Аят:
ТОЛКОВАНИЕ СУРЫ «АЗ-ЗАРИЙАТ» («РАССЕИВАЮЩИЕ ПРАХ»)
ТОЛКОВАНИЕ СУРЫ «АЗ-ЗАРИЙАТ» («РАССЕИВАЮЩИЕ ПРАХ»)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Аят: 1 - 6 #
{وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (1) فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا (2) فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا (3) فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا (4) إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ (5) وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ (6)}
(1) Клянусь рассеивающими прах! (2) Клянусь несущими бремя! (3) Клянусь плывущими легко! (4) Клянусь распределяющими дела! (5) Обещанное вам есть истина, (6) и суд непременно наступит.
#
{1 ـ 6} هذا قسمٌ من الله الصادق قي قيله بهذه المخلوقات العظيمة، التي جعل اللهُ فيها من المصالح والمنافع ما جعل، على أنَّ وعدَه صدقٌ، وأنَّ الدين الذي هو يوم الجزاء والمحاسبة على الأعمال لواقعٌ لا محالةَ، ما له من دافع. فإذا أخبر به الصادقُ العظيم، وأقسم عليه، وأقام الأدلَّة والبراهين عليه؛ فلِمَ يكذِّب به المكذِّبون، ويعرِض عن العمل له العاملون؟! {والذَّارياتِ}: هي الرياح التي تذرو في هبوبها {ذرواً}: بلينها ولطفها وقوَّتها وإزعاجها، {فالحاملاتِ وِقراً}: هي السحاب، تحمل الماء الكثير، الذي ينفع الله به العباد والبلاد ، {فالجارياتِ يُسراً}: النجوم التي تجري على وجه اليُسر والسُّهولة، فتتزيَّن بها السماواتُ، ويُهتدَى بها في ظلمات البرِّ والبحر، ويُنْتَفَعُ بالاعتبار بها، والمقَسِّمات {أمراً}: الملائكة التي تقسِّم الأمر وتدبِّره بإذن الله؛ فكلٌّ منهم قد جعله الله على تدبير أمرٍ من أمور الدنيا والآخرة لا يتعدَّى ما حُدَّ له وقُدِّر ورُسِم ولا ينقص منه.
(1-6) В начале этой суры Аллах поклялся великими творениями, приносящими людям много пользы, о том, что Его обещание непреложно и что День воздаяния и отчета непременно настанет, и ничто не сможет помешать этому. Если же Всемогущий и Великий Аллах сообщил об этом дне, поклялся о правдивости Свое- го обещания и подкрепил Свои слова многочисленными доказательствами, то совершенно непонятно, как могут неверующие считать Судный день ложью и не трудиться во благо Последней жизни. Имеются в виду ветры, рассеивающие по земле пыль и песок иногда тихо и спо- койно, а иногда стремительно и бурно. Речь идет о тучах, обремененных дождевой водой, которая проливается на землю и приносит много пользы самой земле и ее обитателям. Речь идет о звездах, которые украшают своим сиянием небосвод, помогают лю- дям во мраке ночи найти путь на суше и на море и заставляют людей задуматься над могуществом Творца. Речь идет об ангелах, которые с позволения Аллаха распределяют Его повеле- ния. Каждый из ангелов исправно выполняет возложенную на него миссию ли- бо на земле, либо на небесах, не превышая данных ему полномочий и не делая упущений.
Аят: 7 - 9 #
{وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ (7) إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ (8) يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ (9)}
(7) Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)! (8) Ваши (неверующих) слова противоречивы. (9) Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.
#
{7} أي: {والسماء}: ذات الطرائق الحسنة، التي تشبه حُبُكَ الرمال ومياه الغدران حين يحركها النسيم.
(7) Эти звездные тропы похожи на песчаные дорожки и узкие ручьи, над которыми веет легкий ветерок.
#
{8} {إنَّكم}: أيُّها المكذِّبون لمحمدٍ - صلى الله عليه وسلم -، {لفي قول مختلفٍ}: منكم من يقولُ: ساحر! ومنكم من يقول: كاهن! ومنكم من يقول: مجنون! إلى غير ذلك من الأقوال المختلفة الدالَّة على حيرتهم وشكِّهم، وأنَّ ما هم عليه باطلٌ.
(8) Одни из вас называют его колдуном, другие — прорицателем, третьи — безум- цем. Вы нарекаете его разными именами, и одно это уже свидетельствует о ва- шем заблуждении, замешательстве и сомнении.
#
{9} {يؤفَكُ عنه من أُفِكَ}؛ أي: يُصْرَفُ عنه من صُرف عن الإيمان وانصرف [قلبه] عن أدلَّة الله اليقينيَّة وبراهينه. واختلافُ قولهم دليلٌ على فساده وبطلانه؛ كما أنَّ الحقَّ الذي جاء به محمد - صلى الله عليه وسلم - متَّفق؛ يصدِّقُ بعضه بعضاً، لا تناقض فيه ولا اختلاف، وذلك دليلٌ على صحَّته، وأنَّه من عند الله؛ فلو كان من عند غير الله؛ لوجدوا فيه اختلافاً كثيراً.
(9) Отворачивается от Пророка, ﷺ, только тот, кто питает отвращение к вере и не же- лает признавать убедительные и неопровержимые доводы. Противоречивость за- явлений, которыми неверующие пытаются оправдать свое поведение, лишний раз свидетельствует о лживости и порочности их взглядов. Подобных противоречий нет в учении Пророка Мухаммада, ﷺ, священные тексты которого подтверждают друг друга. Это является одним из многочисленных доказательств истинности ис- ламской религии и ее божественного происхождения. Всевышний сказал: «Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий» (4:82).
Аят: 10 - 14 #
{قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ (10) الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (11) يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ (12) يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ (13) ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (14)}.
(10) Да будут убиты лжецы, (11) которые окутаны невежеством и беспечны! (12) Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния? (13) В тот день они будут гореть в Огне. (14) Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.
#
{10} يقول تعالى: {قُتِلَ الخرَّاصونَ}؛ أي: قاتل الله الذين كَذَبوا على الله، وجحدوا آياته، وخاضوا بالباطل ليُدْحِضوا به الحقَّ، الذين يقولون على الله ما لا يعلمون.
(10) Да сгинут те, кто возвел навет на Аллаха и отверг Его знамения, кто уверовал в отвратительную ложь и попытался затушить ею свет истины.
#
{11} {الذين هم في غمرةٍ}؛ أي: في لُجَّةٍ من الكفر والجهل والضلال، {ساهون}.
(11) Кто осмелился говорить об Аллахе все, что вздумается, не имея об этом никаких знаний, и кто пребывает в пучине невежества, неверия и заблуждения.
#
{12} {يسألون}: على وجه الشكِّ والتكذيب: {أيَّان [يوم الدين] }: يبعثون؛ أي: متى يُبعثون؟! مستبعدين لذلك!
