى النار، ثم يسلِّمونَهم لخزنة جهنَّم، الذين يتولَّوْن عذابَهم ويباشِرون عقابَهم. فهذا الذي اقترحوه وهذا الذي طلبوه إنِ استمرُّوا على إجرامِهِم لا بدَّ أن يَرَوْهُ ويَلْقَوْه، وحينئذٍ يتعوَّذونَ من الملائكة ويفرُّون، ولكن لا مفرَّ لهم، {ويقولون حِجْراً مَحْجوراً}: {يا معشرَ الجنِّ والإنسِ إنِ استَطَعْتُم أن تَنْفُذوا من أقطارِ السمواتِ والأرضِ فانفُذوا لا تَنفُذونَ إلاَّ بسُلْطانٍ}.
(22) Они не верили в эту радостную весть при жизни на земле, а продолжали упрямо отрицать истину и увязать в омуте грехов, и поэтому весть, которую им сообщат ангелы, будет горькой и страшной. Это будет весть о справедливом наказании и злом возмездии, которую нечестивцы впервые услышат от ангелов в момент расставания с мирской жизнью. Всевышний Аллах сказал: «Если бы ты видел без- законников, когда они оказываются в предсмертной агонии, и ангелы простирают к ним свои руки: “Отдайте свои души! Сегодня вам воздадут унизительны- ми мучениями за то, что вы говорили об Аллахе неправду и превозносились над Его знамениями”» (6:93). Затем это произойдет еще раз в могиле, когда к усопшему грешнику придут Мункар и Накир. Это — два ангела, которые допрашивают покойников. Они спросят: «Кто твой Господь? Кто твой пророк? Какую веру ты исповедуешь?» Грешники не смогут ответить на эти вопросы и спастись от лютой кары, и тогда Всевышний Господь лишит их Своей милости и ввергнет в страдания. Затем грешники еще раз услышат страшную весть о наказании в День вос- кресения. Грубые ангелы будут гнать их к огненной Преисподней и отдадут их в руки адских стражей, которые поведают грешникам недобрую весть и ввергнут их в пылающую бездну. Нечестивцы считают невероятным справедливый суд и просят ускорить наказание. И если они не покаются в своих прегрешениях и преступлениях, то непременно испытают на себе страдания, которые они счита- ют невозможными. В тот страшный день они будут пытаться сбежать от ангелов, но бежать будет некуда, и тогда ангелы скажут им: «Перед вами — непреодоли- мая преграда». Всевышний Аллах сказал: «О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не про- никните, не обладая властью (или ясным доводом)(55:33).
#
{23} {وقَدِمْنا إلى ما عملوا من عمل}؛ أي: أعمالهم التي رَجَوْا أن تكونَ خيراً وتعبوا فيها، {فجَعَلْناه هباءً منثوراً}؛ أي: باطلاً مضمحلًّا قد خسروه وحُرِموا أجره وعوقبوا عليه، وذلك لفقدِهِ الإيمان وصدورِهِ عن مكذِّب لله ورسله؛ فالعمل الذي يقبلُهُ الله ما صَدَرَ من المؤمن المخلصِ المصدِّق للرسل المتَّبِع لهم فيه.
(23) Все люди трудятся в поте лица и надеются на то, что их деяния принесут им пользу, но в Судный день их деяния могут оказаться тщетными и бесполезны- ми. Именно это произойдет с неверными и многобожниками, которые окажутся в полном убытке. Они не только будут лишены вознаграждения, но и будут на- казаны за то, что совершили при жизни на земле. А причина этого — отсутствие правой веры и неверие в Аллаха и Его посланников. Воистину, Аллах принимает деяния только от тех из Своих рабов, которые искренне исповедуют правую веру и надлежащим образом следуют путем Божьих посланников.
Аят: 24 #
{أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا (24)}.
(24) У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха.
#
{24} أي: في ذلك اليوم الهائل كثير البلابل، {أصحابُ الجنَّة}: الذين آمنوا بالله وعملوا صالحاً واتَّقوا ربَّهم {خيرٌ مستقرًّا}: من أهل النار، {وأحسنُ مَقيلاً}؛ أي: مستقرُّهم في الجنة وراحتُهم التي هي القيلولة هو المستقرُّ النافع والراحةُ التامَّة؛ لاشتمال ذلك على تمام النعيم الذي لا يَشوبه كَدَرٌ؛ بخلاف أصحاب النار؛ فإنَّ جهنَّم مستقرُّهم ساءت مستقرًّا ومقيلاً، وهذا من باب استعمال أفعل التفضيل فيما ليس في الطرف الآخر منهُ شيءٌ؛ لأنَّه لا خير في مَقيل أهل النارِ ومستقرِّهم؛ كقوله: {آللهُ خيرٌ أمَّا يُشْرِكونَ}.
(24) Это будет день великого ужаса и тяжелых потрясений, но все они минуют обитателей Рая, которые веровали в Аллаха, совершали праведные деяния и страшились гнева своего Господа. Их обитель будет лучше, чем обитель неверных. Их обителью будет Рай, в котором они будут отдыхать во веки веков. Как же прекрасна райская обитель! Как же совершенно райское блаженство! Праведники будут вкушать самые прекрасные блага, и ничто не омрачит их удовольствия. Все это совершенно не похоже на то, что будут испытывать адские мученики, и поэтому Всевышний сказал: «Как скверны эта обитель и местопребывание!» (25:66). Однако в обсуждаемом нами аяте Аллах не сообщил о том, какая обитель хуже Райских садов, потому что в упоминании об Адской обители не было необходимости. Затем Всевышний Аллах сообщил о величии Судного дня, наступлением ко- торого человеческие сердца переполнятся страхом, печалью и тревогой. Аллах сказал:
Аят: 25 - 29 #
{وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا (25) الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا (26) وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَالَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا (27) يَاوَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا (28) لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنْسَانِ خَذُولًا (29)}.
(25) В тот день небо разверзнется и покроется облаками, и будут низведены ангелы. (26) В тот день власть будет истинной и будет принадлежать Милостивому, и день тот будет тяжким для неверующих. (27) В тот день беззаконник станет кусать свои руки и скажет: «Лучше бы я последовал путем Посланника! (28) О горе мне! Лучше бы я не брал такого- то себе в друзья! (29) Это он отвратил меня от Напоминания (Корана) после того, как оно дошло до меня». Воистину, дьявол оставляет человека без поддержки.
#
{25 ـ 26} يُخبر تعالى عن عَظَمَةِ يوم القيامة وما فيه من الشدَّة والكُروب ومزعجات القلوب، فقال: {ويوم تَشَقَّقُ السماءُ بالغمام}: وذلك الغمام الذي ينزل الله فيه؛ ينزِلُ من فوق السماوات، فَتَنْفَطِرُ له السماواتُ وتشقَّق وتنزِلُ [ملائكةُ] كلِّ سماء، فيقفون صفًّا صفًّا، إمّا صفًّا واحداً محيطاً بالخلائق، وإمّا كلُّ سماء يكونون صفًّا، ثم السماء التي تليها صفًّا ، وهكذا القصدُ أنَّ الملائكةَ على كَثْرَتِهم وقوَّتِهم ينزلون محيطين بالخَلْق مذعِنين لأمرِ ربِّهم لا يتكلَّم منهم أحدٌ إلاَّ بإذن من الله؛ فما ظنُّك بالآدميِّ الضعيف، خصوصاً الذي بارز مالِكَه بالعظائم، وأقدم على مساخطِهِ، ثم قدم عليه بذُنوبٍ وخطايا لم يتبْ منها، فيحكُمُ فيه الملكُ الخلاَّقُ بالحكم الذي لا يجورُ ولا يظلمُ مثقالَ ذرَّةٍ، ولهذا قال: {وكان يوماً على الكافرين عسيراً}: لصعوبتِهِ الشَّديدة وتعسُّرِ أمورِهِ عليه؛ بخلاف المؤمن؛ فإنَّه يسيرٌ عليه خفيفُ الحمل: {ويَوْمَ نحشُرُ المتَّقينَ إلى الرحمن وفداً. ونَسوقُ المجْرِمين إلى جَهَنَّمَ ورْداً}. وقوله: {الملك يومئذٍ}؛ أي: يوم القيامةِ، {الحقُّ للرحمن}: لا يبقى لأحدٍ من المخلوقين مُلْكٌ ولا صورةُ مُلْكٍ؛ كما كانوا في الدنيا، بل قد تساوتِ الملوكُ ورعاياهم والأحرارُ والعبيدُ والأشرافُ وغيرهم. وممَّا يرتاحُ له القلبُ وتطمئنُّ به النفس وينشرحُ له الصدرُ أنَّه أضاف الملك في يوم القيامة لاسمِهِ الرحمن؛ الذي وسعتْ رحمتُهُ كلَّ شيءٍ، وعمَّت كلَّ حيٍّ، وملأتِ الكائناتِ، وعمرت بها الدُّنيا والآخرة، وتمَّ بها كلُّ ناقص، وزال بها كلُّ نقص، وغلبت الأسماءُ الدالَّةُ عليه الأسماءَ الدالَّة على الغضب، وسبقت رحمتُه غضَبَه وغلبتْه؛ فلها السبق والغلبة، وخَلَقَ هذا الآدميَّ الضعيف وشرَّفَه وكرَّمه لِيُتِمَّ عليه نعمته وليتغمَّدَه برحمته، وقد حضروا في موقف الذلِّ والخضوع والاستكانة بين يديه؛ ينتظرون ما يحكم فيهم وما يُجري عليهم، وهو أرحم بهم من أنفسهم ووالديهم؛ فما ظنُّك بما يعامِلُهم به، ولا يَهْلِكُ على الله إلاَّ هالكٌ، ولا يخرج من رحمتِهِ إلاَّ من غلبتْ عليه الشَّقاوة، وحقَّتْ عليه كلمةُ العذاب.
(25-26) В День воскресения небо будет покрыто облаками, в тени которых Аллах будет спускаться с небес для того, чтобы свершить суд над Своими рабами. В тот страшный час разверзнутся небеса, и ангелы каждого неба спустятся на ристалище и выстроятся рядами. Может быть, все ангелы будут выстроены в один ряд, а может быть, ангелы каждого неба выстроятся отдельно, и семь рядов могучих ангелов будут окружать людей и другие творения, над которыми свершится справедливый суд. В любом случае, многочисленные и могучие ангелы со всех сторон окружат людей и остальных тварей. Они будут покорны воле своего Господа и даже разговаривать будут только после Его разрешения. Что же тогда говорить о положении жалких и беспомощных людей, особенно, тех из них, которые осмеливались гневить Всемогущего Властелина и противиться Его воле, которые совершали грехи и злодеяния и не хотели раскаиваться?! Господь объявит им Свой справедливый приговор, и суровым будет этот день для неверных. Именно на них ля- жет бремя мук и страданий, которое никоим образом не коснется правоверных. Они переживут День воскресения без страха и печали. Всевышний сказал: «В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,  а грешников погоним в Геенну, словно на водопой» (19:85–86). В тот день власть будет принадлежать только Аллаху. Люди и все остальные творения в День воскресения не будут обладать никакой властью. У них не будет даже той мнимой власти, которой они были наделены в мирской жизни. Прави- тели и подчиненные, свободные и рабы, великие и униженные — все будут рав- ны и одинаково беспомощны перед Всемогущим Создателем. Верующий, который читает этот аят, обретает покой и умиротворение, по- тому что Аллах назвал себя Милостивым. Господь, Который будет вершить суд в тот страшный день, является Милостивым, и его милость и сострадание объ- емлют все сущее, всякую живую тварь. Вселенная переполнена свидетельства- ми Его милости, которая царит на земле и будет верховенствовать в Последней жизни. Милостивый — это имя, лишенное каких-либо недостатков и превосхо- дящее все прекрасные имена Аллаха, свидетельствующие о божественном гне- ве. Его милость опережает и превосходит Его справедливый гнев. Благодаря ней Аллах сотворил Адама и его беспомощных потомков, оказал им великую честь, одарил их многочисленными щедротами, завершил Свою добродетель по отно- шению к ним и осенил их Своей божественной заботой. В День воскресения люди будут униженны, смиренны и покорны воле своего Господа. Они будут стоять перед Ним, дожидаясь справедливого приговора. Они будут знать, что этот приговор должен вынести Всевышний Аллах, Который бо- лее сострадателен к Своим рабам, чем мать к собственному ребенку. Представьте себе, как милостив и снисходителен будет Господь к людям. В тот день погибнут только самые закоренелые грешники. В тот день милости Аллаха будут лише- ны только самые несчастные преступники, которые своими скверными деяния- ми заслужили обещанное Им наказание.
#
{27} {ويوم يَعَضُّ الظالمُ}: بشركِهِ وكفرِهِ وتكذيبِهِ للرسل {على يديه}: تأسُّفاً وتحسُّراً وحزناً وأسفاً، {يقولُ يا ليتني اتَّخَذْتُ مع الرسول سبيلاً}؛ أي: طريقاً بالإيمان به وتصديقِهِ واتِّباعِهِ.
(27) В Судный день грешник, который при жизни на земле увязал в неверии, приобщал сотоварищей к Аллаху и отвергал Его правдивых посланников, от отчаяния, скорби и разочарования будет кусать свои руки. Он воскликнет: «Лучше бы я уверовал в Божьего посланника, прислушался к его правдивому учению и стал одним из его верных последователей.
#
{28} {يا ويلتى ليتني لم أتَّخِذْ فلاناً}: وهو الشيطانُ الإنسيُّ أو الجنيُّ {خليلاً}؛ أي: حبيباً مصافياً، عاديتُ أنصحَ الناس لي وأبرَّهم بي وأرفَقَهم بي، وواليتُ أعدى عدوٍّ لي، الذي لم تُفِدْني ولايتُهُ إلاَّ الشقاءَ والخسارَ والخِزْيَ والبَوارَ.
