ТОЛКОВАНИЕ cУРы «АТ-ТАРИК» («НОЧНОЙ пУТНИК»)
ТОЛКОВАНИЕ cУРы
«АТ-ТАРИК» («НОЧНОЙ пУТНИК»)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
{وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ (1) وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ (2) النَّجْمُ الثَّاقِبُ (3) إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (4) فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ (5) خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ (6) يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ (7) إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (8) يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ (9) فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ (10) وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (11) وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ (12) إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ (13) وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ (14) إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (15) وَأَكِيدُ كَيْدًا (16) فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا (17)}.
(1) Клянусь небом и ночным путником!
(2) Откуда ты мог знать, что такое ночной путник?
(3) Это — звезда, пронизывающая небеса своим светом.
(4) Нет души, при которой не было бы хранителя.
(5) Пусть посмотрит человек, из чего он создан.
(6) Он создан из изливающейся жидкости,
(7) которая выходит между чреслами и грудными костями.
(8) Воистину, Он способен вернуть его.
(9) В тот день будут испытаны
(или раскроются) тайны,
(10) и тогда не будет у него ни силы, ни помощника.
(11) Клянусь небом возвращающим
(возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)!
(12) Клянусь землей раскалываемой
(при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)!
(13) Воистину, это — Слово различающее,
(14) а не шутка.
(15) Они замышляют козни,
(16) и Я замышляю козни.
(17) Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!
#
{1 ـ 4} يقول الله تعالى: {والسماءِ والطارقِ}: ثم فسَّر الطارقَ بقوله: {النَّجمُ الثاقبُ}؛ أي: المضيء الذي يثقب نورُه فيخرِقُ السماوات فينفذ حتى يُرى في الأرض. والصحيح أنَّه اسم جنس يشمل سائر النجوم الثواقب. وقد قيل: إنَّه زحل، الذي يخرق السماوات السبع وينفذها فيُرى منها، وسُمِّيَ طارقاً لأنَّه يطرق ليلاً. والمقسَم عليه قوله: {إن كلُّ نفسٍ لَمَّا عليها حافظ}: يحفظ عليها أعمالها الصالحة والسيئة، وستُجازى بعملها المحفوظ عليها.
(1-4) Речь идет о звездах, испускающих свет, который рассекает небеса и пробивает- ся сквозь них, так что становится виден на земле. Согласно наиболее достоверно- му мнению, это относится ко всем светящимся звездам. Однако некоторые тол- кователи считают, что здесь имеется в виду Сатурн, который пронизывает своим светом все семь небес и виден на земле. Он назван
«ночным путником» из-за того, что его движение по небу видно ночью.
Упомянутые выше клятвы подтверждают, что при каждом человеке есть стражи, которые не упускают из вида ни одно его благое и скверное деяние. Каждый че- ловек получит воздаяние за все свои деяния, которые верно сберегут ангелы.
#
{5 ـ 7} {فلينظُرِ الإنسانُ ممَّ خُلِقَ}؛ أي: فليتدبَّر خلقته ومبدأه؛ فإنَّه مخلوق {من ماءٍ دافقٍ}: وهو المنيُّ، الذي {يخرُجُ من بين الصُّلْبِ والترائبِ}: يُحتمل أنَّه من بين صلبِ الرجل وترائب المرأة، وهي ثدياها، ويُحتمل أنَّ المراد المنيُّ الدافق، وهو منيُّ الرجل، وأنَّ محلَّه الذي يخرج منه ما بين صلبه وترائبه، ولعلَّ هذا أولى؛ فإنَّه إنَّما وصف به الماء الدافق الذي يُحَسُّ به ويشاهَدُ دفْقُه ، وهو منيُّ الرجل، وكذلك لفظ الترائب؛ فإنَّها تستعمل للرجل؛ فإنَّ الترائب للرجل بمنزلة الثديين للأنثى؛ فلو أريدت الأنثى؛ لقيل من الصُّلب والثديين ونحو ذلك. والله أعلم.
(5-7) Существует мнение, что имеются в виду поясница мужчины и груди женщи- ны. Согласно другому мнению, речь в этих аятах идет об изливающемся семени, то есть сперме мужчины, которая выходит из области между поясницей и гру- дью. Оно подкрепляется тем, что слово тараиб ‘грудь’ используется только в от- ношении мужской груди, тогда как женская грудь называется садьй. А лучше всего об этом известно Аллаху.