(12) Терзаемые неверием и сомнениями, они спрашивают: «Когда же мы все-таки воскреснем?»
#
{13 ـ 14} فلا تسألْ عن حالهم وسوء مآلهم! {يوم هم على النار يُفتنون}؛ أي: يعذَّبون بسبب ما انطووا عليه من خبث الباطن والظاهر، ويُقالُ لهم: {ذوقوا فتنتكم}؛ أي: العذاب والنار، الذي هو أثر ما افتتنوا به من الابتلاء، الذي صيَّرهم إلى الكفر والضلال. {هذا}: العذابُ الذي وصلتم إليه هو {الذي كنتُم به تستعجلونَ}: فالآن تمتَّعوا بأنواع العقاب والنَّكال، والسلاسل والأغلال، والسخط والوَبال.
(13-14) Они считают воскрешение невозможным, и потому не спрашивай о том, какие муки они будут испытывать в тот день, когда их ввергнут в пламя Геенны за то зло, что скрывалось в их душе и изливалось из нее наружу. Это наказание — результат невыдержанного вами испытания, результат вашего неверия и заблуждения. Вы просили Нас ускорить наступление этого часа, и те- перь можете наслаждаться этими ужасными муками и греметь своими оковами и цепями. Вкусите гнев и возмездие Аллаха!
Аят: 15 - 19 #
{إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (15) آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ (16) كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (17) وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (18) وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (19)}.
(15) Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, (16) получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. (17) Они спали лишь малую часть ночи, (18) а перед рассветом они молили о прощении. (19) Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
#
{15} يقول تعالى في ذكر ثواب المتَّقين وأعمالهم التي وصلوا بها إلى ذلك الجزاء: {إنَّ المتَّقينَ}؛ أي: الذين كانت التَّقوى شعارهم وطاعةُ اللهِ دثارهم، {في جناتٍ}: مشتملات على جميع أصناف الأشجار والفواكه، التي يوجد لها نظيرٌ في الدنيا، والتي لا يوجد لها نظيرٌ، مما لم تنظر العيونُ إلى مثله، ولم تسمع الآذانُ، ولم يخطرْ على قلب بشرٍ ، {وعيونٍ}: سارحة تشرب منها تلك البساتين، ويشربُ بها عبادُ الله يفجِّرونها تفجيراً.
(15) Всевышний сообщил о награде, уготовленной для богобоязненных верующих, которые заслужили эту награду своими праведными делами. Господь назвал их богобоязненными, потому что покорность и благочестие были их неизменными качествами. В награду за это Всевышний Аллах поселит их в садах, в которых растут прекрасные фруктовые деревья. Они будут наслаждаться плодами, похо- жими на те, что растут на земле, и многими другими фруктами, о которых ниче- го не слышали прежде и о существовании которых даже не смели предположить. Они будут отдыхать возле бурлящих источников, из которых вытекают ручьи, орошающие райские луга и сады. Рабы Аллаха будут пить из этих источников прекрасные напитки и будут направлять ручьи туда, куда пожелают.
#
{16} {آخذينَ ما آتاهم ربُّهم}: يُحتملُ أنَّ المعنى أنَّ أهل الجنَّة قد أعطاهم مولاهم جميع مناهم من جميع أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، قد قرَّت به أعينُهم، وفرحتْ به نفوسُهم، ولم يطلبُوا منه بدلاً، ولا يبغون عنه حولاً، وكلٌّ قد ناله من النعيم ما لا يطلب عليه المزيد. ويُحتمل أنَّ هذا وصف المتَّقين في الدُّنيا، وأنَّهم آخذون ما آتاهم الله من الأوامر والنواهي؛ أي: قد تلقَّوها بالرحب وانشراح الصدر، منقادين لما أمر الله به بالامتثال على أكمل الوجوه، ولما نهى عنه بالانزجار عنه لله على أكمل وجه؛ فإنَّ الذي أعطاهم الله من الأوامر والنواهي هو أفضل العطايا التي حقُّها أن تُتَلَقَّى بالشُّكر لله عليها والانقياد. والمعنى الأول ألصقُ بسياق الكلام؛ لأنَّه ذكر وصفهم في الدُّنيا وأعمالهم بقوله: {إنَّهم كانوا قبل ذلك}: الوقت الذي وصلوا به إلى النعيم {محسنين}: وهذا شاملٌ لإحسانهم بعبادة ربِّهم؛ بأن يعبدوه كأنهم يرونه؛ فإنْ لم يكونوا يرونه؛ فإنَّه يراهم، وللإحسان إلى عباد الله ببذل النفع والإحسان من مال أو علم أو جاهٍ أو نصيحةٍ أوأمرٍ بمعروف أو نهي عن منكرٍ، أو غير ذلك من وجوه البرِّ وطرق الخيرات، حتى إنَّه يدخُلُ في ذلك الإحسان بالقول والكلام الليِّن والإحسان إلى المماليك والبهائم المملوكة وغير المملوكة.
(16) Существует мнение, что речь идет о всевозможных благах, которыми Всевыш- ний одарит верующих. Они примут их и останутся довольны своим Господом. Их сердца будут переполнены радостью, а взоры будут упиваться тем, что будет про- исходить вокруг. Они не захотят просить чего-либо взамен дарованным им бла- гам и не смогут думать о чем-то большем. Согласно другому мнению, речь в этом аяте идет о качествах, которыми обла- дают богобоязненные праведники в этом мире: они придерживаются повелений и запретов, которые даровал им Господь. Мусульманский шариат действительно является лучшим из даров, ниспосланных рабам на земле, и эта великая милость обязывает их благодарить своего Господа и повиноваться Ему. Однако первое толкование больше подходит к контексту этого отрывка, тем более что вслед за этими словами Всевышний сказал, что прежде они творили добро. Это значит, что сейчас они уже получили обещанные им райские блага. Эти праведники поклонялись Аллаху так, словно они видели Его воочию, и хотя они не видели Его, они твердо знали, что Он видит их. Они раздавали ми- лостыню, обучали людей праведности, давали им полезные советы, призывали их к благочестию и удерживали от грехов и совершали много других добрых дел. Их добродетель была так велика, что они были вежливы даже со своими слугами и рабами и были внимательны к домашнему скоту и другим животным.
#
{17} ومن أفضل أنواع الإحسان في عبادة الخالق صلاةُ الليل الدالَّة على الإخلاص وتواطؤ القلب واللسان، ولهذا قال: {كانوا}؛ أي: المحسنون، {قليلاً من الليل ما يَهْجَعونَ}؛ أي: كان هجوعهم؛ أي: نومهم بالليل قليلاً، وأمَّا أكثر الليل؛ فإنَّهم قانتون لربِّهم، ما بين صلاة وقراءة وذكر ودعاء وتضرُّع.
(17) Намаз в середине ночи является величайшим обрядом поклонения и свидетельству- ет об искренней преданности раба своему Господу и правдивости его веры. Поэтому истинные верующие спали лишь малую часть ночи и проводили долгие часы в мо- литвах и за чтением Корана, смиренно поминая Аллаха и обращаясь к Нему с моль- бой.