(28) Лучше бы я не считал своими искренними друзьями ослушников из числа людей и джиннов! Я предпочел враждовать с человеком, который действительно желал мне добра и был чрезвычайно снисходителен ко мне, и возлюбил нечестивцев, которые оказались моими врагами. Сегодня моя дружба и близость с ними не принесет мне ничего, кроме несчастья, убытка, бесчестья и погибели.
#
{29} {لقد أضلَّني عن الذِّكْرِ بعد إذْ جاءَني}: حيثُ زين له ما هو عليه من الضَّلال بخدعِهِ وتسويله، {وكان الشيطانُ للإنسانِ خَذولاً}: يزيِّن له الباطلَ ويقبِّحُ له الحقَّ ويَعِدُه الأماني ثم يتخلَّى عنه ويتبرَّأ منه؛ كما قال لجميع أتباعه حين قُضِيَ الأمرُ وفَرَغَ اللهُ من حساب الخلق: {وقالَ الشيطانُ لمّا قُضِيَ الأمرُ إنَّ اللهَ وَعَدَكُم وَعْدَ الحقِّ ووعَدْتُكم فأخلَفْتُكم وما كان لي عليكم من سلطانٍ إلاَّ أن دَعَوْتُكُم فاستجَبْتُم لي فلا تلوموني ولوموا أنفُسَكُم ما أنا بِمُصْرِخِكُم وما أنتُم بمُصْرِخِيَّ إنِّي كفرتُ بما أشْرَكْتُموني من قبل ... } الآية؛ فلينظر العبد لنفسِهِ وقتَ الإمكان، وليَتداركْ الممكنَ قبل أن لا يمكنَ، ولْيوالي مَن ولايتُهُ فيها سعادتُهُ، ويعادي مَنْ تنفعُهُ عداوتُهُ وتضرُّه صداقتُه. والله الموفقُ.
(29) Своими лживыми и обольстительными речами он представил мне заблуждение в ложном свете и убедил меня отказаться от истины, которую я нашел в Священном Коране». Что же касается сатаны, то он является предателем. Он внушает человеку, что ложь прекрасна, и пытается опорочить в его глазах истину. Он заставляет человека поверить его лживым обещаниям, а затем отворачивается и отрекается от него. А когда свершится суд над всеми творениями, и Всевышний Аллах вынесет последний приговор, сатана обратится ко всем своим последователям и скажет: «Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова. У меня не было над вами никакой власти. Я звал вас, и вы послушались меня. Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. Я не могу помочь вам, а вы не можете помочь мне. Я не причастен к тому, что ранее вы поклонялись мне» (14:22). О раб Аллаха! Пока еще не поздно опомниться и рас- каяться, отдай свою любовь тому, кто помогает тебе обрести вечное счастье, и пи- тай вражду и ненависть к тому, кто заслуживает такого сурового отношения и не приносит тебе ничего, кроме зла и вреда. И да поможет тебе Аллах! Затем Всевышний поведал о том, как Пророк Мухаммад, ﷺ, пожаловался Ему на то, что его народ отказался повиноваться предписаниям последнего Свя- щенного Писания.
Аят: 30 - 31 #
{وَقَالَ الرَّسُولُ يَارَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا (30) وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا (31)}.
(30) Посланник сказал: «Господи! Мой народ забросил этот Коран». (31) Так для каждого пророка Мы создали врагов из числа грешников, но довольно того, что твой Господь наставляет на прямой путь и помогает.
#
{30} {وقال الرسولُ}: منادياً لربِّه وشاكياً عليه إعراض قومِهِ عمَّا جاء به ومتأسفاً على ذلك منهم: {يا ربِّ إنَّ قومي}: الذي أرسلْتَني لهدايتهم وتبليغهم {اتَّخذوا هذه القرآن مَهْجوراً}؛ أي: قد أعرضوا عنه وهجروه وتركوه، مع أنَّ الواجب عليهم الانقيادُ لحكمه والإقبال على أحكامه والمشي خلفه.
(30) Господи! Ты отправил меня для того, чтобы я указал человечеству путь к спасе- нию и донес до людей божественное откровение. Твои невежественные рабы от- ворачиваются от него, а ведь они обязаны выполнять его, прислушиваться к его заповедям и руководствоваться его указаниями.
#
{31} قال الله مسلياً لرسولِهِ ومخبراً: إنَّ هؤلاء الخلق لهم سلفٌ صنعوا كصنيعِهِم، فقال: {وكذلك جَعَلْنا لكلِّ نبيٍّ عدوًّا من المجرمين}؛ أي: من الذين لا يصلحون للخير ولا يزكون عليه؛ يعارضونهم، ويردُّون عليهم، ويجادلونهم بالباطل. من بعض فوائد ذلك أنْ يعلوَ الحقُّ على الباطل، وأن يتبيَّن الحقُّ ويتَّضح اتِّضاحاً عظيماً؛ لأنَّ معارضة الباطل للحقِّ مما تزيدُهُ وضوحاً وبياناً وكمالَ استدلال، وأن نتبيَّن ما يفعل الله بأهل الحقِّ من الكرامة، وبأهل الباطل من العقوبة؛ فلا تحزنْ عليهم، ولا تَذْهَبْ نفسُك عليهم حسراتٍ، {وكفى بربِّك هادياً}: يهديك فيحصُلُ لك المطلوبُ ومصالحُ دينك ودنياك، {ونَصيراً}: ينصُرُك على أعدائِكَ، ويدفعُ عنك كلَّ مكروه في أمر الدين والدُّنيا؛ فاكتف به وتوكَّلْ عليه.
(31) Аллах утешил Своего Посланника, ﷺ, тем, что и прежде неверные и многобожники поступали так. У каждого пророка были враги из числа грешников, которые не способны творить добро и облагораживать свои души. Они противятся Божьим избранникам, отвергают их учение и пытаются опровергнуть истину своими лживыми утверждениями. Однако даже это имеет свою положительную сторону. Во-первых, истина получает возможность сокрушить ложь и доказать свое абсолютное превосходство. Какой бы правдоподобной не казалась ложь, она никогда не сможет противостоять убедительным доказательствам и ясным знамениям, которые свидетельствуют в пользу истины. Во-вторых, творения Аллаха получают возможность убедиться в том, какие почести Всевышний Аллах уготовил для сторонников истины и какое наказание ожидает поборников лжи. О Мухаммад! Помни об этом и не печалься от того, что они обрекают себя на великие страдания. Довольно того, что твой Господь ведет тебя прямым пу- тем, дабы ты мог обрести все самое заветное и желанное, укрепить свою веру и наполнить свою мирскую жизнь истинным счастьем. Довольно того, что твой Господь помогает тебе одержать верх над врагами и противниками и оберегает тебя от всего скверного и неприятного, что может повредить твоей вере и мир- ской жизни. Довольствуйся поддержкой Всевышнего Господа и уповай толь- ко на Него одного.
Аят: 32 - 33 #
{وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا (32) وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا (33)}.
(32) Неверующие сказали: «Почему Коран не ниспослан ему целиком за один раз?» Мы поступили так, чтобы укрепить им твое сердце, и разъяснили его самым прекрасным образом. (33) Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование.
#
{32} هذا من جملة مقترحات الكفَّار الذي توحيه إليهم أنفسُهُم، فقالوا: {لولا نُزِّلَ عليه القرآنُ جملةً واحدةً}؛ أي: كَمَا أُنْزِلَت الكتبُ قبلَه. وأيُّ محذورٍ من نزوله على هذا الوجه؟! بل نزوله على هذا الوجه أكمل وأحسن، ولهذا قال: {كذلك}: أنزلناه متفرقاً {لِنُثَبِّتَ به فؤادَكَ}: لأنَّه كلَّما نزلَ عليه شيء من القرآن؛ ازداد طمأنينةً وثباتاً، وخصوصاً عند ورود أسباب القلق؛ فإنَّ نزول القرآن عند حدوثه يكون له موقعٌ عظيمٌ وتثبيتٌ كثيرٌ أبلغ مما لو كان نازلاً قبل ذلك ثم تذكَّره عند حلول سببه، {ورتَّلْناه ترتيلاً}؛ أي: مَهَّلْناه، ودرَّجْناك فيه تدريجاً. وهذا كلُّه يدلُّ على اعتناء الله بكتابه القرآن وبرسولِهِ محمدٍ - صلى الله عليه وسلم -؛ حيث جعل إنزال كتابه جارياً على أحوال الرسول ومصالحِهِ الدينيَّةِ.
(32) Почему Коран не ниспослан ему целиком за один раз? Будь это так, то его пророческая миссия не вызывала бы сомнений. Подобные мысли закрадывались в сердца многобожников, но разве то, что Священный Коран был ниспослан по частям, является недостатком божественного откровения? Конечно же, нет. Именно поэтому Всевышний Аллах сказал, что Он ниспослал Коран по частям для того, чтобы укоренить веру в сердце Своего пророка, ﷺ. Всякий раз, когда Пророк Мухаммад, ﷺ, получал очередное откровение, его душа обретала покой и стойкость, особенно, если это откровение ниспосылалось тогда, когда его сердце переполнялось тревогой и беспокойством. Коранические аяты, которые ниспосылались в связи с происходящими событиями, производили на посланника Аллаха и правоверных гораздо большее впечатление, чем если бы все они были ниспосланы за один раз. А когда это событие становилось достоянием истории, они читали ниспосланное откровение и вспоминали милость Всевышнего Господа. О Мухаммад! Мы не только ниспослали тебе Священное Писание, но и разъ- яснили его самым прекрасным образом. Мы ниспосылали тебе часть откровения и готовили тебя к следующей части. Мы воспитывали тебя и последовательно обучали тебя истине. Мы опекали тебя и заботились о Нашем писании, и поэто- му ниспосылали коранические откровения, когда ты в них нуждался и когда это было необходимо для утверждения на земле твоей религии.
#
{33} ولهذا قال: {ولا يأتونَكَ بِمَثَلٍ}: يعارضون به الحقَّ ويدفعون به رسالتك، {إلاَّ جئناك بالحقِّ وأحسنَ تفسيراً}؛ أي: أنزلنا عليك قرآناً جامعاً للحقِّ في معانيه والوضوح والبيان التامِّ في ألفاظِهِ؛ فمعانيه كلُّها حقٌّ وصدقٌ لا يشوبها باطلٌ ولا شبهةٌ بوجه من الوجوه، وألفاظُهُ وحدودُهُ للأشياء أوضحُ ألفاظاً وأحسنُ تفسيراً، مبين للمعاني بياناً كاملاً. وفي هذه الآية دليلٌ على أنَّه ينبغي للمتكلِّم في العلم من محدِّث ومعلِّم وواعظٍ أن يقتدي بربِّه في تدبيره حال رسوله، كذلك العالم يدبِّر أمر الخلق، وكلَّما حدث موجبٌ أو حصل موسمٌ؛ أتى بما يناسب ذلك من الآيات القرآنية والأحاديث النبويَّة والمواعظ الموافقة لذلك. وفيه ردٌّ على المتكلِّفين من الجهميَّة ونحوهم ممَّن يرى أنَّ كثيراً من نصوص القرآن محمولةٌ على غير ظاهرها، ولها معانٍ غير ما يُفْهَم منها؛ فإذاً على قولهم لا يكون القرآن أحسنَ تفسيراً من غيره، وإنما التفسير الأحسن على زعمهم تفسيرُهم الذي حرَّفوا له المعاني تحريفاً!
(33) Они пытаются опровергнуть твои слова и твое пророческое послание, но как они смогут сделать это, если тебе ниспослан Священный Коран, который заключа- ет в себе абсолютную истину. Коранические откровения понятны и ясны, а их смысл правдив и достоверен. Все это настолько очевидно, что никто не может усомниться в божественном происхождении ниспосланного тебе Писания. Оно раскрывает людям глаза на истинную суть вещей, отличается самым ясным из- ложением и дополняется самым совершенным толкованием. Этот аят призывает каждого мусульманского проповедника, богослова и уче- ного руководствоваться божественным предписанием и брать пример с того, как проповедовал религию посланник Аллаха. Проповедник должен обращать вни- мание на поведение и состояние окружающих и пользоваться удобными случая- ми для того, чтобы обратиться к людям с соответствующей проповедью и донес- ти до них мудрые аяты Священного Корана и достоверные хадисы Пророка Му- хаммада. Этот аят также опровергает еретические воззрения джахмитов и прочих за- блудших течений, последователи которых утверждают, что священные корани- ческие тексты имеют скрытый смысл, который отличается от того, что понимает из них непосвященный мусульманин. Тем самым они либо просто отрицают то, что Священный Коран отличается от всех остальных Писаний наилучшим тол- кованием, либо считают, что извращенное толкование является наилучшим.
Аят: 34 #
{الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا (34)}.
(34) Тем, которые будут собраны в Геенну ничком, уготовано наихудшее место, и они более других сбились с пути.
#
{34} يخبر تعالى عن حال المشركين الذين كذَّبوا رسوله وسوءَ مآلهم وأنهم {يُحْشَرون على وجوهِهِم}: في أشنع مرأى وأفظع منظرٍ، تسحبُهُم ملائكةُ العذاب ويجرُّونهم {إلى جهنَّم}: الجامعة لكلِّ عذابٍ وعقوبة، {أولئك}: الذين بهذه الحال {شرٌّ مكاناً}: ممَّن آمن بالله وصدَّق رسلَه {وأضلُّ سبيلاً}: وهذا من باب استعمال أفعل التفضيل فيما ليس في الطرف الآخر منه شيء؛ فإنَّ المؤمنين حسنٌ مكانهم ومستقرُّهم، واهتدوا في الدنيا إلى الصراط المستقيم، وفي الآخرة إلى الوصول إلى جنات النعيم.
