ТОЛКОВАНИЕ cУРы «АЛь-хУМАзА» («хУЛИТЕЛь»)
ТОЛКОВАНИЕ cУРы
«АЛь-хУМАзА» («хУЛИТЕЛь»)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
{وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ (1) الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ (2) يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (3) كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ (4) وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ (5) نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ (6) الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (7) إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ (8) فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ (9)}
(1) Горе всякому хулителю и обидчику,
(2) который копит состояние и пересчитывает его,
(3) думая, что богатство увековечит его.
(4) Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.
(5) Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?
(6) Это — разожженный Огонь Аллаха,
(7) который вздымается над сердцами.
(8) Воистину, он сомкнется над ними
(9) высокими столбами
(мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами).
#
{1} {ويلٌ}؛ أي: وعيدٌ ووبالٌ وشدَّة عذابٍ، {لكلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ}؛ أي: الذي يهمز الناس بفعله ويلمزهم بقوله؛ فالهمَّاز: الذي يَعيبُ الناس ويطعُنُ عليهم بالإشارة والفعل، واللَّمَّاز: الذي يعيبهم بقوله.
(1) Господь предостерег Своих рабов от великой беды и мучительного наказания, которое постигнет тех, кто оскорбляет людей словом и делом. Арабское слово
«хумаза» («хулитель») относиться ко всем, кто порочит людей своими дела- ми либо высмеивает их, показывая на них пальцем. А слово
«лумаза» («поно- ситель») относиться к тем, кто злословит в адрес других и поносит их сквер- ными речами.
#
{2} ومن صفة هذا الهمَّازِ [اللَّمَّازِ] أنَّه لا همَّ له سوى جمع المال وتعديده والغبطة به، وليس له رغبةٌ في إنفاقه في طرق الخيرات وصلة الأرحام ونحو ذلك.
(2) Аллах подчеркнул, что такие люди, как правило, стремятся к богатству и любят пересчитывать его в свое удовольствие. Это является их единствен- ной заботой в этом мире. Они не стремятся расходовать его на пожертвова- ния и благие цели, как не желают помогать бедным и родственникам.
#
{3} {يحسبُ}: بجهله {أنَّ ماله أخْلَدَهُ}: في الدُّنيا، فلذلك كان كدُّه وسعيه [كلُّه] في تنمية ماله، الذي يظنُّ أنَّه ينمي عمره، ولم يدرِ أن البخل يقصف الأعمار ويخرب الديار، وأن البرَّ يزيد في العمر.
(3) Их ста- рания и стремления направлены на увеличение своего состояния, потому что они полагают, что оно в силах помочь им продлить жизнь. Они не ведает то- го, что алчность и скупость ломают человеческие жизни и разрушают семьи, тогда как благодеяния действительно способствуют тому, что Аллах продле- вает жизнь Своим рабам.
#
{4 ـ 7} {كلاَّ لَيُنبَذَنَّ}؛ أي: ليطرحنَّ {في الحُطَمَةِ. وما أدراك ما الحُطَمَةُ}: تعظيمٌ لها وتهويلٌ لشأنها. ثم فسَّرها بقوله: {نار الله الموقَدة}: التي وقودها الناس والحجارة، {التي}: من شدَّتها {تطَّلع على الأفئدة}؛ أي: تنفذ من الأجسام إلى القلوب.
(4-7) Преисподняя ужасна и грозна. Ее растопкой будут люди и камни, а ее пламя будет проникать сквозь человеческие тела и обжигать сердца. Мученики будут заточены в Аду, в котором царит вечный жар, и будут лишены малейшей надежды выйти оттуда.
Поэтому далее Всевышний сказал:
#
{8} ومع هذه الحرارة البليغة، هم محبوسون فيها، قد أيسوا من الخروج منها، ولهذا قال: {إنَّها عليهم مؤصدةٌ}؛ أي: مغلقة، {في عَمَدٍ}: من خلف الأبواب، {ممدَّدةٍ}: لئلا يخرجوا منها؛ {كلَّما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها}، نعوذ بالله من ذلك، ونسأله العفو والعافية.
(8-9) Врата Преисподней будут заперты и подперты высокими столбами для того, чтобы мученики не могли выйти оттуда.
Всевышний сказал: «Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда,
и им будет сказано: “Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!”»
(32:20). Боже, упаси нас от этого, прости и сохрани!
* * *