#
{18} {وبالأسحار}: التي هي قبيل الفجر، {هم يستغفرونَ}: الله تعالى، فمدُّوا صلاتهم إلى السحر، ثم جلسوا في خاتمة قيامهم بالليل يستغفرون الله تعالى استغفار المذنبِ لذنبه. وللاستغفار بالأسحار فضيلةٌ وخصيصةٌ ليست لغيره؛ كما قال تعالى في وصف أهل الإيمان والطاعة: {والمستغفرين بالأسحار}.
(18) Их молитвы продолжались до наступления зари, и они завершали их мольбой о прощении. Мольба о прощении перед рассветом — это великое достоинство, которое присуще далеко не каждому рабу, и поэтому Всевышний Аллах упомянул о нем как об одном из качеств истинных верующих: «Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом» (3:17).
#
{19} {وفي أموالهم حقٌّ}: واجبٌ ومستحبٌّ {للسائل والمحروم}؛ أي: للمحتاجين الذين يطلبون من الناس والذين لا يسألونهم.
(19) К праведным деяниям также относятся обязательные и добровольные пожертвования в пользу тех, кто просит подаяния, и тех, кто молча сносил тяготы и лишения. Затем Все- вышний призвал рабов задуматься над тем, что окружает их в земном мире:
Аят: 20 - 23 #
{وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ (20) وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (21) وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (22) فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ (23)}
(20) На земле есть знамения для людей убежденных, (21) а также в вас самих. Неужели вы не видите? (22) На небе находится ваш удел и то, что вам обещано. (23) Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.
#
{20} يقول تعالى داعياً عباده إلى التفكُّر والاعتبار: {وفي الأرضِ آياتٌ للموقِنينَ}: وذلك شاملٌ لنفس الأرض وما فيها من جبال وبحارٍ وأنهارٍ وأشجارٍ ونباتٍ تدلُّ المتفكِّر فيها، المتأمِّل لمعانيها على عظمة خالقها وسعة سلطانه وعميم إحسانه وإحاطة علمه بالظواهر والبواطن.
(20) Среди этих знамений — огромная земля с ее горами, морями, реками, деревьями, травами и многими другими творениями, которые убеждают внимательного и рассудительного человека в величии, могуществе, милосердии и безграничном знании могучего Создателя. Эти знамения есть и в самом человеке.
#
{21} وكذلك في نفس العبد من العِبَرِ والحكمة والرحمة ما يدلُّ على أنَّ الله واحدٌ أحدٌ فردٌ صمدٌ ، وأنَّه لم يخلق الخلق سدىً.
(21) Разум, мудрость и милосердие, которыми наделен человек, также свидетельствуют о том, что Великий Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается и ничего не создает понапрасну.
#
{22} وقوله: {وفي السماء رزقُكُم}؛ أي: مادة رزقكم من الأمطار وصنوف الأقدار؛ الرزق الدينيُّ والدنيويُّ، وما توعدونه من الجزاء في الدنيا والآخرة؛ فإنَّه ينزل من عند الله كسائر الأقدار.
(22) Под этим уделом подразумеваются дожди, а также предопределение Аллаха, в соответствии с которым распределяются мирские и духовные блага. А обеща- но людям воздаяние, то есть наказание или вознаграждение как на земле, так и в Последней жизни. Конечно же, оно также определяется в соответствии с пред- определением Всевышнего.
#
{23} فلما بيَّن الآيات ونبَّه عليها تنبيهاً ينتبه به الذكيُّ اللبيبُ؛ أقسم تعالى على أنَّ وعده وجزاءه حقٌّ، وشبَّه ذلك بأظهر الأشياء لنا، وهو النُّطق، فقال: {فوربِّ السماءِ والأرضِ إنَّه لَحَقٌّ مثلما أنَّكم تَنطِقونَ}؛ فكما أنَّكم لا تشكُّون في نطقكم؛ فكذلك ينبغي أن لا يعترِيَكم الشكُّ في البعث والجزاء.
(23) После того как Аллах напомнил благоразумным и рассудительным людям о сво- их знамениях, Он поклялся о том, что Его обещание и воздаяние истинны и не- преложны — столь же истинны, как и дар речи, которым обладает человек. Раз- ве есть более яркий и более убедительный пример? Вы ничуть не сомневаетесь в том, что умеете разговаривать, и вы ничуть не должны сомневаться в том, что будете воскрешены и спрошены за свои дела.
Аят: 24 - 37 #
{هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ (24) إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ (25) فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (26) فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (27) فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (28) فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (29) قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (30) قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (31) قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ (32) لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ (33) مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ (34) فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (35) فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (36) وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (37)}.
(24) Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)? (25) Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!» Он сказал: «И вам мир, люди незна- комые!» (26) Второпях и украдкой он направился к своей семье и принес жирного теленка. (27) Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?» (28) Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. (29) Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!» (30) Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он — Мудрый, Знающий». (31) Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» (32) Они сказали: «Мы посланы к грешным людям, (33) чтобы наслать на них каменья из глины, (34) помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествует». (35) Мы вывели оттуда всех уверовавших, (36) но нашли там только один дом с мусульманами. (37) Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.
#
{24} يقول تعالى: {هل أتاك}؛ أي: أما جاءك؟ {حديثُ ضيفِ إبراهيمَ المُكْرَمينَ}: ونبأهُم الغريب العجيب، وهم الملائكة الذين أرسلهم الله لإهلاك قوم لوطٍ، وأمرهم بالمرور على إبراهيم، فجاؤوه في صورة أضياف.
(24) Это — удивительный и поучительный рассказ об ангелах, которым Аллах пове- лел погубить народ пророка Лута и навестить Ибрахима. Ангелы повиновались Господу и явились к Ибрахиму в облике гостей.
#
{25} {إذْ دَخَلوا عليه فقالوا سلاماً قال}: مجيباً لهم: {سلامٌ}؛ أي: عليكم، {قومٌ منكَرون}؛ أي: أنتم قوم منكَرون، فأحبُّ أن تعرِّفوني بأنفسكم، ولم يعرفهم إلاَّ بعد ذلك.
(25) Ибрахим не узнал ангелов и попросил их представиться, и только после этого он понял, кто почтил его своим визитом.
#
{26} ولهذا راغ {إلى أهلِهِ}؛ أي: ذهب سريعاً في خفيةٍ ليحضر لهم قِراهم، {فجاء بعجلٍ سمينٍ}.
(26) Ибрахим второпях отправился к семье, чтобы принести гостям угощение.
#
{27} {فقرَّبه إليهم}: وعرض عليهم الأكل، فَـ {قَالَ ألا تأكُلونَ}؟
(27) Он вернулся с жирным теленком и предложил гостям отведать его.