(34) Всевышний Аллах сообщил о печальной участи многобожников, которые считают Пророка Мухаммада лжецом. Они будут собраны в Аду, где для них уготованы самые различные муки и самые ужасные виды наказания. Суровые ангелы будут волочить их лицом вниз. Как же ужасно и отвратительно будет это зрелище! Как же скверно место, которое приобретут нечестивцы! Как не похоже это пристанище на обитель, которая достанется тем, кто при жизни на земле веровал в Аллаха и Его посланников! Таково справедливое возмездие, которое нечестивцы заслужили тем, что более других сбились с пути. Если обратиться к грамматическому анализу этого аята, то можно заметить, что сравнительная степень прилагательных подразумевает превосходную степень, потому что местопребывание адских мучеников и совершенные ими злодеяния невозможно будет сравнить с местопребыванием и деяниями обитателей Рая. Всевышний сказал: «У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха» (25:24). Они заслужили ее благодаря тому, что следовали прямым путем, который привел их в Райские сады блаженства.
Аят: 35 - 40 #
{وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا (35) فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا (36) وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا (37) وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا (38) وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا (39) وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا (40)}.
(35) Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его брата Харуна (Аарона) помощником ему. (36) Мы повелели: «Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения». А потом Мы уничтожили его до основания. (37) Мы потопили народ Нуха (Ноя), когда они сочли лжецами посланников, и сделали их знамением для людей. Мы приготовили беззаконникам мучительные страдания. (38) А также адитов, самудян, жителей Расса и многие поколения, которые были между ними. (39) Каждому из них Мы приводили притчи, и каждого из них Мы подвергли полному истреблению. (40) Они уже проходили мимо селения, на которое выпал недобрый дождь. Разве они не видели его? О нет! Они не надеялись на то, что будут воскрешены.
#
{35 ـ 40} أشار تعالى إلى هذه القَصَص، وقد بسطها في آياتٍ أخرَ؛ ليحذِّرَ المخاطبين من استمرارِهم على تكذيب رسولهم، فيصيبُهم ما أصاب هؤلاء الأمم الذين كانوا قريباً منهم ويعرفون قَصصهم بما استفاض واشْتُهِر عنهم، ومنهم مَنْ يَرَوْن آثارَهم عياناً؛ كقوم صالح في الحجر، وكالقريةِ التي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْء بحجارة من سِجِّيل؛ يمرُّون عليهم مصبحين وبالليل في أسفارهم؛ فإنَّ أولئك الأمم ليسوا شرًّا منهم، ورسلهم ليسوا خيراً من رسول هؤلاء؛ {أكُفَّارُكُم خيرٌ من أولئكُم أمْ لكم براءةٌ في الزُّبُر}، ولكنَّ الذي منع هؤلاء من الإيمان مع ما شاهدوا من الآيات أنَّهم كانوا لا يَرْجونَ بعثاً ولا نُشوراً؛ فلا يرجون لقاء ربِّهم، ولا يَخْشَوْن نَكاله؛ فلذلك استمرُّوا على عنادهم، وإلاَّ؛ فقد جاءهم من الآيات ما لا يبقى معه شكٌ ولا شبهةٌ ولا إشكالٌ ولا ارتيابٌ.
(35-40) Затем Всевышний упомянул о некоторых из коранических историй, которые более подробно излагаются в других сурах. Тем самым Господь предостерег грешников от мучительного наказания, которое непременно постигнет их в том случае, если они будут продолжать отвергать посланника Аллаха. О курейшиты! Эта суровая участь уже постигла многие народы, которые жили по соседству с вами, и вам хорошо известна их печальная судьба. Поселения некоторых из них вы можете увидеть воочию, потому что ваши караваны проходят мимо них утром и вечером. Это — город Хиджр, в котором проповедовал пророк Салих, а также город пророка Лута, жители которого были истреблены недобрым дождем, то есть камнями из обожженной глины, которые посыпались с небес в виде дождя или града. Эти несчастные грешники были не хуже вас, а отправленные к ним посланники были не лучше вашего пророка. Да и нет у вас охранной грамоты, закрепленной в прежних Священных Писаниях. Арабские многобожники видели многочисленные знамения своего Господа, но, несмотря на это, они отказались уверовать, потому что не надеялись на вос- крешение и на встречу с Аллахом и не страшились Его сурового наказания. Они упрямо продолжали вершить злые дела и отвергать знамения, которые ни у кого не оставляли сомнений в том, что они были ниспосланы Всевышним Аллахом.
Аят: 41 - 44 #
{وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا (41) إِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا (42) أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا (43) أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا (44)}.
(41) Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: «Неужели это — тот, кого Аллах отправил посланником? (42) Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение». Когда они увидят наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути. (43) Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем? (44) Или ты полагаешь, что большинство их способны слышать или разуметь? Они — всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути.
#
{41} أي: {وإذا رَأوْك}: يا محمد؛ هؤلاء المكذِّبون لك، المعاندون لآيات الله، المستكبرون في الأرض؛ استهزؤوا بك، واحتقروك، وقالوا على وجه الاحتقار والاستصغار: {أهذا الذي بَعَثَ الله رسولاً}؛ أي: غير مناسب ولا لائق أن يَبْعَثَ الله هذا الرجل! وهذه من شدَّة ظلمِهِم وعنادِهِم وقلبهم الحقائق؛ فإنَّ كلامَهم هذا يُفْهِمُ أنَّ الرسولَ ـ حاشاه ـ في غاية الخِسَّة والحقارة، وأنَّه لو كانتِ الرسالةُ لغيره؛ لكان أنسب. {وقالوا لولا نُزِّلَ هذا القرآنُ على رجل من القريتينِ عظيم}؛ فهذا الكلام لا يصدُرُ إلاَّ من أجهل الناس وأضلِّهم، أو من أعظمهم عناداً، وهو متجاهلٌ، قصدُه ترويج ما معه من الباطل بالقدح بالحقِّ وبمن جاء به، وإلاَّ؛ فمنْ تدبَّر أحوال محمد بن عبد الله - صلى الله عليه وسلم -؛ وَجَدَه رجل العالم وهمامهم ومقدَّمهم في العقل والعلم واللُّبِّ والرَّزانة ومكارم الأخلاق ومحاسن الشيم والعفة والشجاعة والكرم وكلِّ خُلُق فاضل. وأنَّ المحتقرَ له والشانئ له قد جمع من السَّفَه والجهل والضلال والتَّناقُض والظُّلم والعدوان ما لا يجمعُه غيره. وحسبه جهلاً وضلالاً أن يَقْدَحَ بهذا الرسول العظيم والهُمام الكريم، والقصد من قدحِهِم فيه واستهزائِهِم به؛ تصلُّبهم على باطلهم وغُروراً لِضُعَفَاءِ العقول.
(41) О Мухаммад! Завидев тебя, нечестивцы, которые считают тебя лжецом, отверга- ют знамения твоего Господа и надменно ступают по земле, глумятся и насмеха- ются над тобой. Они говорят: «Неужели это — тот, кого Аллах отправил послан- ником? Он не подходит для этой ответственной миссии и не заслуживает этой вы- сокой чести. Аллах не мог сделать его Своим посланником». Воистину, подобные слова являются свидетельством беззакония и упрямства, которые были присущи этим грешникам. Они имели извращенные представле- ния об истине и поэтому осмеливались с пренебрежением и презрением отзы- ваться о Божьем избраннике. Кто дал им право решать, кто достоин быть пос- ланником Аллаха, а кто нет?! Кто дал им право говорить: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)(43:31). Ска- зать подобное могут только самые невежественные и заблудшие люди либо зако- ренелые неверные, которые упрямо отвергают истину, игнорируют любые дока- зательства и стремятся любым способом провозгласить ложь и опорочить истину. Третьего не дано, потому что достаточно просто ознакомиться с жизнью Пророка Мухаммада, сына Абдуллаха, чтобы убедиться в том, что он был знающим, бла- горазумным, сознательным, уравновешенным, высоконравственным, целомуд- ренным и смелым человеком. Он обладал удивительными качествами и во мно- гом превосходил остальных людей. А что касается нечестивцев, которые питают к нему ненависть и умаляют его достоинство, то они являются самыми глупыми и невежественными людьми, которые сбились с прямого пути и исповедуют про- тиворечивые убеждения. Помимо всего прочего им присущи несправедливость, беззаконие и ненависть ко всему прекрасному. Воистину, никто другой не мо- жет объединить в себе сразу столько отвратительных качеств. Однако для того, чтобы обвинить их в невежестве и заблуждении достаточно того, что они оскорб- ляют и унижают самого славного и благородного человека — великого Пророка Мухаммада, ﷺ. Они поступали так, чтобы сделать Пророка, ﷺ, объектом насме- шек и издевательств. Они упрямо отстаивали свои лживые убеждения и пыта- лись ввести в заблуждение окружающих их глупцов. Именно так поступали мек- канские многобожники, которые сказали:
#
{42} ولهذا قالوا: {إن كاد لَيُضِلُّنا عن آلهتنا} [هذا الرجل]: بأن يجعل الآلهة إلهاً واحداً، {لولا أن صَبَرْنا عليها}: لأضلَّنا. زعموا قبَّحهم الله أنَّ الضَّلال هو التوحيد، وأنَّ الهُدى ما هم عليه من الشرك؛ فلهذا تواصَوْا بالصبر عليه، {وانَطَلَقَ الملأُ منهم أنِ امْشوا واصبِروا على آلهتكم}، وهنا قالوا: {لولا أن صَبَرْنا عليها}: والصبر يُحمد في المواضع كلِّها؛ إلاَّ في هذا الموضع؛ فإنه صبرٌ على أسباب الغضب، وعلى الاستكثار من حطب جهنَّم، وأما المؤمنون؛ فهم كما قال الله عنهم: {وتواصَوْا بالحقِّ وتواصَوْا بالصبرِ}، ولما كان هذا حكماً منهم بأنَّهم المهتدون والرسول ضالٌّ، وقد تقرَّر أنَّهم لا حيلة فيهم توعَّدهم بالعذاب، وأخبر أنهم في ذلك الوقت، {حين يَرَوْنَ العذاب}: يعلمون علماً حقيقيًّا، {مَنْ} هو {أضَلُّ سبيلاً}. {ويوم يَعَضُّ الظالم على يديهِ يقولُ يا ليتني اتَّخَذْتُ مع الرسول سبيلاً ... } الآيات.
(42) Он предлагал нам отказаться от наших богов и поклоняться одному Богу, и он чуть было не ввел нас в глубочайшее заблуждение. Да осрамит Аллах этих преступников! Они решили, что единобожие является заблуждением, а идолопоклонство — прямым путем. Именно поэтому они при- нялись терпеливо отстаивать свои воззрения. Более того, они призывали к этому своих соплеменников и говорили: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воисти- ну, это — некий замысел (или нечто желанное).  Мы не слышали об этом в по- следней религии. Это — не что иное, как вымысел» (38:6–7). Терпение является похвальным качеством. Но это ни коим образом не отно- сится к терпению, которое заповедали друг другу многобожники, потому что оно навлекает на грешников гнев Всемогущего Аллаха и обрекает их на еще большие мучения в Преисподней. Подобное терпение не имеет ничего общего с терпением, которое проявляют правоверные, и поэтому Всевышний Аллах сказал: «Клянусь предвечерним временем (или временем)!  Воистину, каждый человек в убыт- ке,  кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!» (103:1–3). Мекканские многобожники окончательно решили для себя, что они следу- ют прямым путем и что посланник Аллаха, ﷺ, скитается в потемках заблуж- дения. Они не собирались отрекаться от своих воззрений, и поэтому далее Гос- подь сообщил об ожидающем их наказании. Очень скоро они узрят наказание и узнают, кто находился в самом глубоком заблуждении. В тот момент они уже не будут сомневаться в правдивости Посланника, ﷺ, и ниспосланного ему уче- ния. Они будут кусать от отчаяния руки и восклицать: «Лучше бы я после- довал путем Посланника!  О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!  Это он отвратил меня от Напоминания (Корана) после того, как оно дошло до меня» (25:27–29).
#
{43} وهل فوق ضلال مَنْ جعل إلهه معبودَه ؛ فما هويه فعله؟! فلهذا قال: {أرأيتَ مَنِ اتَّخَذَ إلهه هواه}: ألا تعجبُ من حاله وتنظُر ما هو فيه من الضلال وهو يحكُم لنفسِهِ بالمنازل الرفيعة، {أفأنتَ تكون عليه وكيلاً}؛ أي: لست عليه بمسيطرٍ مسلَّط، بل إنما أنت منذرٌ قد قمتَ بوظيفتِك. وحسابُهُ على الله.
(43) Есть ли более заблудший грешник, чем тот, который обожествил свою прихоть и поступает только в соответствии со своими низменными желаниями? О Мухаммад! Если ты задумаешься над поступками таких людей, то будешь чрезвычайно удивлен тому, что они совершают величайшие грехи, но вместе с тем считают себя самыми славными и самыми достойными людьми. Разве ты являешься поручителем за таких людей? Конечно же, нет. Ты не можешь распоряжаться их судьбой. Ты — всего лишь увещеватель, и ты уже выполнил возложенную на тебя миссию. А им предстоит отвечать за совершенные злодеяния перед Аллахом. Затем Всевышний еще раз подчеркнул, что неверные находятся в глубоком заблуждении, и сказал:
#
{44} ثمَّ سجَّل تعالى على ضلالهم البليغ بأنْ سَلَبَهُمُ العقولَ والأسماع، وشبَّههم في ضلالهم بالأنعام السائمة التي لا تسمعُ إلاَّ دعاءً ونداءً {صمٌ بكمٌ عميٌ فهم لا يعقِلونَ}، بل هم أضلُّ من الأنعام؛ فإنَّ الأنعام يهديها راعيها فتهتدي، وتعرف طريق هلاكها فتجتنبه، وهي أيضاً أسلم عاقبةً من هؤلاء، فتبيَّن بهذا أن الرامي للرسول بالضَّلال أحقُّ بهذا الوصف، وأنَّ كلَّ حيوان بهيم؛ فهو أهدى منه.
