Аят:
ТОЛКОВАНИЕ cУРы «АШ-ШАМС» («СОЛНцЕ»)
ТОЛКОВАНИЕ cУРы «АШ-ШАМС» («СОЛНцЕ»)
Аят: 1 - 15 #
{وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (1) وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (2) وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (3) وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (4) وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (5) وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (6) وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (7) فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (8) قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (9) وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا (10) كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (11) إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا (12) فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (13) فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا (14) وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (15)}.
(1) Клянусь солнцем и его утренним сиянием! (2) Клянусь луной, когда она следует за ним! (3) Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным! (4) Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)! (5) Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)! (6) Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)! (7) Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным) (8) и внушил ей порочность ее и богобоязненность! (9) Преуспел тот, кто очистил ее, (10) и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость). (11) Самудяне сочли лжецом пророка Салиха из-за своего беззакония, (12) и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу. (13) посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!» (14) Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь их подверг их наказанию, которое было одинаковым для всех (или сровнял над ними землю). (15) И не опасался Он последствий этого.
#
{1 ـ 6} أقسم تعالى بهذه الآيات العظيمة على النفس المفلحة وغيرها من النفوس الفاجرة، فقال: {والشمس وضُحاها}؛ أي: نورها ونفعها الصادر منها، {والقمر إذا تلاها}؛ أي: تبعها في المنازل والنور، {والنَّهار إذا جلاَّها}؛ أي: جلَّى ما على وجه الأرض وأوضحه، {والليل إذا يغشاها}؛ أي: يغشى وجه الأرض، فيكون ما عليها مظلماً؛ فتعاقُبُ الظُّلمة والضياء والشمس والقمر على هذا العالم بانتظام وإتقانٍ وقيامٍ لمصالح العباد أكبر دليل على أن الله بكلِّ شيءٍ عليمٌ وعلى كلِّ شيءٍ قديرٌ، وأنَّه المعبود وحده، الذي كلُّ معبودٍ سواه باطل ، {والسَّماء وما بناها}: يحتمل أن {ما} موصولة، فيكون الإقسام بالسماء وبانيها، وهو الله تعالى ، ويحتمل أنها مصدريَّة، فيكون الإقسام بالسماء وبنيانها الذي هو غاية ما يقدَّر من الإحكام والإتقان والإحسان. ونحو هذا قوله: {والأرضِ وما طحاها}؛ أي: مدَّها ووسَّعها، فتمكَّن الخلق حينئذٍ من الانتفاع بها بجميع أوجه الانتفاع.
(1-6) В этой суре Всевышний Аллах поклялся великими знамениями, а также счаст- ливыми и грешными человеческими душами. Он поклялся солнцем, его светом и той пользой, которую оно приносит. Он также поклялся луной, которая замещает солнце и тоже приносит на землю свет. Он также поклялся днем, свет которого освещает поверхность земли и дела- ет ясно видимым все, что на ней, и ночью, которая покрывает землю и прино- сит на нее мрак. Тьма и свет, солнце и луна сменяют друг друга во Вселенной самым совер- шенным и упорядоченным образом. Они служат во благо рабов, и это являет- ся величайшим свидетельством всеобъемлющего знания и безграничного могу- щества Аллаха. Он один достоин поклонения, ибо наряду с Ним нет иного ис- тинного божества. Согласно одному толкованию, Аллах поклялся небом и самим собой. Согласно другому толкованию, Он поклялся тем, насколько совершенными и безукориз- ненными сотворены небеса. Здесь имеется в виду, что Аллах выровнял и расширил землю, позволив тем са- мым людям использовать ее для своих нужд. Альтернативный перевод этого ая- та гласит: «Клянусь землей и тем, как она распростерта!»
#
{7 ـ 8} {ونفسٍ وما سوَّاها}: يحتمل أنَّ المراد: ونفس سائر المخلوقات الحيوانيَّة؛ كما يؤيِّد هذا العموم، ويُحتمل أنَّ الإقسام بنفس الإنسان المكلَّف؛ بدليل ما يأتي بعده. وعلى كل؛ فالنفس آيةٌ كبيرةٌ من آياته التي يحقُّ الإقسام بها ؛ فإنَّها في غاية اللُّطف والخفَّة، سريعة التنقُّل والحركة والتغيُّر والتأثُّر والانفعالات النفسيَّة من الهمِّ والإرادة والقصد والحبِّ والبغض، وهي التي لولاها؛ لكان البدن مجرَّد تمثال لا فائدة فيه، وتسويتها على ما هي عليه آيةٌ من آيات الله العظيمة.