#
{28} {فأوجسَ منهم خيفةً}: حين رأى أيديهم لا تصلُ إليه، {قالوا لا تخفْ}: وأخبروه بما جاؤوا له، {وبشَّروه بغلام عليم}: وهو إسحاق عليه السلام.
(28) Когда же он увидел, что они не собираются есть, то заволновался, но ангелы успокоили его и обрадовали вестью о рождении мудрого сына Исхака.
#
{29} فلمَّا سمعت المرأةُ البشارةَ؛ {أقبلتْ}: فرحةً مستبشرةً {في صَرَّةٍ}؛ أي: صيحة، {فصكَّتْ وجهها}: وهذا من جنس ما يجري للنساء عند السرور ونحوه من الأقوال والأفعال المخالفة للطبيعة والعادة، {وقالتْ عجوزٌ عقيمٌ}؛ أي: أنَّى لي الولد وأنا عجوزٌ قد بلغتُ من السنِّ ما لا تلد معه النساء! ومع ذلك؛ فأنا عقيمٌ غير صالح رحمي للولادة أصلاً؛ فثمَّ مانعان، كلٌّ منهما مانعٌ من الولد، وقد ذكرت المانع الثالث في سورة هودٍ في قولها: {وهذا بعلي شيخاً إنَّ هذا لشيءٌ عجيبٌ}.
(29) Услышав приятную новость, жена Ибрахима вышла к гостям и от радости принялась кричать и бить себя по лицу. Это свидетельствует о том, что женщины часто ведут се- бя непредсказуемо и вопреки всякой логике. Она воскликнула: «Неужели у меня бу- дет ребенок?! В моем возрасте женщины не могут рожать, да и сама я — бесплодна». В этом аяте упоминаются две причины, по которым жена Ибрахима не могла родить ребенка. В суре «Худ» названа третья причина: «Она сказала: “Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я — старуха, и мой муж — старик”» (11:72).
#
{30} {قالوا كذلِكِ قال رَبُّكِ}؛ أي: الله الذي قدَّر ذلك وأمضاه؛ فلا عجب في قدرة الله [تعالى]، {إنَّه هو الحكيم العليم}؛ أي: الذي يضع الأشياء مواضعها، وقد وسعَ كلَّ شيء علماً، فسلِّموا لحكمه، واشكروه على نعمته.
(30) Господь Он предопределил это, и это непременно сбудется. А могуществу Аллаха не следует удивляться! Среди Его прекрасных имен — Мудрый и Знающий. Он расставляет все по своим местам и осведомлен о всякой вещи, посему покоритесь Его воле и благодарите Его за оказанную милость.
#
{31} {قال فما خطبُكم أيُّها المرسلونَ} ؛ أي: قال لهم إبراهيم عليه السلام: ما شأنُكم أيُّها المرسلون؟! وماذا تريدون؟! لأنَّه استشعر أنهم رسلٌ أرسلهم الله لبعض الشؤون المهمَّة.
(31) Ибрахим догадался, что ангелы выполняют поручение Аллаха и явились с какой- то важной миссией.
#
{32} {قالوا إنَّا أرْسِلْنا إلى قوم مجرمينَ}: وهم قومُ لوطٍ، قد أجرموا بإشراكهم بالله وتكذيبهم لرسولهم وإتيانهم الفاحشة التي لم يَسْبِقْهم إليها أحدٌ من العالمين.
(32) Этим грешным народом был народ Лута, который отверг Божьего посланника, поклонялся ложным богам и совершал омерзительный содомский грех, которого не делал никто прежде.
#
{33 ـ 34} {لنرسلَ عليهم حجارةً من طينٍ. مسوَّمةً عند ربِّكَ للمسرفينَ}؛ أي: معلَّمة على كلِّ حجرٍ اسم صاحبه؛ لأنَّهم أسرفوا وتجاوزوا الحدَّ. فجعل إبراهيمُ يجادِلُهم في قوم لوطٍ، لعلَّ الله يدفعُ عنهم العذاب، فقيل له: {يا إبراهيمُ أعْرِضْ عن هذا إنَّه قد جاء أمرُ رَبِّك وإنَّهم آتيهم عذابٌ غيرُ مردودٍ}.
(33-34) За их нечестие и беззаконие Аллах велел забросать их камнями, на каждом из которых было записано имя того, кому этот камень предназначался. Ибрахим принялся защищать народ Лута в надежде, что Аллах отсрочит их наказание, и ангелы сказали ему: «О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения» (11:76).
#
{35 ـ 36} {فأخْرَجْنا من كان فيها من المؤمنينَ. فما وَجَدْنا فيها غيرَ بيتٍ من المسلمين}: وهم بيتُ لوطٍ عليه السلام؛ إلاَّ امرأتَه؛ فإنَّها من المهلكين.
(35-36) Это был дом Лута, все обитатели которого были верующими, кроме жены самого Лута, которая оказалась в числе тех, кому было суждено погибнуть.
#
{37} {وتركْنا فيها آيةً للذين يخافون العذابَ الأليمَ}: يعتبرون بها ويعلمون أنَّ الله شديدُ العقاب، وأنَّ رسلَه صادقون مصدوقون.
(37) А страшатся лютой кары только те, кто извлекает уроки из назиданий Аллаха и кто знает, как правдивы Его посланники и как мучительно Его наказание.