(44) Они лишены способности внимать увещеваниям и размышлять над истиной, по- тому что они подобны пастбищному скоту, который понимает только крики и об- ращения своего хозяина. Эти глухие, немые и слепые грешники не способны идти верным путем. Они находятся в еще большем неведении, чем скот, потому что животные слушаются своего пастуха и идут правильным путем. Они знают, где их подстерегает погибель, и остерегаются этих мест. Всего этого нельзя сказать о неверных, исход которых будет гораздо более печальным, чем исход безмолвных животных. Тому, кто понял эту истину, становится ясно, что нечестивцы, которые обвиняют посланника Аллаха в заблуждении, сами заслуживают этого эпи- тета. Более того, они не способны следовать верным путем даже так, как это д лают стадные животные.
Аят: 45 - 46 #
{أَلَمْ تَرَ إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا (45) ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا (46)}
(45) Разве ты не видишь, как твой Господь простирает тень? Если бы Он захотел, то сделал бы ее неподвижной. Затем Мы делаем солнце ее путеводителем (46) и затем постепенно сжимаем ее к Себе.
#
{45 ـ 46} أي: ألم تشاهِدْ ببصرك وبصيرتِك كمالَ قدرةِ ربِّك وسَعَةِ رحمتِهِ: أنَّه مدَّ على العباد الظلَّ، وذلك قبل طلوع الشمس، {ثم جَعَلْنا الشمس عليه}؛ أي: على الظلِّ {دليلاً}: فلولا وجودُ الشمس؛ لما عُرِفَ الظلُّ؛ فإنَّ الضدَّ يعرف بضده، {ثم قَبَضْناه إلينا قبضاً يسيراً}؛ فكلَّما ارتفعتِ الشمس؛ تقلَّص الظِّلُّ شيئاً فشيئاً، حتى يذهب بالكُلِّيَّة. فتوالي الظل والشمس على الخلق الذي يشاهدونه عياناً، وما يترتَّب على ذلك من اختلاف الليل والنهار وتعاقُبِهما وتعاقُبِ الفصول وحصول المصالح الكثيرة بسبب ذلك؛ من أدلِّ دليل على قدرةِ الله وعظمتِهِ، وكمال رحمتِهِ وعنايتِهِ بعبادِهِ، وأنَّه وحدَه المعبودُ المحمودُ المحبوب المعظَّم ذو الجلال والإكرام.
(45-46) Разве Аллах не предоставил тебе возможность воочию убедиться в совершенстве Его могущества и безграничности Его милосердия? Именно благодаря этим пре- красным качествам Аллах простирает тень. Речь идет о том, что происходит с то- го момента, как занимается утренняя заря, вплоть до восхода солнца. Существование солнца на небе определяет существование тени на земле. А если бы солнца не было, то люди не могли бы увидеть тень, потому что антагонисты всегда поз- наются в сравнении. Затем Аллах постепенно оттягивает тень к себе. По мере то- го, как солнце поднимается над горизонтом, тень постепенно уменьшается в раз- мерах. В конце концов, она полностью или почти полностью исчезает. В этот мо- мент солнце находится над головой человека, а тень — под его ногами. Люди без труда могут наблюдать это природное явление, результатом которого является смена дня и ночи, а также смена времен года. Все это приносит обитателям зем- ли многочисленную пользу и является величайшим свидетельством могущества, величия и милосердия Аллаха, Который непрестанно заботится о Своих рабах. Все это также обязывает людей поклоняться только одному Аллаху, любить и по- читать только Обладателя божественного величия и достоинства.
Аят: 47 #
{وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا (47)}.
(47) Он — Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон — отдыхом, а день — оживлением.
#
{47} أي: من رحمته بكم ولُطْفِهِ أن جَعَلَ الليل لكم بمنزلةِ اللِّباس الذي يَغْشاكم حتى تستقرُّوا فيه، وتهدؤوا بالنوم وتسبُتَ حركاتُكم؛ أي: تنقطع عند النوم؛ فلولا الليل؛ لما سكن العبادُ، ولا استمرُّوا في تصرُّفهم، فضرَّهم ذلك غاية الضرر، ولو استمرَّ أيضاً الظلام؛ لتعطَّلت عليهم معايِشُهم ومصالِحُهم، ولكنه جعل النهار نُشوراً؛ ينتشرون فيه لتجاراتهم وأسفارهم وأعمالهم، فيقوم بذلك ما يقوم من المصالح.
(47) По своей доброте и милости Всевышний Аллах сделал для вас ночь покровом. Ночной мрак окутывает вас со всех сторон и позволяет вам укрыться в безопасном месте и погрузиться в приятный сон. Вы засыпаете и отдыхаете от дневной суеты, и если бы Аллах не сотворил ночь, то вы не смогли бы обрести полный покой. Вы продолжали бы трудиться, несмотря на то, что непрерывный труд может принес- ти вам очень много вреда. В то же время, если бы ночь продолжалась всегда, то вы не смогли бы полноценно трудиться во благо своей мирской и Последней жизни, и поэтому Господь сотворил для вас день. В это время суток вы оживаете и расходи- тесь по земле в поисках Божьей милости. Одни из вас занимаются торговлей, дру- гие — отправляются в далекие страны, третьи — занимаются ремеслами и прочи- ми занятиями для того, чтобы удовлетворить свои нужды и потребности.
Аят: 48 - 50 #
{وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا (48) لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا (49) وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا (50)}.
(48) Он — Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду, (49) чтобы оживить ею мертвую землю и напоить ею многочисленный скот и многих людей из тех, кого Мы сотворили. (50) Мы распределяем ее (дождевую воду) между ними, чтобы они помянули назидание, но большинство людей отказываются от всего, кроме неверия (или неблагодарности).
#
{48 ـ 49} أي: هو وحده الذي رحم عبادَه وأدرَّ عليهم رزقَه بأن أرسل الرياح مبشراتٍ بين يدي رحمته، وهو المطر، فثار بها السحاب وتألَّف، وصار كِسَفاً وألْقَحَتْهُ وأدرَّتْه بإذن آمرها والمتصرِّف فيها؛ ليقع استبشار العباد بالمطر قبل نزوله، وليستعدُّوا له قبل أن يَفْجَأَهم دفعةً واحدةً، {وأنْزَلْنا من السماءِ ماءً طَهوراً}: يطهِّر من الحدث والخَبَث، ويطهِّر من الغش والأدناس، وفيه بركةٌ من بركتِهِ؛ أنه أنزله ليحيي به بلدةً ميتاً، فتختلف أصناف النوابت والأشجار فيها مما يأكل الناس والأنعام، {ونُسْقِيَه مما خَلَقْنا أنعاماً وأناسِيَّ كثيراً}؛ أي: نسقيكموه أنتم وأنعامكم؛ أليس الذي أرسل الرياح المبشِّرات، وجعلها في عملها متنوِّعات، وأنزل من السماء ماء طهوراً مباركاً، فيه رزقُ العباد ورزقُ بهائمهم؛ هو الذي يستحقُّ أن يُعْبَدَ وحدَه ولا يُشْرَكَ معه غيره؟!
(48-49) Всевышний напомнил о том, что только Он осеняет рабов Своей милостью и ниспосылает им пропитание. Для этого Аллах посылает ветры с доброй вестью о своем милосердии. Эти ветры предвозвещают дожди, которые и являются проявлениями Божьей милости. Всевышний сказал: «Аллах — Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Он простирает их по небу, как пожелает, и разрывает их в клочья. Потом ты видишь, как из их расщелин льется дождь» (30:48). По воле Всемогущего Господа, который управляет всеми делами Вселенной, ветры приносят людям радостную весть о долгожданном ливне. Благодаря этому люди получают возможность подготовиться к дождю и не позволяют ему застать себя врасплох. Аллах ниспосылает с неба чистую и очищающую воду. Она очищает людей от осквернения и грязи, от фальши и грехов. Она приносит с собой Божье благослове- ние и оживляет мертвую землю. В результате расцветают многочисленные травы и деревья, плодами которых питаются и люди, и животные. Во многом благодаря дождевой воде люди, животные и многочисленные Божьи твари получают возмож- ность утолить жажду. О люди! Аллах посылает к вам ветры, каждому из которых предписана особая миссия. Он ниспосылает вам с неба чистую и благословенную во- ду, благодаря которой кормитесь не только вы, но и ваша скотина. Разве же все это не свидетельствует о том, что только Он один заслуживает вашего поклонения?
#
{50} ولما ذكر تعالى هذه الآيات العيانيَّة المشاهدة، وصرفها للعباد ليعرفوه ويشكروه ويذكروه؛ مع ذلك: أبى {أكثرُ الناس إلا كُفوراً}: لفساد أخلاقهم وطبائعهم.
(50) Аллах сообщил о том, что многочисленные знамения и милости побуждают ра- бов Всевышнего познавать, благодарить и поминать своего Господа. Дождевая вода также является одним из таких знамений. Однако большинство людей об- ладают дурными качествами и скверным нравом и поэтому противятся всему, кроме неверия.
Аят: 51 - 52 #
{وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا (51) فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا (52)}.
(51) Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя. (52) Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу.
#
{51} يخبر تعالى عن نفوذ مشيئتِهِ، وأنَّه لو شاء؛ لبعثَ في كلِّ قرية نذيراً؛ أي: رسولاً ينذِرُهم ويحذِّرهم؛ فمشيئتُهُ غير قاصرة عن ذلك، ولكنِ اقتضتْ حكمتُهُ ورحمتُهُ بك وبالعباد يا محمدُ أنْ أرسَلَك إلى جميعهم؛ أحمرِهم وأسودِهم، عربيِّهم وعجميِّهم، إنسهم وجنهم.
(51) О Мухаммад! Воля твоего Господа непреложна, и если бы Ему было угодно, то Он отправил бы в каждое селение увещевателя для того, чтобы все они призывали людей обратиться в правую веру и страшиться сурового наказания. Это не составляет для Аллаха никакого труда, однако благодаря Своей божественной мудрости и милосердному отношению к тебе и остальным Своим рабам Он отправил тебя послан ником ко всему человечеству. Белые и черные, арабы и не арабы, люди и джинны — все они обязаны уверовать в твою пророческую миссию и покориться тебе.
#
{52} {فلا تُطِعِ الكافرينَ}: في تركِ شيء مما أرْسِلْتَ به، بلِ ابذلْ جهدكَ في تبليغ ما أُرْسِلْتَ به، {وجاهِدْهم}: بالقرآن {جهاداً كبيراً}؛ أي: لا تُبْقِ من مجهودك في نصر الحقِّ وقمع الباطل إلاَّ بذلته، ولو رأيتَ منهم من التكذيب والجراءة ما رأيت؛ فابذل جهدك، واستفرغْ وُسْعَكَ، ولا تيأسْ من هدايَتِهِم، ولا تترُكْ إبلاغَهم لأهوائهم.
(52) Не отступай от ниспосланных тебе предписаний, делай все возможное для распространения своей правой веры, и сражайся с неверными при помощи Священного Корана, то есть отстаивай истину и сокрушай ею ложь. А если ты увидишь, что дерзкие противники истины отвергают тебя, то не отчаивайся в милости своего Господа и не уступай их порочным желаниям, а прикладывай все усилия для того, чтобы прославить имя Всевышнего Аллаха.
Аят: 53 #
{وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا (53)}.
(53) Он — Тот, Кто смешал два моря (вида воды): одно — приятное, пресное, а другое — соленое, горькое. Он установил между ними преграду и непреодолимое препятствие.
#
{53} أي: {وهو}: وحدَه {الذي مَرَج البحرين}: يلتقيانِ؛ البحر العذبُ، وهي الأنهار السارحة على وجه الأرض، والبحر الملحُ، وجعل منفعةَ كلِّ واحدٍ منهما مصلحةً للعباد. {وجعل بينهما برزخاً}؛ أي: حاجزاً يحجُزُ من اختلاط أحدِهِما بالآخر، فتذهب المنفعةُ المقصودةُ منها {وحجراً محجوراً}؛ أي: حاجزاً حصيناً.
(53) Речь идет о местах, где реки впадают в моря и океаны. Речные воды — пре- сные, а воды морей и океанов — соленые, но каждые из них приносят обитате- лям земли много пользы, и поэтому Аллах воздвиг между ними преграду и не- преодолимое препятствие, благодаря которым воды морей и рек не изменяют своих качеств.
Аят: 54 #
{وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا (54)}.
(54) Он — Тот, Кто сотворил человека из воды и одарил его родственниками и свойственниками. Господь твой — Всемогущий.
#
{54} أي: وهو الله وحدَه لا شريكَ له الذي خلق الآدميَّ من ماءٍ مَهينٍ، ثم نشر منه ذُرِّيَّةً كثيرةً، وجعلهم أنساباً وأصهاراً، متفرِّقين ومجتمعين، والمادةُ كلُّها من ذلك الماء المَهين؛ فهذا يدلُّ على كمال اقتداره؛ لقوله: {وكان ربُّك قديراً}، ويدلُّ على أنَّ عبادته هي الحقُّ وعبادة غيره باطلة؛ لقوله:
(54) Только Он один является творцом Вселенной, у которого нет ни помощников, ни сотоварищей. Он творит людей из презренной жидкости и объединяет людей благодаря родству по крови и по браку. Как много между людьми различий, и как много в них общего! Все они появляются на свет из презренной жидкости, и это свидетельствует о совершенном могуществе Всевышнего Аллаха. Это также свидетельствует о том, что только Аллах заслуживает поклонения Своих рабов и что поклонение всем остальным вымышленным божествам является тщетным и бесполезным.
Аят: 55 #
{وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا (55)}.
(55) Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа.