(7-8) Существует мнение, что речь идет о душах всех живых существ. Это мнение опи- рается на общий смысл аята. Согласно другому толкованию, Аллах поклялся только душами творений, которые несут ответственность за свои деяния. На это указывает текст дальнейших аятов. В любом случае, всякая душа является одним из величайших знамений Гос- пода и заслуживает того, чтобы Аллах поклялся ею. Ведь всем им присущи доб- рота, мягкость, нежность, живость, подвижность, изменчивость, впечатлитель- ность, тревога, желания, любовь, ненависть и устремленность. Именно благода- ря душе тело не является бесполезной статуей. И сотворение души такой, какая она есть, также является великим знамением Аллаха.
#
{9 ـ 10} وقوله: {قد أفلح من زكَّاها}؛ أي: طهَّر نفسه من الذُّنوب، ونقَّاها من العيوب، ورقَّاها بطاعة الله، وعلاَّها بالعلم النافع والعمل الصالح، {وقد خاب من دسَّاها}؛ أي: أخفى نفسه الكريمة التي ليست حقيقة بقمعها وإخفائها بالتدنُّس بالرَّذائل والدُّنوِّ من العيوب والذُّنوب ، وترك ما يكمِّلها وينمِّيها، واستعمال ما يشينها ويدسِّيها.
(9-10) Преуспел тот, кто очистил свою душу от грехов и пороков и возвысился благода- ря покорности Аллаху, полезному знанию и праведным делам. И понес утрату тот, кто скрыл прекрасные качества своей души. Душа человека не создана для того, чтобы он подавлял и скрывал в ней добро, осквернял ее пороками и топил в пучине грехов, забывая обо всем, что украшает и улучшает душу.
#
{11 ـ 15} {كذَّبت ثمود بطَغْواها}؛ أي: بسبب طغيانها وترفُّعها عن الحقِّ وعتوِّها على رسولهم ، {إذ انبعث أشقاها}؛ أي: أشقى القبيلة ، وهو قُدَار بن سالف؛ لعقرها؛ حين اتَّفقوا على ذلك وأمروه فائتمر لهم، {فقال لهم رسولُ اللهِ}: صالحٌ عليه السلام محذِّراً: {ناقة الله وسُقْياها}؛ أي: احذروا عقر ناقة الله التي جعلها لكم آيةً عظيمةً، ولا تقابلوا نعمة الله عليكم بسقي لبنها أن تعقروها، فكذَّبوا نبيَّهم صالحاً، {فعقروها فدمدم عليهم ربُّهم بذنبهم}؛ أي: دمَّر عليهم، وعمَّهم بعقابه، وأرسل عليهم الصَّيحة من فوقهم والرَّجفة من تحتهم، فأصبحوا جاثمين على ركبهم، لا تجد منهم داعياً ولا مجيباً، {فسوَّاها}: عليهم؛ أي: سوَّى بينهم في العقوبة ، {ولا يخافُ عُقْباها}؛ أي: تبعتها. وكيف يخاف من هو قاهر لا يخرج عن قهره وتصرُّفه مخلوقٌ. الحكيم في كلِّ ما قضاه وشرعه.
(11-15) Они преступили границы дозволенного Аллахом, пренебрегли истиной и не стали повиноваться посланнику Господа. А самый несчастный из самудян по имени Каддар б. Салиф собрался убить верблюдицу, повинуясь решению своего народа. Салих предостерег их от греха и сказал: «Не зарезайте верблюдицу, которую Ал- лах сделал для вас великим знамением. Не отвечайте неблагодарностью на ми- лость Аллаха, Который одарил вас молоком этой верблюдицы». Однако они сочли пророка Салиха лжецом и зарезали верблюдицу. В воздаяние за это их поразил ужасный вопль, и землю стала сотрясаться под их ногами. Все как один неверующие пали на колени и даже не смогли воззвать о помощи. А ес- ли бы они воззвали о помощи, то никто не ответил бы на их зов. Да и как может опасаться чего-то Всемогущий Властелин, из-под власти которо- го не в силах выйти ни одно творение, чьи решения и законы преисполнены бо- жественной мудрости?
* * *