Из этой истории можно сделать следующие выводы: — Премудрый Аллах поведал Своим рабам о жизни самых лучших и самых худших людей, дабы люди поразмыслили над тем, какая участь ожидает тех и других. — Всевышний начал повествование об Ибрахиме вопросом, чтобы подчеркнуть великие заслуги этого пророка и большую значимость самого повествования. — Религия Аллаха поощряет гостеприимство, которое было одним из качеств возлюбленного Аллаха Ибрахима. Именно путем этого славного посланни- ка Всевышний повелел следовать Пророку Мухаммаду, ﷺ, и мусульманам. Гостеприимство Ибрахима отмечается в этой суре как похвальная и благо- родная черта. — Хозяин дома должен оказывать гостям почтение добрым словом и уважи- тельным обхождением. Аллах назвал гостей Ибрахима почтенными, не толь- ко потому что они почтенны перед Аллахом, но и потому что Ибрахим оказал им почтением достойным приемом. Всевышний сообщил о том, как обходите- лен был пророк в своих словах и поступках. — Дом Ибрахима был пристанищем для гостей и путников, о чем свидетельс- твует тот факт, что ангелы вошли в дом, не спросив разрешения. Затем, соб- людая вежливость и приличие, они первыми поздоровались с Ибрахимом, и он ответил на их слова приветствия более полным приветствием, на что ука- зывает использованный в двадцать пятом аяте оборот арабского языка. Речь идет об именном предложении, которое в данном случае подразумевает неза- вершенность фразы и наличие продолжения. — При общении с незнакомым человеком разрешается спросить о его имени, потому что это может принести в дальнейшем много пользы. — Ибрахим назвал гостей людьми незнакомыми, что подчеркивает его благо- воспитанность и умение вести беседу. Он не сказал: «Я не знаю, кто вы». Об- ратите внимание на большую разницу между этими двумя фразами. — Увидев гостей, Ибрахим поспешил поскорее принести им угощение, потому что доброе дело лучше всего делать сразу. — Гостю разрешается подавать кушанье, которое предназначалось не для не- го. Такое поведение не является неуважением к гостю, а свидетельствует об уважительном отношении к нему. Именно так пророк Ибрахим почтил сво- их посетителей. — Пророк Ибрахим жил в достатке, поскольку у него в доме был жирный теле- нок, и ему не понадобилось отправляться на рынок или к соседям. — Возлюбленный Аллаха Ибрахим сам ухаживал за гостями и заслужил право называться господином Его гостеприимных рабов. — Ибрахим положил угощение непосредственно перед гостями, а не предло- жил им пересесть, чтобы отведать поданное им блюдо. Такое поведение более предпочтительно и более учтиво. — Предлагая ангелам поесть, Ибрахим был особенно вежлив и сказал: «Не от- ведаете ли?» Он не сказал: «Поешьте!» или что-либо в этом роде, а исполь- зовал самое уважительное обращение. Это говорит о том, как учтиво сле- дует обращаться с гостями, особенно, если приглашаешь их поесть. Добро- порядочный мусульманин должен брать пример с этого славного пророка и пользоваться самыми изысканными выражениями, например: «Не отве- даете ли вместе с нами? Не окажите ли нам честь?! Не обрадуете ли нас сво- им присутствием?» — Если человек видит, что его собеседник напуган или встревожен, то он дол- жен попытаться успокоить его и рассеять его тревогу и волнение. Именно так поступили ангелы, когда увидели, как встревожен Ибрахим. Они ска- зали ему: «Не бойся», — а затем сообщили ему радостную весть о рожде- нии сына. — Жена Ибрахима Сара была так обрадована этим известием, что повела себя весьма необычным образом, стала бить себя по лицу и даже кричать. — Всевышний вознаградил Ибрахима и Сару, почтив их радостной вестью о рождении мудрого сына.
Аят: 38 - 40 #
وقوله تعالى: {وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (38) فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (39) فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ (40)}.
(38) Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом. (39) Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!» (40) Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
#
{38} أي: {وفي موسى}: وما أرسله الله به إلى فرعون وملئه بالآيات البينات والمعجزات الظاهرات آيةٌ للذين يخافون العذاب الأليم.
(38) Аллах сообщил о пророке Мусе, которого Он отправил к Фараону и египетской знати, дабы он явил им ясные знамения и величайшие чудеса.
#
{39} فلمَّا أتى موسى فرعون بذلك السلطان المبين؛ تولَّى فرعون {بركنِهِ}؛ أي: أعرض بجانبه عن الحقِّ، ولم يلتفتْ إليه، وقدحوا فيه أعظم القدح، فقالوا: {ساحرٌ أو مجنونٌ}؛ أي: إن موسى لا يخلوا إمَّا أن يكون ما أتى به سحراً وشعبذةً ليس من الحقِّ قي شيء، وإمَّا أن يكون مجنوناً لا يؤاخَذُ بما صدر منه لعدم عقله! هذا وقد علموا ـ خصوصاً فرعون ـ أنَّ موسى صادقٌ؛ كما قال تعالى: {وجَحَدوا بها واسْتَيْقَنَتْها أنفسُهم ظلماً وعلوًّا}، وقال موسى لفرعون: {لقد علمتَ ما أنزل هؤلاءِ إلاَّ ربُّ السمواتِ والأرض بصائرَ ... } الآية.
(39) Пророчество Мусы было убедительным знамением для тех, кто страшился мучительного наказания Аллаха, но только не для Фараона. Он вместе со своим окружением отвратился от истины и принялся оскорблять Мусу. Он назвал его колдуном и безумцем. Если он колдун, то все его чародейство — не более, чем ложь. Если же он безумец, то не стоит обращать на него внимания, ведь он сам не соображает, что говорит. Однако египтяне и, прежде всего, сам Фараон прекрасно знали, что Муса го- ворит правду, о чем сказал Всевышний: «Они отвергли их несправедливо и над- менно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости» (27:14). Муса же сказал Фараону: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я пола- гаю, что тебя постигнет погибель» (17:102).
#
{40} {فأخذْناه وجنودَه فنَبَذْناهم في اليمِّ وهو مُليمٌ}؛ أي: مذنبٌ طاغٍ عاتٍ على الله، فأخذه [اللَّهُ] أخذَ عزيزٍ مقتدرٍ.
(40) Фараон был достоин осуждения, поскольку погряз в грехах и перешел все границы дозволенного. Он превознесся пред Аллахом, и Тот покарал его суровым наказанием.
Аят: 41 - 42 #
{وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ (41) مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ (42)}.
(41) Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер. (42) Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
#
{41} أي: {و} آية لهم {في عادٍ}: القبيلة المعروفة، {إذْ أرسَلْنا عليهم الريحَ العقيمَ}؛ أي: التي لا خير فيها، حين كذَّبوا نبيَّهم هوداً عليه السلام.
(41) Адиты — это известный в прошлом народ, который отказался уверовать в проро- ка Худа, за что Аллах наслал на них сильный ветер, который не принес с собой ничего, кроме зла.
#
{42} {ما تَذَرُ من شيءٍ أتتْ عليه إلاَّ جَعَلَتْهُ كالرَّميم}؛ أي: كالرِّمم البالية؛ فالذي أهلكهم على قوَّتهم وبطشهم دليلٌ على كمال قوَّته واقتداره، الذي لا يعجِزُه شيء، المنتقم ممَّن عصاه.
(42) Все, чего коснулся этот ураган, превратилось в пыль и песок. Такая горькая участь постигла народ, который обладал огромной властью и великой мощью, но власть Аллаха еще более велика и могуча, и ни один грешник не сможет избежать сурового возмездия.
Аят: 43 - 45 #
{وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ (43) فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ (44) فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ (45)}.
(43) Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени». (44) Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим. (45) Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.
#
{43} أي: {وفي ثمودَ}: آيةٌ عظيمةٌ حين أرسل الله إليهم صالحاً عليه السلام، فكذَّبوه وعاندوه، وبعث الله له الناقة آيةً مبصرةً، فلم يزدْهم ذلك إلاَّ عتُوًّا ونفوراً، {قيل لهم تمتَّعوا حتى حينٍ}.
(43) Также великим знамением была гибель племени Самуд, к которому был отправ- лен благородный пророк Салих. Самудяне сочли его лжецом и надменно отка- зались повиноваться ему, а когда Аллах послал им в качестве живого знамения верблюдицу, они прониклись к вере еще большей враждой и неприязнью.
#
{44} {فعَتَوْا عن أمرِ ربِّهم فأخَذَتْهُمُ الصَّاعقةُ}؛ أي: الصيحة العظيمة المهلكة، {وهم ينظرونَ}: إلى عقوبتهم بأعينهم.