#
{55} أي: يعبدون أصناماً وأمواتاً لا تضرُّ ولا تنفع، ويجعلونها أنداداً لمالك النفع والضر والعطاء والمنع؛ مع أنَّ الواجب عليهم أن يكونوا مُقْتَدين بإرشادات ربِّهم، ذابِّين عن دينه، ولكنَّهم عكسوا القضية، {وكان الكافر على ربِّه ظهيراً}: فالباطل الذي هو الأوثانُ والأندادُ أعداءٌ لله؛ فالكافرُ عاوَنَها وظاهرَهَا على ربِّها، وصار عدوًّا لربِّه مبارزاً له في العداوة والحرب؛ هذا وهو الذي خلقَه ورزقَه وأنعم عليه بالنِّعَم الظاهرة والباطنة، وليس يخرُجُ عن ملكِهِ وسلطانِهِ وقبضتِهِ، والله لم يقطَعْ عنه إحسانَه وبرَّه، وهو بجهله مستمرٌّ على هذه المعاداة والمبارزة.
(55) Они поклоняются истуканам и покойникам, которые не в состоянии ни помочь многобожникам, ни причинить им вред. Тем самым они приравнивают эти бес- помощные существа к Всемогущему Властелину, Который распоряжается доб- ром и злом и волен одаривать Своими щедротами одних и лишать их других. Они совершают гнусные злодеяния, в то время как им было велено следовать настав- лениям своего Господа. Однако они не прислушиваются к этим наставлениям и творят беззаконие. Они помогают тем, кто против Всевышнего Господа. Идолы и истуканы ненавистны Аллаху, но неверные не только сами поклоняются им, но и остаивают свои убеждения. Они противятся Ему и превращаются в Его вра- гов, переполняя свои души ненавистью к истине и стремлением сражаться про- тив нее. При этом неверные продолжают оставаться творениями Аллаха, продол- жают пользоваться Его щедротами и благами и не могут освободиться из-под Его божественной власти. Всевышний знает об этом, но все равно не лишает их Сво- ей милости, а они не понимают этого, продолжая враждовать со своим Благоде- телем и противиться Его религии.
Аят: 56 - 60 #
{وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (56) قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا (57) وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَى بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا (58) الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا (59) وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا (60)}.
(56) Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем. (57) Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу». (58) Уповай на Живого, Который не умирает, и прославляй Его хвалой. Довольно того, что Он ведает о грехах Своих рабов. (59) Он сотворил небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он — Милостивый. Спрашивай об этом Ведающего. (60) Когда им говорят: «Падайте ниц перед Милостивым!» — они говорят: «Что такое Милостивый? Неужели мы будем падать ниц перед тем, кому ты нам приказываешь?» Это приумножает их отвращение.
#
{56} يخبر تعالى أنَّه ما أرسل رسولَه محمداً - صلى الله عليه وسلم - مسيطراً على الخلق، ولا جعله مَلَكاً، ولا عندَه خزائن الأشياء، وإنما أرسله {مبشراً}: يبشِّر من أطاع الله بالثواب العاجل والآجل. {ونذيراً}: ينذر من عصى الله بالعقاب العاجل والآجل، وذلك مستلزمٌ لتبيينِ ما بِهِ البِشارةُ، وما تحصُلُ به النِّذارةُ من الأوامر والنواهي.
(56) Всевышний сообщил об истинной миссии Пророка Мухаммада, ﷺ. Он не мог под- чинять людей своей воле, не был монархом или правителем, не владел несмет- ными сокровищами и не распоряжался щедротами Аллаха. Он был всего лишь добрым вестником и увещевателем, т.е. радовал покорных праведников вестью о вознаграждении при жизни на земле и после смерти и предостерегал ослушни- ков от наказания в земном мире и в Последней жизни. Он также обучал людей то- му, как они могут заслужить обещанное вознаграждение и избежать обещанного наказания, то есть разъяснял им повеления и запреты Всевышнего Аллаха.
#
{57} وإنَّك يا محمدُ لا تسألُهم على إبلاغِهِم القرآنَ والهدى أجراً حتى يَمْنَعَهم ذلك من اتِّباعك ويتكلَّفون من الغرامة، {إلاَّ مَن شاء أن يَتَّخِذَ إلى رَبِّه سبيلاً}؛ أي: إلاَّ مَن شاء أن يُنْفِقَ نفقةً في مرضاة ربِّه وسبيله؛ فهذا؛ وإن رغبتَّكم فيه؛ فلستُ أجْبِرُكم عليه، وليس أيضاً أجراً لي عليكم، وإنَّما هو راجعٌ لمصلحتِكم وسلوكِكم للسبيل الموصلة إلى ربكم.
(57) О Мухаммад! Ты не просишь у них вознаграждения за то, что читаешь им корани- ческие откровения и разъясняешь им прямой путь. Ты не обременяешь их долго- выми обязательствами. Отчего же тогда они уклоняются от твоей религии? Разъ- ясни им это и скажи: «Я не прошу у вас никакого вознаграждения. Если кто-ни- будь из вас захочет сделать пожертвование, дабы снискать благоволение Аллаха и приблизиться к Его милости, то знайте, что я не принуждаю вас к этому. И, ко- нечно же, это пожертвование не будет для меня вознаграждением за мои пропо- веди, потому что ваше пожертвование принесет пользу, в первую очередь, вам са- мим. Оно поможет вам идти прямым путем и приблизиться к вашему Господу».
#
{58} ثم أمره أن يتوكَّلَ عليه ويستعينَ به، فقال: {وتوكَّلْ على الحيِّ}: الذي له الحياة الكاملة المطلقة {الذي لا يموتُ وسَبِّحْ بحمدِهِ}؛ أي: اعبُدْه وتوكَّلْ عليه في الأمور المتعلِّقة بك والمتعلِّقة بالخلق، {وكفى به بذنوبِ عبادِهِ خبيراً}: يَعْلَمها ويجازي عليها؛ فأنتَ ليس عليك من هداهم شيءٌ، وليس عليك حفظُ أعمالهم، وإنَّما ذلك كلُّه بيد الله.
(58) Всевышний приказал Своему Пророку, ﷺ, уповать на Него и во всех начинани- ях полагаться только на Его помощь и поддержку. Он живет самой прекрасной и совершенной жизнью и никогда не умирает, и поэтому заслуживает того, что- бы люди уповали на Него, вознося Ему славословия и восхваления. Довольно то- го, что Он ведает о грехах Своих рабов. Злодеи и преступники не смогут избежать справедливого наказания, и это не должно печалить Божьих избранников, пото- му что они не могут вселить веру в сердца людей и не обязаны запоминать злоде- яния своих врагов и противников. Все это — во власти Аллаха, потому что Он — Единственный Правитель Вселенной. Поэтому далее говорится:
#
{59} {الذي خلقَ السمواتِ والأرضَ وما بينهما في ستَّةِ أيام ثم استوى}: بعد ذلك {على العرش}: الذي هو سقفُ المخلوقات وأعلاها وأوسعُها وأجملُها، {الرحمن}: استوى على عرشِهِ الذي وَسِعَ السماواتِ والأرض باسمه الرحمن الذي وسعتْ رحمتُهُ كلَّ شيءٍ، فاستوى على أوسع المخلوقات بأوسع الصفاتِ، فأثبت بهذه الآية خَلْقَه للمخلوقاتِ واطِّلاعَه على ظاهِرِهم وباطِنِهم وعُلُوَّه فوق العرش ومبايَنَتَهُ إيَّاهم. {فاسألْ به خبيراً}؛ يعني: بذلك نفسَه الكريمة؛ فهو الذي يعلم أوصافَه وعظمتَه وجلاله، وقد أخبركم بذلك، وأبان لكم من عظمتِهِ ما [تسعدون] به من معرفتِهِ، فعرفه العارفونَ وخَضَعوا لجلالِهِ، واستكبر عن عبادتِهِ الكافرون، واستَنْكَفوا عن ذلك.
(59) Трон — это вершина мироздания, самое прекрасное и величественное из Божь- их творений. На него поднялся Милостивый Аллах. Он объемлет небеса и землю, и милость Аллаха тоже объемлет все сущее. Это означает, что Аллах вознесся на величайшее из творений посредством величайшего из Своих качеств. Таким образом, Всевышний в одном аяте сообщил о том, что Он является Единственным Творцом Вселенной, знает обо всем явном и сокровенном, нахо- дится над Троном и отделен от Своих творений. Спрашивай о Нем Того, Кто об- ладает знанием. Конечно же, речь идет о Самом Аллахе. Только Он может до- подлинно сообщить людям о Своих божественных качествах, Своем величии и совершенстве, и Он уже сделал это. Он научил рабов познавать величие и со- вершенство Господа, и всякий, кому это удается, непременно смиряется перед Его могуществом.
#
{60} ولهذا قال: {وإذا قيلَ لهم اسجُدوا للرحمن}؛ أي: وحده، الذي أنعم عليكم بسائر النعم، ودفع عنكم جميع النقم، {قالوا} جحداً وكفراً: {وما الرحمن}: بزعمِهِم الفاسدُ أنَّهم لا يعرِفون الرحمن، وجعلوا من جملةِ قوادحِهِم في الرسول أنْ قالوا: ينهانا عن اتِّخاذ آلهة مع الله، وهو يدعو معه إلهاً آخر؛ يقول: يا رحمن! ونحو ذلك؛ كما قال تعالى: {قلِ ادْعوا اللهَ أو ادْعوا الرحمن أيًّا ما تَدْعُو فله الأسماءُ الحسنى}: فأسماؤه تعالى كثيرةٌ لكَثْرَة أوصافِهِ وتعدُّد كمالِهِ؛ فكلُّ واحد منها دلَّ على صفة كمال، {أنسجُدُ لما تأمُرُنا}؛ أي: لمجرَّد أمرِك إيَّانا، وهذا مبنيٌّ منهم على التكذيب بالرسول واستكبارِهِم عن طاعته، {وزادَهم}: دعوتُهم إلى السجود للرحمن {نُفوراً}: هرباً من الحقِّ إلى الباطل وزيادة كفر وشقاء.
(60) А что касается неверующих, то они высокомерно отказываются преклоняться перед Аллахом. Когда им предлагают уверовать в Единого Господа Бога, Кото- рый непрестанно одаряет их Своими милостями и оберегает от зла и неприятнос- тей, они демонстрируют свое нежелание уверовать и вопрошают: «Кто такой Ми- лостивый?» Неужели эти смутьяны не знают, кто такой Милостивый? Конечно, знают. Однако они пытаются опорочить религию Пророка Мухаммада, ﷺ, гово- ря: «Он запрещает нам поклоняться наряду с Аллахом иным божествам, а сам обращается с молитвами к Милостивому. А кто такой Милостивый, нам неизвес- тно. Неужели мы станем беспрекословно подчиняться твоим приказам?» Всевышний опроверг эти бессмысленные обвинения и повелел Своему из- браннику, ﷺ, сказать: «Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него — самые прекрасные имена» (17:110). Он обла- дает великим множеством божественных качеств и прекрасных имен, и каждое из них свидетельствует об одном из Его величественных и совершенных качеств. Что же касается мекканских многобожников, то их слова доказывают то, что они не желали признать миссию Мухаммада, ﷺ, и высокомерно отворачивались от него. И чем больше посланник Аллаха, ﷺ, призывал их искренне поклонять- ся Милостивому, тем сильнее они увязали в омуте лжи, неверия и бесконечного несчастья.
Аят: 61 - 62 #
{تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا (61) وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا (62)}
(61) Благословен Тот, Кто установил на небе созвездия Зодиака и установил на нем светильник и освещающую луну. (62) Он — Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.
#
{61} فقال: {تبارك الذي جَعَلَ في السماء بروجاً}: وهي النجوم عمومها أو منازل الشمس والقمر التي [تنزلها] منزلةً منزلة، وهي بمنزلة البروج والقلاع للمدن في حفظها، كذلك النجوم بمنزلة البروج المجعولة للحراسة؛ فإنَّها رجومٌ للشياطين، {وجعل فيها سِراجاً}: فيه النور والحرارة، وهي الشمس {وقمراً منيراً}: فيه النُّورُ لا الحرارة، وهذا من أدلَّة عظمتِهِ وكثرة إحسانِهِ؛ فإنَّ ما فيها من الخَلْقِ الباهر والتَّدْبير المنتظم والجمال العظيم دالٌّ على عظمة خالِقِها في أوصافه كلِّها، وما فيها من المصالح للخَلْق والمنافع دليلٌ على كثرةِ خيراتِهِ.
(61) Как мы уже сказали, арабское слово табарака ‘благословен’ свидетельствует о величии Создателя, многочисленности Его божественных качеств и безгранич- ности Его добродетели. В этой удивительной суре это слово повторяется трижды, и в этом нет ничего удивительного, потому что ниспосланные в ней откровения свидетельствуют о величии Господа, а также Его неограниченной власти, непре- ложном волеизъявлении, безупречном знании и могуществе, совершенной муд- рости и абсолютном праве на управление Вселенной и издание законов. В ней раскрывается сущность божественного милосердия и всеобъемлющей божест- венной добродетели, обсуждаются мирские и религиозные милости, которыми Аллах одаряет Своих рабов. Все это объясняет, почему Он еще раз напомнил лю- дям о Своем прекрасном эпитете и сотворении крупных звезд. Речь идет о круп- ных небесных светилах либо созвездиях, через которые проходят солнце и луна. Арабское слово бурдж имеет много значений и означает ‘созвездие’, ‘башня’, ‘за- мок’, ‘крепость’. Башни и крепости служат для защиты городов на земле, а звез- ды — для защиты небес от мятежных дьяволов. Аллах установил на небе солнце, которое, подобно светильнику, излучает свет и тепло. Он сотворил луну, которая отражает солнечный свет, но не излучает тепла. Все это — доказательства Его могущества и добродетели. Прекрасный вид, совершенные формы, огромные размеры и точные орбиты этих небесных тел яв- ляются неопровержимым доказательством Его могущества и совершенства Его божественных качеств. Многочисленная польза, которую эти небесные тела при- носят для обитателей земли, свидетельствует о Его безграничной добродетели.