#
{8 ـ 10} فالذي أوجد الإنسان من ماءٍ دافقٍ يخرج من هذا الموضع الصعب قادرٌ على رجعه في الآخرة وإعادته للبعث والنُّشور والجزاء. وقد قيل: إنَّ معناه أنَّ الله على رجع الماءِ المدفوق في الصُّلب لَقادرٌ، وهذا وإن كان المعنى صحيحاً؛ فليس هو المرادُ من الآية، ولهذا قال بعده: {يومَ تُبلى السرائر}؛ أي: تختبر سرائر الصدور ويظهر ما كان في القلوب من خيرٍ وشرٍّ على صفحات الوجوه؛ كما قال تعالى: {يوم تبيضُّ وجوهٌ وتسودُّ وجوهٌ}؛ ففي الدُّنيا تنكتم كثيرٌ من الأشياء ولا يظهر عياناً للناس، وأمَّا يوم القيامة ؛ فيظهر بِرُّ الأبرار وفجورُ الفجار، وتصير الأمور علانيةً. وقوله: {فما له من قوَّةٍ}؛ أي: من نفسه يدفع بها ، {ولا ناصرٍ}: من خارجٍ ينتصر به، فهذا القسمُ على العاملين وقت عملهم وعند جزائهم.
(8-10) Кто сотворил человека из влаги, изливающейся из столь труднодоступного места, тот в силах вернуть его к жизни в мире ином и воскресить его для воздаяния.
Согласно другому толкованию, смысл этих слов заключается в том, что Ал- лах способен вернуть излившуюся жидкость обратно в поясницу. И хотя это дейс- твительно так, истинный смысл обсуждаемого нами аята все же не в этом. Поэто- му далее Аллах напомнил о Судном дне, когда человек будет спрошен за тайны, которые хранятся в его груди.
В этот день добро и зло человеческих сердец обнаружится на лицах людей, и поэ-
тому Всевышний сказал: «В тот день, когда одни лица побелеют, а другие — по- чернеют» (3:106).
Многие тайны в этом мире остаются нераскрытыми, но в День воскресения выявится добродетель праведников и порочность грешников, и все тайное станет явным. Вот тогда у грешников не будет сил защитить себя, и никто не придет им на помощь.
В предыдущих аятах Аллах поклялся человеком, который совершает деяния и непременно получит воздаяние. После этого Аллах принес клятву о достовер-
ности Корана и сказал:
#
{11 ـ 14} ثم أقسم قسماً ثانياً على صحة القرآن، فقال: {والسماءِ ذات الرَّجْع. والأرضِ ذاتِ الصَّدْع}؛ أي: ترجع السماء بالمطر كلَّ عام، وتنصدِعُ الأرض للنبات، فيعيش بذلك الآدميُّون والبهائم، وترجع السماء أيضاً بالأقدار والشؤون الإلهيَّة كلَّ وقتٍ، وتنصدع الأرض عن الأموات، {إنَّه}؛ أي: القرآن، {لقولٌ فصلٌ}؛ أي: حقٌّ وصدقٌ بيِّنٌ واضحٌ، {وما هو بالهَزْل}؛ أي: جدٌّ ليس بالهزل، وهو القول الذي يفصل بين الطوائف والمقالات، وتنفصل به الخصومات.
(11-14) Каждый год снова и снова небо проливает дожди, а земля рассекается, чтобы прорастали растения, благодаря чему живут люди и животные. На небесах во- зобновляется предопределение Аллаха, и с них каждый миг приходят новые бо- жественные повеления. Помимо всего прочего, в День воскресения земля раско- лется для воскрешения усопших.
Священный Коран — это слово правдивое, истинное, ясное и серьезное, а не за- бава и развлечение. Он вносит ясность между людьми и их воззрениями и разре- шает любые споры.
#
{15 ـ 17} {إنَّهم}؛ أي: المكذِّبين للرسول - صلى الله عليه وسلم - وللقرآن، {يكيدون كيداً}: ليدفعوا بكيدِهِم الحقَّ ويؤيِّدوا الباطل، {وأكيدُ كيداً}: لإظهار الحقِّ، ولو كره الكافرون، ولدفع ما جاؤوا به من الباطل، ويُعلم بهذا مَنْ الغالب؛ فإنَّ الآدميَّ أضعفُ وأحقرُ من أن يغالب القويَّ العليم في كيدِهِ. {فمهِّلِ الكافرين أمْهِلْهم رويداً}؛ أي: قليلاً، فسيعلمون عاقبة أمرهم حين ينزل بهم العقاب.
(15-17) Неверующие в Пророка Мухаммада, ﷺ, и Коран, замышляют козни, чтобы сте- реть с лица земли истину и увековечить ложь. Аллах же замыслил козни, чтобы истина стала очевидной и сокрушила ложь, несмотря на негодование неверую- щих. И совершенно ясно, кто одержит верх в этом противостоянии, ведь человек слишком ничтожен и слаб, чтобы перехитрить Всеведущего и Всесильного Алла- ха. Вот почему очень скоро неверующие узнают о плодах своих злодеяний, и на них обрушится Божья кара.