(44) Самудян поразил душераздирающий вопль, и они воочию узрели наказание свое- го Господа.
#
{45} {فما استَطاعوا من قيامٍ}: ينجون به من العذاب، {وما كانوا منتصِرينَ}: لأنفسهم.
(45) Они не смогли подняться на ноги, чтобы спастись от возмездия, и были не в си- лах помочь себе.
Аят: 46 #
{وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (46)}.
(46) Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
#
{46} أي: وكذلك ما فعل الله بقوم نوح حين كذَّبوا نوحاً عليه السلام وفَسَقوا عن أمِر الله، فأرسل الله عليهم السماء والأرض بماءٍ منهمرٍ ، فأغرقهم عن آخرهم، ولم يُبْقِ من الكافرين ديَّاراً. وهذه عادة الله وسنَّتُه فيمَن عصاه.
(46) Еще раньше Аллах погубил народ Нуха, который отверг своего пророка и не стал повиноваться своему Господу. Небеса и земля излили на них свои воды и потопи- ли всех неверующих от первого до последнего. Так Всевышний Аллах расправля- ется со всеми, кто ослушается Его велений. Затем Аллах напомнил людям о сво- ей неограниченной власти и своем могуществе и сказал:
Аят: 47 - 51 #
{وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ (47) وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (48) وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (49) فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ (50) وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ (51)}.
(47) Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью). (48) Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем! (49) Мы сотворили все сущее парами, — быть может, вы помяните назидание. (50) Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. (51) Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».
#
{47} يقول تعالى مبيِّناً لقدرته العظيمة: {والسماءَ بَنَيْناها}؛ أي: خلقناها وأتقنَّاها وجَعَلْناها سقفاً للأرض وما عليها، {بأيْدٍ}؛ أي: بقوَّةٍ وقدرةٍ عظيمةٍ، {وإنَّا لَموسعونَ}: لأرجائها وأنحائها، وإنَّا لموسعون أيضاً على عبادنا بالرِّزق الذي ما ترك دابَّة في مهامه القفارِ ولُجج البحارِ وأقطار العالم العلويِّ والسفليِّ إلاَّ وأوصل إليها من الرزق ما يكفيها، وساق إليها من الإحسان ما يُغنيها. فسبحان من عمَّ بجوده جميع المخلوقات، وتبارك الذي وسعتْ رحمتُه جميع البريَّات.
(47) Мы сотворили небо прекрасным, совершенным творением, сделали его сводом для вашей земной обители и расширяем его за края и концы. Аллах увеличивает не только небеса, но и богатства Своих рабов. Ни одно пресмыкающееся в бескрайней пустыне, ни одна рыба в бездонной пучине, ни одна живая тварь на небесах и на земле не остается без заботы и внимания Все- вышнего Аллаха, Который обеспечивает все Свои творения пропитанием, доста- точным для их существования. Пречист Тот, Чья щедрость объемлет все сущее! Благословен Тот, Чья милость осеняет всякую тварь!
#
{48} {والأرضَ فَرَشْناها}؛ أي: جعلناها فراشاً للخلق يتمكَّنون فيها من كلِّ ما تتعلَّق به مصالحهم من مساكنَ وغراسٍ وزرعٍ وحرثٍ وجلوسٍ وسلوكٍ للسُّبل الموصلة إلى مقاصدهم ومآربهم. ولمَّا كان الفراشُ قد يكون صالحاً للانتفاع من كلِّ وجهٍ، وقد يكون من وجهٍ دون وجهٍ؛ أخبر تعالى أنه مَهَدَها أحسنَ مهادٍ على أكمل الوجوه وأحسنها، وأثنى على نفسه بذلك، فقال: {فنعمَ الماهِدونَ}: الذي مَهَدَ لعبادِهِ ما اقتضتْه حكمتُه ورحمتُه.
(48) Мы сделали землю мягким ложем для людей. На этом ложе они могут делать все, что необходимо для их существования: строить жилища, сажать деревья, выращи- вать посевы, собирать урожаи, отдыхать и трудиться, воплощая в жизнь свои же- лания. А поскольку любое ложе может иметь некоторые недостатки, Всевышний похвалил Самого Себя за то, какой совершенной Он сотворил землю. По Своей ми- лости и мудрости Он сделал ее прекрасной и обеспечил людей всем необходимым.
#
{49} {ومن كلِّ شيءٍ خَلَقْنا زوجين}؛ أي: صنفين ذكرٍ وأنثى من كلِّ نوع من أنواع الحيوانات، {لعلَّكم تذكَّرونَ}: لنعم اللهِ التي أنعم بها عليكم في تقدير ذلك وحكمتِهِ؛ حيث جعل ما هو السبب لبقاء نوع الحيوانات كلها؛ لتقوموا بتنميتها وخدمتها وتربيتها فيحصل من ذلك ما يحصل من المنافع.
(49) Мы сотворили животных самцами и самками, чтобы вы задумались над бесчис- ленными милостями Аллаха и Его мудростью, ведь именно благодаря Ему жи- вотные не исчезают, а продолжают свой род. Благодаря Ему люди научились раз- водить домашних животных, ухаживать за ними и обучать их необходимым на- выкам, получая от них взамен множество благ. Эти и другие знамения обязывают людей страшиться Аллаха и искренне слу- жить Ему одному. Поэтому Он сначала велел нам задуматься над Его знамени- ями, а затем — проникнуться искренним страхом перед наказанием и искать у Него защиты. Всевышний сказал:
#
{50} فلما دعا العبادَ إلى النظر إلى آياته الموجبة لخشيته والإنابة إليه؛ أمر بما هو المقصود من ذلك، وهو الفرارُ إليه؛ أي: الفرار مما يكرهه الله ظاهراً وباطناً إلى ما يحبُّه ظاهراً وباطناً، فرارٌ من الجهل إلى العلم، ومن الكفر إلى الإيمان، ومن المعصية إلى الطاعة، من الغفلة إلى الذِّكر؛ فمن استكمل هذه الأمور؛ فقد استكمل الدين كلَّه، وزال عنه المرهوب، وحصل له غايةُ المراد والمطلوب. وسمى الله الرجوع إليه فراراً؛ لأنَّ في الرجوع إلى غيره أنواعَ المخاوف والمكاره، وفي الرجوع إليه أنواعَ المحابِّ والأمن والسرور والسعادة والفوزِ، فيفرُّ العبدُ من قضائه وقدره إلى قضائه وقدره، وكلُّ مَنْ خِفْتَ منه فررتَ منه إلاَّ الله تعالى؛ فإنَّه بحسب الخوف منه يكون الفرارُ إليه، {إنِّي لكُم منه نذيرٌ مبينٌ}؛ أي: منذرٌ لكم من عذاب الله ومخوِّفٌ بيِّن النذارة.