#
{62} {وهو الذي جَعَلَ الليلَ والنَّهار خِلْفَةً}؛ أي: يذهبُ أحدُهما؛ فيخلُفُه الآخر، هكذا أبداً لا يجتمعان ولا يرتفعان، {لِمَنْ أرادَ أن يَذَّكَّرَ أو أرادَ شُكوراً}؛ أي: لمن أراد أن يتذكَّر بهما ويعتبر ويستدلَّ بهما على كثيرٍ من المطالب الإلهيَّة ويشكر الله على ذلك، ولمن أراد أن يَذْكُرَ الله ويشكُرَهُ، وله وردٌ من الليل أو النهار؛ فَمَنْ فاتَه وردُه من أحدهما؛ أدركه في الآخر، وأيضاً؛ فإنَّ القلوب تتقلَّب وتنتقل في ساعات الليل والنهار، فيحدث لها النشاط والكسل والذِّكْر والغفلة والقبض والبسط والإقبال والإعراض، فجعلَ اللهُ الليل والنهار يتوالى على العباد ويتكرران؛ ليحدثَ لهما الذِّكْرُ والنشاط والشكر لله في وقت آخر، ولأنَّ أوقات العبادات تتكرَّر بتكرُّر الليل والنهار؛ فكلَّما تكرَّرت الأوقات؛ أحدث للعبد همَّةً غير هِمَّته التي كسلت في الوقت المتقدم، فزاد في تذكرها وشكرها، فوظائفُ الطاعاتِ بمنزلة سقي الإيمان الذي يمدُّه؛ فلولا ذلك؛ لذوى غرسُ الإيمان ويبس، فلله أتمُّ حمدٍ وأكملُهُ على ذلك.
(62) Заканчивается день, и наступает ночь. Затем заканчивается ночь, и наступа- ет день. Они последовательно сменяют друг друга и никогда не опережают свой срок. Это — знамения для тех, кто желает сделать для себя полезные выводы, поз- нать некоторые из божественных качеств Аллаха и возблагодарить своего Созда- теля. Всякий, кто желает помнить и благодарить, читает молитвы и обращается с мольбой к Нему утром и вечером. Если ему не удалось прочесть молитвы перед восходом солнца, то он восполняет упущенное и делает это вечером на закате. Во- истину, настроение человека в течение дня и ночи часто меняется. Иногда чело- век проявляет активность, а иногда им овладевает леность. Иногда он помнит о своих обязанностях, а иногда предает их забвению. Иногда он принимает добрый совет или наставление, а иногда отворачивается от них. Господь прекрасно осве- домлен об этом, и поэтому Он сотворил ночь и день, которые один за другим пос- ледовательно господствуют на земле. Они сменяют друг друга и помогают людям собраться с силами для того, чтобы лучше благодарить Всевышнего Господа. По прошествии даже короткого промежутка времени многие рабы Аллаха теряют былое рвение, и ими овладевает леность, но пробивает час, когда мусульмане обя- заны помянуть своего Благодетеля, и тогда в них вновь пробуждается желание помнить и благодарить. Человеческая вера нуждается в обрядах поклонения, как дерево нуждается в воде, и если человек не будет поливать дерево своей веры, то оно высохнет и зачахнет. Посему воздадим хвалу Аллаху, Который Своими муд- рыми установлениями помогает правоверным сохранить веру и благочестие.
Аят: 63 - 77 #
{وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا (63) وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا (64) وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا (65) إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (66) وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا (67) وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ يَلْقَ أَثَامًا (68) يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا (69) إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (70) وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا (71) وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا (72) وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا (73) وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا (74) أُولَئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا (75) خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (76) قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا (77)}
(63) А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят: «Мир!» (64) Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом. (65) Они говорят: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают. (66) Как скверны эта обитель и местопребывание!» (67) Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями. (68) Они не взывают помимо Аллаха к другим богам, не убивают людей вопреки запрету Аллаха, если только они не имеют права на это, и не прелюбодействуют. А тот, кто поступает так, получит наказание. (69) Его мучения будут приумножены в День воскресения, и он навечно останется в них униженным. (70) Это не относится к тем, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах — Прощающий, Милосердный. (71) Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху. (72) Они не свидетельствуют лживо (или не присутствуют при лживых разговорах), а когда проходят мимо праздного, то проходят с достоинством. (73) Когда им напоминают о знамениях их Господа, они не падают на них глухими и слепыми. (74) Они говорят: «Господь наш! Даруй нам отраду глаз в наших супругах и потомках и сделай нас образцом для богобоязненных». (75) Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром. (76) Они пребудут там вечно. Как прекрасна эта обитель и местопребывание! (77) Скажи: «Мой Господь не стал бы обращать на вас внимание, если бы не ваши молитвы. Вы сочли это ложью, и скоро оно (наказание) станет неотступным».
#
{63} العبوديَّةُ لله نوعان: عبوديَّةٌ لربوبيَّتِهِ؛ فهذه يشتركُ فيها سائرُ الخلق؛ مسلمهُم وكافرُهم، بَرُّهم وفاجِرُهم؛ فكلُّهم عبيدٌ لله مربوبون مدبرون، {إن كُلُّ مَنْ في السمواتِ والأرضِ إلاَّ آتي الرحمنِ عَبْداً}. وعبوديَّةٌ لألوهيَّتِهِ وعبادتِهِ ورحمتِهِ، وهي عبوديَّةُ أنبيائِهِ وأوليائِهِ، وهي المراد هنا، ولهذا أضافها إلى اسمه الرحمن؛ إشارةً إلى أنَّهم إنَّما وصلوا إلى هذه الحال بسبب رحمته، فَذَكَرَ [أنَّ] صفاتِهِم أكملُ الصفات ونعوتَهم أفضلُ النعوتِ، فوصَفَهم بأنَّهم {يَمْشونَ على الأرضِ هَوْناً}؛ أي: ساكنين متواضعين لله وللخَلْق؛ فهذا وصفٌ لهم بالوقارِ والسَّكينةِ والتَّواضُع لله ولعبادِهِ، {وإذا خاطَبَهُمُ الجاهلونَ}؛ أي: خطابَ جهل؛ بدليل إضافةِ الفعل وإسناده لهذا الوصفِ، {قالوا سلاماً}؛ أي: خاطَبوهم خطاباً يَسْلمونَ فيه من الإثم، ويَسْلَمونَ من مقابلة الجاهل بجهلِهِ، وهذا مدحٌ لهم بالحِلْم الكثير ومقابلة المسيء بالإحسان والعفو عن الجاهل ورزانةِ العقل الذي أوصلهم إلى هذه الحال.
(63) Господь сообщил об одном из многочисленных проявлений Своей добродетели. Речь идет о Божьей милости по отношению к правоверным мусульманам, благодаря ко- торой они совершают праведные дела и зарабатывают вечное блаженство в высо- ких райских горницах и прекрасных садах. Они — настоящие рабы Милостивого. Безусловно, все творения являются рабами Аллаха, однако существует раб- ство вынужденное и добровольное. Аллах — Господь всех творений, и поэтому все люди изначально являются его рабами. Это вынужденное рабство распростра- няется на мусульман и неверных, праведников и грешников, каждый из которых подвластен Всевышнему Господу. Всевышний сказал: «Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба» (19:93). Наряду с этим существует рабство добровольное, которого олицетворяется искренним поклоне- нием Аллаху и характеризуется Его особой милостью. Именно такими рабами яв- ляются Божьи пророки и угодники. Аллах назвал их рабами Милостивого, пото- му что они достигли этой высокой ступени только благодаря Его милости. Затем Аллах перечислил некоторые из качеств Своих избранных рабов, и все эти качества совершенны и прекрасны. Эти рабы ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, отвечают им добрыми словами. Они отли- чаются скромностью, достоинством и уравновешенностью. Они никогда не пре- возносятся перед Аллахом или перед Его творениями. Даже если невежествен- ные грешники говорят с ними грубо и недостойно, они все равно отвечают им са- мым достойным образом, не уподобляясь им и избегая греховных слов. Терпение, кротость, выдержка, благоразумие, умение прощать обидчика и отвечать добром на зло — это лишь некоторые из тех прекрасных качеств, благодаря которым эти праведники заслужили похвалу Всевышнего.
#
{64} {والذين يَبيتونَ لربِّهم سُجَّداً وقياماً}؛ أي: يكثِرون من صلاةِ الليل مخلِصين فيها لربِّهم متذلِّلين له؛ كما قال تعالى: {تتجافى جُنوبُهم عن المضاجِع يَدْعونَ رَبَّهم خَوْفاً وطَمَعاً ومما رَزَقْناهم يُنفِقون. فلا تَعْلم نفسٌ ما أُخْفِي لهم مِن قُرَّةِ أعْيُنٍ جزاءً بما كانوا يَعْمَلونَ}.
(64) Они подолгу совершают необязательный ночной намаз, взывая к своему Господу с искренностью и покорностью. Всевышний сказал: «Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия.  Они отрывают свои бока от постелей, взывая к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили.  Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали» (32:15–17).
#
{65} {والذين يقولونَ ربَّنا اصرِفْ عنَّا عذابَ جَهَنَّمَ}؛ أي: ادفعه عنا بالعصمةِ من أسبابِهِ ومغفرةِ ما وَقَعَ منَّا مما هو مقتضٍ للعذاب، {إنَّ عَذابها كانَ غراماً}؛ أي: ملازماً لأهلها بمنزلة ملازمةِ الغريم لغريمه.
(65) Помоги нам совершать праведные деяния, благодаря которым мы сумеем спастись от великого несчастья, и прости нам прегрешения, за которые мы можем оказаться в огненной Преисподней. Воистину, адское наказание — мука неотступная. Закоренелые грешники не смогут избавиться от своей злой участи, подобно должникам, которые не могут выбраться из долговой ямы.
#
{66} {إنَّها ساءتْ مُستقرًّا ومُقاماً}: وهذا منهم على وجه التضرُّع لربِّهم، وبيانِ شدَّةِ حاجتهم إليه، وأنَّهم ليس في طاقتهم احتمالُ هذا العذاب، وليتذكَّروا مِنَّةَ الله عليهم؛ فإنَّ صرف الشدَّةِ بحسب شدتها وفظاعتها يعظُمُ وقعُها، ويشتدُّ الفرحُ بصرفها.
(66) Говоря эти слова, правоверные проявляют свое смирение перед Всевышним Господом. Они также подчеркивают свою постоянную нужду в Его милостях и щедро- тах, потому что они знают, что не в силах вынести адские муки. Они также поми- нают Его благодеяния и надеются на Его милость. Они знают, насколько ужасна и отвратительна огненная обитель. А ведь чем ужаснее наказание, тем сильнее пе- чаль того, кто его заслужил, и тем сильнее радость того, кто сумел его избежать.
#
{67} {والذين إذا أنفَقوا}: النفقاتِ الواجبةَ والمستحبةَ {لم يُسْرِفوا}: بأن يَزيدوا على الحدِّ فيدخُلوا في قسم التبذير، {ولم يَقْتُروا}: فيدخلوا في باب البُخْل والشُّحِّ، وإهمال الحقوق الواجبة، {وكان}: إنفاقُهم {بينَ ذلك}: بين الإسراف والتقتير {قَواماً}: يبذُلون في الواجبات من الزَّكَواتِ والكفاراتِ والنفقاتِ الواجبةِ وفيما ينبغي على الوجه الذي يَنْبَغي من غير ضررٍ ولا ضِرارٍ، وهذا من عدلهم واقتصادهم.
(67) Даже раздавая обязательную и необязательную милостыню, они не излишествуют, не пренебрегают своими первостепенными обязанностями и не скупятся. Они следуют прямым путем, по одну сторону которого находится расточительство, а по другую сторону — алчность. При этом они выполняют обязательные материальные предписания религии, то есть выплачивают закят и раздают искупительные и другие обязательные пожертвования. Они расходуют свое имущество на благие цели и делают это надлежащим образом, не причиняя вреда ни себе, ни окружающим. Все это свидетельствует об их беспристрастности, справедливости, умеренности и бережливости.
#
{68} {والذين لا يَدْعونَ مع اللهِ إلهاً آخر}: بل يَعْبُدونَه وحدَه مخلصين له الدين حنفاءَ مقبلينَ عليه معرِضين عمَّا سواه، {ولا يَقْتُلونَ النفسَ التي حرَّمَ اللهُ}: وهي نفسُ المسلم والكافرِ المعاهَد {إلاَّ بالحقِّ}: كقتل النفس بالنفس، وقتل الزاني المحصَن والكافر الذي يَحِلُّ قتله، {ولا يَزْنونَ}: بل يحفَظون فروجَهم؛ إلاَّ على أزواجِهِم أوْما مَلَكَتْ أيمانُهم، {ومَنْ يَفْعَلْ ذلك}؛ أي: الشرك بالله أو قتل النفس التي حرَّم الله بغير حقٍّ أو الزِّنا؛ فسوف {يَلْقَ أثاما}.
(68) Они поклоняются только одному Аллаху, будучи Его искренними и преданными рабами. Они обращают свои молитвы только к Нему и отворачиваются от всего, что связано с язычеством и многобожием. Они не посягают на жизнь мусульман и немусульман, которые живут в мире с мусульманами на договорных основа- ниях. Однако этот запрет не распространяется на преступников, которые совер- шили убийство, на женатых мужчин и замужних женщин, которые соверши- ли прелюбодеяние, и на упорствующих неверных, которые заслуживают смерти. Помимо всего прочего, праведники, о которых поведал Всевышний Аллах, стре- мятся блюсти целомудрие и не прелюбодействуют, поскольку они охраняют свои половые органы только для своих жен и невольниц, за что им нет порицания. Это предупреждение относится ко всем, кто приобщает к Аллаху сотовари- щей, убивает людей вопреки Его запрету и прелюбодействует. Они будут под- вергнуты мучительному наказанию, о котором Всевышний Господь поведал в следующем аяте.
