Аят:
ТОЛКОВАНИЕ cУРы «АЛь-КАРИА» («ВЕЛИКОЕ БЕДСТВИЕ»)
ТОЛКОВАНИЕ cУРы «АЛь-КАРИА» («ВЕЛИКОЕ БЕДСТВИЕ»)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Аят: 1 - 11 #
{الْقَارِعَةُ (1) مَا الْقَارِعَةُ (2) وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ (3) يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ (4) وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ (5) فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ (6) فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (7) وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ (8) فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ (9) وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ (10) نَارٌ حَامِيَةٌ (11)}.
(1) Великое бедствие (День воскресения)! (2) Что такое Великое бедствие (День воскресения)? (3) Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)? (4) В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам, (5) а горы будут подобны расчесанной шерсти. (6) Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой, (7) обретет приятную жизнь. (8) Для того же, чья чаша Весов окажется легкой, (9) матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой). (10) Откуда ты мог знать, что это такое? (11) Это — Жаркий Огонь!
#
{1 ـ 3} {القارعةُ}: من أسماء يوم القيامة، سمِّيت بذلك لأنَّها تقرع الناس وتزعِجُهم بأهوالها، ولهذا عظَّم أمرها وفخَّمه بقوله: {القارعةُ. ما القارعةُ. وما أدراكَ ما القارعةُ}.
(1-3) Это — одно из названий Судного дня. Оно связано с теми великими событиями, которые произойдут в этот день и вселят ужас в сердца людей. Далее Господь под- черкнул важность этого дня, сказав:
#
{4} {يومَ يكونُ الناسُ}: من شدَّة الفزع والهول، {كالفراشِ المبثوثِ}؛ أي: كالجراد المنتشر الذي يموج بعضه في بعض، والفراش هي الحيوانات التي تكون في الليل يموج بعضها ببعض، لا تدري أين توجَّه؛ فإذا أوقد لها نارٌ؛ تهافتت إليها لضعف إدراكها، فهذه حال الناس أهل العقول.
(4) Из-за сильного страха и ужаса люди будут подобны мотылькам или разбросан- ной по земле беспокойной саранче. Мотылек — это насекомое, которое летает по ночам и беспорядочно перемещается в гуще других мотыльков. Из-за недостат- ка разума при виде огня мотыльки слетаются к нему. Когда же наступит Судный день, разумные люди окажутся в положении этих неразумных существ.
#
{5} وأما الجبال الصمُّ الصلابُ؛ فتكون {كالعهنِ المنفوشِ}؛ أي: كالصُّوف المنفوش الذي بقي ضعيفاً جدًّا تطير به أدنى ريح؛ قال تعالى: {وترى الجبال تحسبُها جامدةً وهي تمرُّ مرَّ السحابِ}، ثم بعد ذلك تكون هباءً منثوراً، فتضمحلُّ ولا يبقى منها شيءٌ يشاهَد. فحينئذٍ تُنْصَبُ الموازينُ، وينقسم الناس قسمين: سعداء وأشقياء:
(5) Что же касается горных твердынь, то они станут мягкими и легкими, словно расчесанная шерсть. Даже легкий ветерок сможет унести их, и поэтому Всевыш- ний сказал: «И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, при- дут в движение, словно облака» (27:88). Затем горы превратятся в рассеянный прах и бесследно исчезнут. И вот тогда будут воздвигнуты весы, а люди разделят- ся на счастливых и несчастных.
#
{6 ـ 7} {فأمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوازينُه}؛ أي: رجحت حسناتُه على سيئاتِه، {فهو في عيشةٍ راضيةٍ}: في جنَّات النعيم.
(6-7) Если чаша добрых деяний перевесит чашу с грехами, то человек будет благоде- нствовать в Райских садах.
#
{8 ـ 11} {وأمَّا من خفَّت مَوازينُه}: بأن لم تكنْ له حسناتٌ تقاوم سيئاتِه، {فأمُّه هاويةٌ}؛ أي: مأواهُ ومسكنُه النارُ التي من أسمائها الهاوية، تكون له بمنزلة الأمِّ الملازمة؛ كما قال تعالى: {إنَّ عذابَها كانَ غَراماً}. وقيل: إنَّ معنى ذلك: فأمُّ دماغه هاويةٌ في النار؛ أي: يُلقى في النار على رأسه، {وما أدراكَ ما هِيَهْ}: وهذا تعظيمٌ لأمرها. ثم فسَّرها بقوله: {نارٌ حاميةٌ}؛ أي: شديدةُ الحرارة، قد زادت حرارتها على حرارة نار الدنيا بسبعين ضعفاً. نستجير بالله منها.
(8-11) Если же совершенных человеком благодеяний не хва- тит для того, чтобы перевесить чашу с грехами, то его пристанищем будет Адс- кая Пропасть. Это — одно из названий Огненной Преисподней. Для выражения слова «пристанище» в этом аяте использовано арабское сло- во «умм» («мать»). Это означает, что адские муки станут неотъемлемой частью существования грешников, так же как и забота матери является неотъемлемой частью человеческой жизни. Вот почему мученики будут говорить: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают» (25:65). Однако это слово означает также «оболочка головного мозга», и поэто- му некоторые толкователи Корана говорили, что грешники будут брошены в Ад- скую Пропасть вниз головой. Всевышний подчеркнул величие Адской Пропасти, а затем описал следующими словами: Его жар превосходит жар огня в этом мире в семьдесят раз. Упаси нас Аллах от подобного наказания!
* * *