(50) Избегайте всего, что ненавистно Аллаху, и стремитесь ко всему, что угодно Ему. Бегите от невежества к знаниям, от безбожия к вере, от ослушания к покорнос- ти, от беспечности к рассудительности. Тот, кому удастся сделать это, усовер- шенствует свою веру и сможет обрести все заветное и прекрасное и избежать все- го скверного и неприятного. Аллах назвал возвращение в лоно истинной веры бегством, потому что толь- ко на Его пути человек находит безопасность, радость и счастье, в то время как все иные пути чреваты неприятностями и ужасными последствиями. Человек всегда стремится к одному и бежит от другого, а верующий, когда опасается че- го-либо, устремляется к Аллаху. И чем сильнее он опасается этого, тем быстрее он достигает своей цели.
#
{51} {ولا تَجْعَلوا مع الله إلهاً آخرَ}: هذا من الفرار إلى الله، بل هذا أصلُ الفرارِ إليه: أنْ يَفِرَّ العبدُ من اتِّخاذ آلهةٍ غير الله من الأوثان والأندادِ والقبورِ وغيرها مما عُبِدَ من دون الله، ويخلِصَ [العبدُ] لربِّه العبادة والخوف والرجاء والدعاء والإنابة.
(51) Многобожие — не просто один из грехов, которых должен избегать человек. Это — величайший из грехов. Раб Божий обязан избегать поклонения идо- лам, истуканам, усопшим праведникам, могилам и всему, что нечестивцы обожествляют наряду с Аллахом. Раб Божий должен искренне поклонять- ся только Ему, страшиться Его, надеяться на Него и молить Его о помощи и прощении.
Аят: 52 - 53 #
{كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (52) أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (53)}.
(52) Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он — колдун или одержимый!» (53) Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.
#
{52} يقول الله مسلياً لرسوله - صلى الله عليه وسلم - عن تكذيب المشركين بالله، المكذِّبين له، القائلين فيه من الأقوال الشنيعة ما هو منزَّه عنه، وأنَّ هذه الأقوال ما زالتْ دأباً وعادةً للمجرمين المكذِّبين للرسل؛ فما أرسل اللهُ من رسول؛ إلاَّ رماه قومُه بالسحر أو الجنون.
(52) Аллах утешил Пророка Мухаммада, ﷺ, который тяжело переживал от того, что язычники считали его лжецом и говорили о нем ужасную клевету. Он напомнил ему о том, что во все времена неверующие говорили о Божьих посланниках одно и то же. Не было такого посланника, которого бы его соплеменники не нарекли колдуном и одержимым.
#
{53} يقول الله تعالى: هذه الأقوال التي صَدَرَتْ منهم ـ الأولين والآخرين ـ هل هي أقوالٌ تواصَوْا بها، ولقَّن بعضُهم بعضاً بها؛ فلا يُستغرب بسبب ذلك اتِّفاقهم عليها؟! أم {هم قومٌ طاغونَ}؛ تشابهتْ قلوبُهم وأعمالهم بالكفر والطُّغيان، فتشابهت أقوالُهم الناشئة عن طغيانهم؟! وهذا هو الواقع؛ كما قال تعالى: {وقال الذين لا يعلمون لولا يُكَلِّمُنا الله أو تأتينا آيةٌ كذلك قال الذينَ من قَبْلِهِم مثلَ قولِهِم تشابهتْ قلوبُهم}، وكذلك المؤمنون لمَّا تشابهتْ قلوبُهم بالإذعان للحقِّ وطلبه والسعي فيه؛ بادروا إلى الإيمان برسُلِهم وتعظيمهم وتوقيرهم وخطابهم بالخطاب اللائق بهم.
(53) Неверующие неизменно повторяют слова своих предшественников. Однако не стоит удивляться их единству, ведь причиной всему — их беззаконие и заблуж- дение. Их сердца похожи тем, что в них укоренилось зло, а их речи похожи, по- тому что они произрастают на этом зле. Таково истинное положение неверующих, о чем и сказал Всевышний: «Те, которые лишены знания, говорят: “Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?” Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи» (2:118). То же самое можно сказать о правоверных. Их сердца покорны истине и пре- исполнены веры в посланников и уважения к ним. А их речи всегда прекрасны и достойны.
Аят: 54 - 55 #
{فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ (54) وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ (55)}.
(54) Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. (55) И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.
#
{54} يقولُ تعالى آمراً رسولَه بالإعراض عن المعرضين المكذِّبين: {فتولَّ عنهم}؛ أي: لا تبالِ بهم، ولا تؤاخِذْهم، وأقبِلْ على شأنك؛ فليس عليك لومٌ في ذنبهم، وإنَّما عليك البلاغُ، وقد أدَّيت ما حملتَ وبلَّغتَ ما أرسلت به.
(54) Всевышний повелел Своему посланнику, ﷺ, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не ста- нут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность — донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа.
#
{55} {وذكِّرْ فإنَّ الذِّكْرى تنفعُ المؤمنين}: والتَّذكير نوعان: تذكيرٌ بما لم يُعْرَفْ تفصيله مما عُرِفَ مجملُه بالفِطَر والعقول ؛ فإنَّ الله فطر العقول على محبَّة الخير وإيثاره وكراهة الشرِّ والزُّهد فيه، وشرعُه موافقٌ لذلك؛ فكل أمرٍ ونهيٍ من الشرع؛ فهو من التذكير، وتمامُ التذكير أن يذكر ما في المأمور من الخير والحسن والمصالح، وما في المنهيِّ عنه من المضارِّ. والنوع الثاني من التذكير: تذكيرٌ بما هو معلومٌ للمؤمنين، ولكن انسحبتْ عليه الغفلةُ والذُّهول، فيذكَّرون بذلك، ويكرَّر عليهم؛ ليرسخ في أذهانهم، وينتبهوا، ويعملوا بما تَذَكَّروه من ذلك، وليحدثَ لهم نشاطاً وهمَّة توجب لهم الانتفاع والارتفاع. وأخبر الله أنَّ الذِّكرى تنفع المؤمنين؛ لأنَّ ما معهم من الإيمان والخشية والإنابة واتِّباع رضوان الله يوجب لهم أن تنفع فيهم الذِّكرى وتقع الموعظة منهم موقعها؛ كما قال تعالى: {فذكِّرْ إن نفعتِ الذِّكرى. سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشى. وَيَتَجَنَّبُها الأشقى}، وأما من ليس معه إيمانٌ ولا استعدادٌ لقبول التذكير؛ فهذا لا ينفع تذكيره؛ بمنزلة الأرض السبخة التي لا يفيدها المطر شيئاً. وهؤلاء الصنف لو جاءتهم كلُّ آية؛ لم يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم.