#
{69} ثم فسَّره بقوله: {يُضاعَفْ له العذابُ يوم القيامةِ ويَخْلُدْ فيه}؛ أي: في العذاب {مهاناً}، فالوعيد بالخلودِ لمن فعلها كلَّها ثابتٌ لا شكَّ فيه، وكذلك لمن أشركَ بالله، وكذلك الوعيد بالعذاب الشديد على كلِّ واحدٍ من هذه الثلاثة؛ لكونها إمَّا شرك وإمَّا من أكبر الكبائر، وأما خلود القاتل والزاني في العذاب؛ فإنَّه لا يتناوله الخلودُ؛ لأنه قد دلَّت النصوصُ القرآنيَّة والسنَّة النبويَّة أنَّ جميع المؤمنين سيخرُجون من النار، ولا يخلُدُ فيها مؤمنٌ، ولو فعل من المعاصي ما فعل. ونصَّ تعالى على هذه الثلاثة لأنها أكبر الكبائر: فالشرك فيه فساد الأديان، والقتلُ فيه فسادُ الأبدان، والزِّنا فيه فساد الأعراض.
(69) Они никогда не выйдут из Преисподней. Это суровое предупреждение в первую очередь относится к тем, кто приобщает к Аллаху сотоварищей и поклоняется вымышленным богам. Эти нечестивцы обречены на вечные страдания. А что ка- сается грешников, совершающих убийство, прелюбодеяние и другие великие гре- хи, то они тоже будут подвергнуты мучительному наказанию, однако, если они не приобщали к Аллаху сотоварищей, их страдания не будут вечными. Об этом однозначно свидетельствуют коранические тексты и достоверные хадисы. Ни один верный приверженец единобожия, несмотря ни на какие грехи, не останет- ся навсегда обитателем Ада. Тем не менее, Всевышний Аллах поставил убийство и прелюбодеяние в один ряд с многобожием, потому что все это — величайшие из грехов. Многобожие является посягательством на правую веру, убийство — по- сягательством на жизнь, а прелюбодеяние — посягательством на честь.
#
{70} {إلاَّ مَن تابَ}: عن هذه المعاصي وغيرِها بأنْ أقْلَعَ عنها في الحال، وندم على ما مضى له من فعلها، وعزم عزماً جازماً أنْ لا يعود، {وآمنَ} بالله إيماناً صحيحاً يقتضي تركَ المعاصي وفعل الطاعات، {وعمل صالحاً}: مما أمر به الشارعُ إذا قَصَدَ به وجه الله؛ {فأولئك يبدِّلُ الله سيئاتِهِم حسناتٍ}؛ أي: تتبدَّل أفعالُهم وأقوالُهم التي كانت مستعدِّة لعمل السيئات، تتبدَّلُ حسناتٍ، فيتبدَّل شِرْكُهم إيماناً، ومعصيتُهم طاعةً، وتتبدَّلُ نفس السيئات التي عملوها ثم أحدثوا عن كل ذنبٍ منها توبةً وإنابةً وطاعةً، تبدَّلُ حسناتٍ كما هو ظاهر الآية، وورد في ذلك حديث الرجل الذي حاسبه الله ببعض ذنوبه، فعدَّدها عليه، ثم أبدل مكان كلِّ سيئةٍ حسنةً، فقال: يا ربِّ! إنَّ لي سيئاتٍ لا أراها هاهنا. والله أعلم. {وكان الله غفوراً}: لمن تاب يغفر الذُّنوب العظيمة. {رحيماً}: بعبادِهِ؛ حيثُ دعاهم إلى التوبة بعد مبارزتِهِ بالعظائم، ثم وَفَّقَهم لها، ثم قَبِلَها منهم.
(70) Господь обещал избавить от великого наказания тех из Своих рабов, которые рас- каялись в том, что обожествляли творения, убивали людей, прелюбодействовали или совершали иные преступления. Какие бы злодеяния ни совершал человек, он обязан покаяться и выполнить все условия искреннего покаяния. Для этого он должен прекратить совершать конкретный грех, раскаяться в том, что совершал его прежде, и твердо решить больше никогда не возвращаться к нему. Однако этого мало для того, чтобы заслужить милость Всевышнего Аллаха. Покаявшись в грехах, человек должен уверовать и творить добро. Истинная ве- ра возможна только тогда, когда раб Божий исповедует правильные религиоз- ные убеждения, не совершает грехи и выполняет обязательные предписания религии. А деяния человека станут добрыми только тогда, когда он будет ис- правно выполнять повеления Аллаха и Его пророка, ﷺ, и будет делать это толь- ко ради Него. Аллах заменит злые деяния таких людей добрыми, т.е. поможет им отречь- ся от грехов и совершать исключительно добрые деяния. Тот, кто прежде приоб- щал к Аллаху сотоварищей, будет исповедовать правую веру. А тот, кто прежде совершал грехи, будет выполнять Его веления. Более того, благодаря искренне- му покаянию и праведным деяниям Он заменит грехи, в которых покаялись пра- воверные, на благодеяния. Об этом ясно свидетельствует текст коранического от- кровения. В одном из священных хадисов сообщается о том, как Аллах призовет к Себе некоего верующего мужа и напомнит ему о совершенных им прегрешени- ях, и тогда верующий скажет: «Господи! Я совершал грехи, которых я не вижу в моей книге». Поистине, лучше всего об этом известно Самому Аллаху, Проща- ющему и Милосердному. Он принимает покаяния Своих рабов, прощая им вели- кие прегрешения. Он снисходителен даже к закоренелым грешникам и преступ- никам, которых Он непрестанно призывает к покаянию. Более того, Он помогает им покаяться, а затем принимает их покаяния.
#
{71} {ومن تاب وعَمِلَ صالحاً فإنَّه يتوبُ إلى الله مَتاباً}؛ أي: فليعلم أنَّ توبتَه في غاية الكمال؛ لأنَّها رجوعٌ إلى الطريق الموصل إلى الله، الذي هو عينُ سعادة العبد وفلاحه؛ فَلْيُخْلِصْ فيها، ولْيُخَلِّصْها من شوائب الأغراض الفاسدة. فالمقصودُ من هذا الحثُّ على تكميل التوبة واتِّباعها على أفضل الوجوه وأجلها؛ ليقدم على من تاب إليه، فيوفيه أجره بحسب كمالها.
(71) Это — самое совершенное покаяние, после которого человек возвращается на путь Господа. Следуя этим путем, человек обретает истинное счастье и добивается великого успеха, и поэтому становиться на него человек должен искренне, а не ради достижения корыстных целей. Это — призыв к тому, чтобы все рабы Аллаха оставались верны своим покаяниям, потому что только в этом случае Он при- мет их покаяния и вознаградит их сполна. Воистину, это вознаграждение будет таким же совершенным, как и покаяние самих рабов.
#
{72} {والذين لا يشهدون الزُّورَ}؛ أي: لا يحضُرونَ الزُّورَ؛ أي: القول والفعل المحرم، فيجتنبون جميع المجالس المشتملة على الأقوال المحرَّمة أو الأفعال المحرَّمة؛ كالخوض في آيات الله، والجدال الباطل، والغيبة، والنميمة، والسب، والقذف، والاستهزاء، والغناء المحرم، وشرب الخمر، وفرش الحرير والصور ... ونحو ذلك، وإذا كانوا لا يشهدون الزور؛ فمن باب أولى وأحرى أنْ لا يقولوه ويفعلوه، وشهادة الزُّور داخلة في قول الزُّور، تدخل في هذه الآية بالأولوية، {وإذا مَرُّوا باللغوِ}: وهو الكلام الذي لا خيرَ فيه ولا فيه فائدةٌ دينيةٌ ولا دنيويةٌ؛ ككلام السفهاء ونحوهم {مَرُّوا كِراماً}؛ أي: نَزَّهوا أنْفُسَهم، وأكرموها عن الخوض فيه، ورأوا الخوضَ فيها وإن كان لا إثم فيه؛ فإنَّه سفهٌ ونقصٌ للإنسانيَّة والمروءة؛ فربؤوا بأنفسهم عنه. وفي قوله: {إذا مَرُّوا باللغوِ}: إشارة إلى أنهم لا يقصدون حُضورَه ولا سماعَه، ولكن عند المصادفةِ التي من غير قصدٍ يُكْرِمونَ أنفسهم عنه.
(72) Они не утверждают ложь, не совершают греховных поступков и не присутствуют там, где царит неповиновение Всевышнему Аллаху. Они избегают собраний, в которых люди пренебрегают Его знамениями, затевают бесполезные споры, распространяют сплетни и клевету, сеют между людьми вражду, сквернословят и насмехаются над другими. Они избегают мест, в которых распевают песни, пьют вино и другие алкогольные напитки, сидят на шелковых коврах или любуются развешенными картинами. Они не свидетельствуют о том, что противоречит истине, а это значит, что они тем более никогда не произносят противоречащих ей речей и не совершают противоречащих ей поступков. Лжесвидетельство — одна из разновидностей лживых речей, и можно однозначно утверждать, что обсуждаемый нами аят запрещает говорить любую ложь. Когда праведники, обладающие всеми упомянутыми выше качествами, про- ходят мимо суетного, они минуют его с достоинством. Глупые и безрассудные лю- ди любят разглагольствовать о суетном, то есть вести разговоры, которые не при- носят никакой пользы ни в религиозных, ни в мирских делах. Но это качество не присуще правоверным, которые с достоинством избегают подобных разговоров. Они знают, что даже если подобные разговоры не являются грехом, они все рав- но глупы и бессмысленны. Они осознают, что ведут их только невежды, лишен- ные человеческого достоинства. В обсуждаемом нами аяте содержится тонкий намек на то, что праведники не посещают мест, в которых люди ведут суетные беседы, преднамеренно. Они стал- киваются с подобными невеждами случайно, но тотчас с достоинством покидают их скверное общество.
#
{73} {والذين إذا ذُكِّروا بآياتِ ربِّهم}: التي أمَرَهُم باستماعها والاهتداء بها {لم يَخِرُّوا عليها صُمًّا وعُمياناً}؛ أي: لم يقابلوها بالإعراض عنها، والصمم عن سماعها، وصرف النظر والقلوب عنها كما يفعله من لم يؤمن بها ويصدق، وإنَّما حالهم فيها وعند سماعها كما قال تعالى: {إنَّما يؤمنُ بآياتنا الذين إذا ذُكِّروا بها خَرُّوا سُجَّداً وسَبَّحوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وهُم لا يَسْتَكْبِرونَ}: يقابلونها بالقَبول والافتقار إليها والانقيادِ والتسليم لها، وتجِدُ عندَهم آذاناً سامعةً وقلوباً واعيةً، فيزداد بها إيمانُهم، ويتمُّ بها إيقانُهم، وتُحْدِثُ لهم نشاطاً، ويفرحون بها سروراً واغتباطاً.
(73) Они не отворачиваются от знамений своего Господа, к которым они обязаны прислушиваться и которыми они обязаны руководствоваться в течение всей жизни. Они не поступают так, как поступают неверные, которые остаются глухи к увещеваниям Всевышнего Аллаха и испытывают отвращение к истине. Всевышний сказал: «Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия» (32:15). Они покорно принимают любые повеления Аллаха, чувс- твуют невероятную нужду в Его божественном руководстве, охотно повинуются Его предписаниям и не испытывают при этом недовольства или нежелания. Их уши готовы внять любому увещеванию, а их сердца готовы ответить на любой добрый призыв. Каждое новое знамения усиливает их веру и убежденность, де- лает их еще более активными и переполняет их сердца великой радостью.
#
{74} {والذين يقولونَ ربَّنا هَبْ لنا من أزواجِنا}؛ أي: قُرَنائِنا من أصحابٍ وأقرانٍ وزوجاتٍ، {وذُرِّيَّاتِنا قُرَّةَ أعينٍ}؛ أي: تَقَرُّ بهم أعيننا، وإذا اسْتَقْرَأنا حالَهم وصفاتِهِم؛ عَرَفْنا من هِمَمِهِم وعلوِّ مرتبتِهِم [أنَّهم لا تَقَرُّ أَعْيُنُهم حَتَّى يَرَوهُم مُطِيعين لربِّهم عَالِمين عَامِلين وهذا كما أنه دعاء لأزواجهم] وذُرِّيَّاتِهم في صلاحهم؛ فإنَّه دعاءٌ لأنفسهم؛ لأنَّ نفعه يعودُ عليهم، ولهذا جعلوا ذلك هبةً لهم، فقالوا: {هَبْ لنا}، بل دعاؤهم يعودُ إلى نفع عموم المسلمين؛ لأنَّ بِصَلاحِ مَنْ ذُكِرَ يكونُ سبباً لصلاح كثيرٍ ممَّن يتعلَّق بهم وينتفعُ بهم. {واجْعَلْنا للمتَّقين إماماً}؛ أي: أوْصِلْنا يا ربَّنا إلى هذه الدرجة العالية؛ درجة الصديقين والكُمَّل من عباد الله الصالحين، وهي درجة الإمامة في الدين، وأنْ يكونوا قدوةً للمتَّقين في أقوالهم وأفعالهم، يُقتدى بأفعالهم ويطمئنُّ لأقوالهم ويسير أهل الخير خلفَهم، فيهدون ويهتدون. ومن المعلوم أنَّ الدعاءَ ببلوغ شيء دعاءٌ بما لا يتمُّ إلاَّ به، وهذه الدرجة ـ درجة الإمامة في الدين ـ لا تتمُّ إلاَّ بالصبر واليقين؛ كما قال تعالى: {وجعلناهم أئِمَّةً يهدونَ بأمرِنا لمَّا صبروا وكانوا بآياتنا يوقنونَ}: فهذا الدُّعاء يستلزم من الأعمال والصبر على طاعةِ الله وعن معصيتِهِ وأقدارِهِ المؤلمة ومن العلم التامِّ الذي يوصل صاحِبَه إلى درجة اليقين خيراً كثيراً وعطاءً جزيلاً، وأنْ يكونوا في أعلى ما يمكن من درجاتِ الخَلْقِ بعد الرسل.
(74) Арабское слово заудж (мн. азвадж) означает ‘пара’, ‘чета’, ‘супруг’, ‘супруга’. Все эти значения применимы к данному высказыванию Всевышнего. Задумайтесь над прекрасными качествами правоверных. Они совершают праведные деяния, но все равно испытывают нужду в поддержке своего Господа. Они просят Его даровать им праведных супругов, детей и друзей, то есть фактически просят Его смилостивиться над ними самими, потому что праведные родственники и близкие приносят великую пользу самому человеку. Более того, их молитва приносит пользу всем правоверным мусульманам, потому что благочестивые жены, праведные потомки и богобоязненные друзья оказывают положительное воздействие на многих людей, с которыми им приходиться сталкиваться. Они также просят Аллаха сделать их образцом для богобоязненных. Они говорят: «Господи! Помоги нам достичь высот праведности, сделай нас правдивыми и праведными, дабы богобоязненные мусульмане могли брать с нас пример. Сделай так, чтобы наши поступки были достойны подражания, а наши слова были достойны восхищения. Сделай так, чтобы добропорядочные верующие следовали нашим путем и руководствовались светом нашей веры». Если человек просит Аллаха помочь ему достичь определенной высокой степени, то он просит наделить его качествами, без которых невозможно достичь таких высот. Поэтому мусульмане должны знать, что стать образцом для подражания можно только благодаря терпению и твердой убежденности, ибо Всевышний Аллах сказал: «Мы создали среди них предводителей, которые вели остальных по Нашему повелению прямым путем, поскольку они были терпеливы и убежденно верили в Наши знамения» (32:24). Таким образом, стремление стать образцом для богобоязненных тесно сопряжено со стремлением вершить добрые дела, терпеливо выполнять предписания религии, терпеливо избегать совершения грехов, стойко переносить превратности судьбы и обладать совершенным знанием, которое позволяет человеку достичь полной убежденности. Только так можно обрести величайшее благо и достичь самой высокой степени, которой может достичь человек, не являющийся Божьим пророком. Как прекрасно подобное стремление! Как прекрасны подобные деяния! И как прекрасно соответствующее им вознаграждение! О нем Всевышний Аллах поведал в следующем аяте:
#
{75 ـ 76} ولهذا لما كانت هِمَمُهُم ومطالِبُهم عاليةً، كان الجزاء من جنس العمل، فجازاهم بالمنازل العاليات، فقال: {أولئك يُجْزَوْنَ الغرفةَ بما صبروا}؛ أي: المنازل الرفيعة والمساكن الأنيقة الجامعة لكلِّ ما يشتهَى وتلذُّه الأعين، وذلك بسبب صبرِهِم نالوا ما نالوا؛ كما قال تعالى: {والملائكةُ يَدْخُلون عليهم مِن كلِّ بابٍ. سلامٌ عليكم بما صَبَرْتُم فنعمَ عُقْبى الدَّار}، ولهذا قال هنا: {ويُلَقَّوْنَ فيها تحيَّةً وسلاماً}: من ربِّهم ومن ملائكتِهِ الكرام ومن بعضٍ على بعضٍ، ويَسْلَمون من جميع المنغِّصات والمكدِّرات. والحاصل أنَّ الله وَصَفَهم بالوَقار، والسَّكينة، والتَّواضع له ولعبادِهِ، وحسنِ الأدبِ، والحلم، وسعةِ الخُلُق، والعفوِ عن الجاهلين، والإعراض عنهم، ومقابلة إساءتهم بالإحسان، وقيام الليل، والإخلاص فيه، والخوف من النار، والتضرُّع لربِّهم أن يُنَجِّيَهم منها، وإخراج الواجب والمستحبِّ في النفقات، والاقتصاد في ذلك. وإذا كانوا مقتصدينَ في الإنفاق الذي جَرَتِ العادةُ بالتفريط فيه أو الإفراط؛ فاقتصادُهُم وتوسُّطُهم في غيره من باب أولى، والسلامةُ من كبائِر الذُّنوب، والاتِّصاف بالإخلاص لله في عبادتِهِ، والعِفَّةِ عن الدِّماء والأعراضِ، والتوبة عند صدور شيءٍ من ذلك، وأنهم لا يحضُرون مجالس المنكر والفسوق القوليَّة والفعليَّة، ولا يفعلونها بأنفسهم، وأنَّهم يتنزَّهون من اللغو والأفعال الرديَّة، التي لا خير فيها، وذلك يستلزمُ مروءتهم وإنسانيَّتَهم وكمالَهم ورفعةَ أنفسِهِم عن كلِّ خسيس قوليٍّ وفعليٍّ، وأنَّهم يقابِلون آياتِ الله بالقَبول لها والتفهُّم لمعانيها والعمل بها والاجتهاد في تنفيذِ أحكامها، وأنَّهم يَدْعون الله تعالى بأكمل الدُّعاء في الدُّعاءِ الذي ينتفعونَ به، وينتفع به من يتعلَّقُ بهم، وينتفعُ به المسلمون من صلاح أزواجِهِم وذُرِّيَّتِهِم، ومن لوازم ذلك سعيُهم في تعليمهم ووعظِهِم ونُصْحِهِم؛ لأنَّ مَنْ حَرَصَ على شيءٍ ودعا الله فيه؛ لا بدَّ أن يكون متسبباً فيه، وأنَّهم دَعَوا الله ببلوغ أعلى الدرجات الممكنة لهم، وهي درجة الإمامة والصديقيَّة؛ فلله ما أعلى هذه الصفات، وأرفع هذه الهمم، وأجل هذه المطالب، وأزكى تلك النفوس، وأطهر تيك القلوبِ، وأصفى هؤلاء الصفوةِ، وأتقى هؤلاء السادة. ولله فضلُ الله عليهم، ونعمتُهُ، ورحمتُهُ التي جلَّلتهم، ولطفُه الذي أوصلهم إلى هذه المنازل. ولله مِنَّةُ الله على عبادِهِ أنْ بَيَّنَ لهم أوصافَهم ونعتَ لهم هيئاتِهِم، وبيَّن لهم هِمَمَهم وأوضحَ لهم أجورَهم؛ ليشتاقوا إلى الاتِّصاف بأوصافهم، ويبذُلوا جهدهم في ذلك، ويسألوا الذي منَّ عليهم وأكرمهم، الذي فضلُهُ في كل زمان ومكان وفي كل وقت وأوان أنْ يَهْدِيَهم كما هداهم، ويتولاَّهم بتربيته الخاصَّة كما تولاَّهم. فاللهمَّ لك الحمدُ، وإليك المشتكى، وأنت المستعان، وبك المستغاث، ولا حول ولا قوة إلاَّ بك، لا نملِكُ لأنفسنا نفعاً ولا ضرًّا، ولا نقدر على مثقال ذرَّةٍ من الخير إن لم تُيَسِّرْ ذلك لنا؛ فإنَّا ضعفاء عاجزون من كلِّ وجه، نشهد أنَّك إن وَكَلْتَنا إلى أنفسنا طرفة عين؛ وَكَلْتَنا إلى ضعفٍ وعجزٍ وخطيئةٍ؛ فلا نثق يا ربَّنا إلاَّ برحمتك، التي بها خلقتنا ورزَقْتَنا وأنعمتَ علينا بما أنعمتَ من النعم الظاهرة والباطنة، وصرفت عنا من النقم؛ فارحمنا رحمةً تُغنينا بها عن رحمةِ مَنْ سواك، فلا خاب من سألَكَ ورجاك.
(75-76) Это — удивительные дворцы и горницы, расположенные на райских возвышенностях. В них праведники найдут все, чего желает человеческая душа и чем упивается человеческий взор. А получат они такое вознаграждение благодаря тому, что были терпеливы, и поэтому Всевышний Аллах сказал, что ангелы будут входить к ним через все врата со словами: «Мир вам за то, что вы проявили терпение!» (13:24). В обсуждаемом нами аяте Господь также поведал о том, что обитатели Рая будут встречены приветствием и миром. Это — приветствия от Всевышнего Аллаха, благородных ангелов и всех остальных правоверных. Обитатели Рая будут приветствовать и поздравлять друг друга с тем, что Аллах избавил их от всего, что может огорчить или доставить неприятность. Одним словом, Всевышний Аллах охарактеризовал правоверных самыми прекрасными качествами. Они сохраняют достоинство и почтенное спокойствие, проявляют смирение перед Господом, не ведут себя заносчиво с окружающими, обладают благородным нравом, терпением, выдержкой, великодушием, прояв- ляют снисходительность к невеждам, не присутствуют на их недостойных собра- ниях, отвечают добром на зло, проводят ночи в молитвах, искренне поклоняют- ся своему Благодетелю, страшатся адского наказания, смиренно молят Аллаха о прощении и спасении, раздают обязательные и необязательные пожертвова- ния, не скупятся и не расточительствуют, а расходуют свое богатство умеренно. Расходование материального богатства — это одна из сфер человеческого бытия, в которой люди чаще всего впадают в крайности. Однако это ни в коей мере не относится к правоверным мусульманам, из чего следуют, что во всем остальном они тем более не допускают ни излишеств, ни упущений. Наряду с этим они не совершают великих грехов, избегают всего, что так или иначе связано с многобожием, не посягают на жизнь и честь других людей, рас- каиваются в совершенных прегрешениях, сторонятся собраний, на которых лю- ди совершают грехи или произносят греховные речи, и удаляются от глупцов, которые ведут бесполезные разговоры. Все это свидетельствует об их мужестве, достоинстве и человечности. Это — благородные мужья, чьи слова и поступки превыше всего низкого и презренного. Они с радостью принимают любое пред- писание своего Господа, размышляют над его смыслом и охотно выполняют его самым прекрасным образом. Они обращаются к Всевышнему Аллаху с самыми прекрасными молитвами в надежде принести пользу не только себе, но и всем остальным правоверным. Они желают видеть своих жен, детей и близких толь- ко благочестивыми праведниками, а для этого они стремятся обучить их исти- не, дать им добрый совет или полезное наставление. Воистину, всякий, кто стре- мится к благой цели и просит Аллаха помочь ему в этом, непременно должен де- лать все для того, чтобы приблизиться к заветной мечте. Они также стремятся достичь самой высокой степени, которой может достичь праведный мусульма- нин, то есть стать правдивыми и верными рабами Аллаха, с которых будут брать пример остальные мусульмане. Но какой бы высокой степени ни достиг правоверный, он все равно не смо- жет достичь степени Божьих избранников, которые отличались более прекрас- ными качествами, более высокими устремлениями, более чистыми помыслами, более благородными душами и более благочестивыми деяниями. Все это — вели- чайшая милость Аллаха по отношению к Его избранным творениям, которых Он почтил особым вниманием и возвысил над остальными творениями. Из сострада- ния и снисходительности Всевышний Аллах поведал Своим рабам о том, какие качества, помыслы и деяния заслуживают Его щедрого вознаграждения. Более того, Аллах описал это вознаграждение, дабы люди стремились обрести достой- ные качества и вершить праведные деяния, а это невозможно без помощи Все- вышнего Господа и Благодетеля. Он непрестанно заботится о Своих творениях в любом уголке Вселенной, и только Он способен наставить людей на прямой путь и воспитать их в духе праведности и благочестия. Хвала Тебе, Господи! Тебе одному мы жалуемся на тяготы и невзгоды, к Тебе одному взываем о помощи и спасении. Только Ты способен наделить силой могу- ществом, а мы не способны принести пользу или причинить вред даже самим се- бе. Если Ты не смилостивишься над нами, то мы не сможем сотворить добра даже весом на одну пылинку, поскольку мы слабы и совершенно беспомощны. А если Ты бросишь нас на произвол судьбы хотя бы на мгновение ока, то мы будем обре- чены на погибель. Мы твердо убеждены в этом и поэтому полагаемся только на Твою милость, благодаря которой мы были сотворены, наделены многочислен- ными зримыми и незримыми благами и защищены от бед и несчастий. Господи, окажи нам такую милость, после которой мы не нуждались бы в милости Твоих творений! Воистину, тот, кто обращается к Тебе с молитвами и надеется на Твою поддержку, никогда не вкусит горечи разочарования. Таким образом, Всевышний Аллах поведал о том, что правоверные мусуль- мане являются Его избранными рабами и заслуживают Его особой милости. Од- нако неграмотный человек может ошибочно предположить, что все остальные люди не относятся к рабам Аллаха. Для того чтобы предотвратить такое неверное понимание аята, Всевышний возвестил о том, что Его не беспокоит судьба всех остальных людей. И если бы правоверные не поклонялись Ему и не обращались к Нему с искренними молитвами, то их постигла бы такая же участь, поскольку Он никогда не возлюбил бы их.
#
{77} ولما كان الله تعالى قد أضاف هؤلاء العبادَ إلى رحمتِهِ واختصَّهم بعبوديَّتِهِ لشرفهم وفضلِهِم، ربَّما توهَّم متوهِّم أنَّه وأيضاً غيرهم؛ فَلِمَ لا يدخل في العبوديَّة؟! فأخبر تعالى أنَّه لا يبالي ولا يعبأ بغيرِ هؤلاء، وأنَّه لولا دعاؤكم إيَّاه دعاء العبادة ودعاء المسألة؛ ما عبأ بكم ولا أحبَّكم، فقال: {قُلْ ما يَعْبَأُ بكم رَبِّي لولا دُعاؤكُم فقدْ كَذَّبْتُم فسوفَ يكون لِزاماً}؛ أي: عذاباً يَلْزَمُكُم لزومَ الغريم لغريمه، وسوف يحكُمُ اللهُ بينكم وبين عبادِهِ المؤمنين.
(77) Грешники не смогут избавиться от этого наказания, подобно должникам, которые не могут вернуть долг. Наступит День воскресения, и тогда они непременно ответят за все обиды и страдания, которые они причиняли правоверным.