(55) Наставления бывают двух видов. К одному из них относится обстоятельное разъ- яснение людям того, о чем они прежде имели лишь общие представления. Аллах наделил человека разумом и подсознательным природным чувством, которые учат его любить добро, ненавидеть зло и отдавать добру предпочтение перед злом. Ниспосланные Аллахом законы гармонируют с разумом и подсознанием челове- ка, и разъяснение этих законов является одним из видов наставления. Для того чтобы такое наставление было более полным и совершенным, проповедник дол- жен разъяснять людям пользу, благо и прелесть одобряемых религией деяний, а также вред и пагубность грехов. Второй вид наставления — это напоминание верующим о том, к чему они невнимательны и небрежны. Мусульмане должны часто напоминать друг дру- гу о своих обязанностях, дабы осознание своего долга укоренилось в их сердцах. Тогда каждый из них будет внимателен к своим словам и поступкам и будет стре- миться выполнять все предписания Всевышнего. Благодаря такому наставле- нию мусульмане становятся деятельны и энергичны, а эти качества непременно помогут им творить добро и всегда двигаться только вверх. Аллах подчеркнул, что наставления и напоминания приносят пользу толь- ко верующим, потому что только их сердца преисполнены веры, страха перед на- казанием Господа и стремления встать на прямой путь и снискать благоволение Аллаха. Все эти качества обязывают верующих внимать наставлениям и прислу- шиваться к проповедям. Об этом же говорится в суре «Аль-Аля», где Аллах ска- зал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу.  Воспримет его тот, кто страшится, и отвернется от него самый несчастный» (87:9–11). А что касается тех, кто лишен веры и не хочет прислушиваться к увещевани- ям, то ни наставления, ни проповеди не принесут им пользы, так же как и дожди не приносят пользы солончаку. Какое бы знамение ни приходило к этим нечес- тивцам, они все равно не уверуют, пока воочию не узрят мучительное наказание.
Аят: 56 - 58 #
{وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ (56) مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ (57) إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ (58)}.
(56) Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. (57) Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. (58) Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.
#
{56} هذه الغاية التي خَلَقَ الله الجنَّ والإنس لها، وبعث جميعَ الرسل يدعون إليها، وهي عبادتُه المتضمِّنة لمعرفته ومحبَّته والإنابة إليه والإقبال عليه والإعراض عما سواه، وذلك متوقِّف على معرفة الله تعالى ؛ فإنَّ تمام العبادة متوقِّف على المعرفةِ بالله ، بل كلَّما ازداد العبد معرفةً بربِّه ؛ كانت عبادته أكمل؛ فهذا الذي خلق الله المكلَّفين لأجله؛ فما خَلَقَهم لحاجة منه إليهم.
(56) Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стреми- лись снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для се- бя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Покло- нение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них.
#
{57} فما يريد {منهم من رزقٍ وما} يريدُ {أن يطعمونِ}: تعالى الغنيُّ المغني عن الحاجة إلى أحدٍ بوجه من الوجوه، وإنَّما جميع الخلق فقراءُ إليه في جميع حوائجهم ومطالبهم الضروريَّة وغيرها.
(57) Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:
#
{58} ولهذا قال: {إنَّ الله هو الرزَّاقُ}؛ أي: كثير الرزق، الذي ما من دابَّةٍ في الأرض ولا في السماء إلاَّ على الله رزقُها، ويعلمُ مستقرَّها ومستودَعَها، {ذو القوَّةِ المتينُ}؛ أي: الذي له القوة والقدرةُ كلُّها، الذي أوجد بها الأجرام العظيمة السفليَّة والعلويَّة، وبها تصرَّف في الظواهر والبواطن، ونفذت مشيئته في جميع البريَّات؛ فما شاء الله كان، وما لم يشأ لم يكن، ولا يعجِزُه هاربٌ، ولا يخرج عن سلطانه أحدٌ، ومن قوَّته أنه أوصل رزقه إلى جميع العالم، ومن قدرته وقوَّته أنه يبعث الأموات بعدما مزَّقهم البِلى، وعصفت بهم الرياحُ، وابتلعتْهم الطيور والسِّباع، وتفرَّقوا وتمزَّقوا في مهامه القفار ولُجج البحار؛ فلا يفوته منهم أحدٌ، ويعلم ما تَنْقُصُ الأرضُ منهم؛ فسبحان القويِّ المتين.
(58) Его дары щедры и богаты, и в небесах и на земле нет живого существа, которое бы не питалось этими дарами. Он знает, где Его рабы находят приют и где они ищут пропитание. Его могущество и власть безграничны. Благодаря им Он со- творил земной и небесный миры, благодаря им Он управляет делами во Вселен- ной и господствует над всем сущим. Его воля непреложна, и поэтому в мире про- исходит только то, что Он пожелает. Ничто не может произойти вопреки Его во- ле, никто не в состоянии пошатнуть Его власть, и нет такого места, куда бы не распространялось Его владычество. Он всемогущ, и благодаря Своему могущест- ву Он обеспечивает творения пропитанием во всех уголках Вселенной. Благодаря Своему могуществу Он воскресит мертвых, после того как их те- ла истлеют в холодной земле, или их прах будет рассеян ветром по свету, или их останки будут изглоданы дикими птицами и зверями. Где бы ни погиб чело- век, в далекой пустыне или в бескрайнем море, Аллах не забывает о нем и вер- но знает, какая участь постигла его тело. Воистину, пречист Могущественный, Крепкий Творец!
Аят: 59 - 60 #
{فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ (59) فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (60)}.
(59) Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня. (60) Горе неверующим от того дня их, который им обещан!
#
{59} أي: {فإنَّ للذين ظلموا}: بتكذيبهم محمداً - صلى الله عليه وسلم - من العذاب والنَّكال {ذَنوباً}؛ أي: نصيباً وقسطاً، مثل ما فُعِلَ بأصحابهم من أهل الظُّلم والتكذيب، {فلا يستعجلونَ}: بالعذاب؛ فإنَّ سنة الله في الأمم واحدةٌ؛ فكلُّ مكذِّب يدوم على تكذيبه من غير توبةٍ وإنابةٍ؛ فإنَّه لا بدَّ أن يقع عليه العذابُ ولو تأخَّر عنه مدَّة.
(59) Всевышний сообщил, что тех, которые несправедливо обошлись с Пророком Мухаммадом, ﷺ, и не уверовали в него, ожидает возмездие и наказание, кото- рое ранее уже постигло их собратьев по неверию и беззаконию. Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. Он ничего не смо- жет изменить, когда наступит предопределенный для него час. Поэтому Всевыш- ний напомнил Своим рабам о Дне воскресения, сказав:
#
{60} ولهذا توعَّدهم الله بيوم القيامة، فقال: {فويلٌ للذين كفروا من يومهمُ الذي يوعَدون}: وهو يومُ القيامةِ، الذي قد وُعِدوا فيه بأنواع العذاب والنَّكال [والسلاسل] والأغلال؛ فلا مغيثَ ولا منقذَ لهم من عذاب الله. نعوذ بالله منه.
(60) Речь идет о Судном дне и ужасном наказании в Аду, от которого нет ни спасения, ни избавления. Упаси нас Аллах от этого!
* * *